分享來自喜馬拉雅瑜珈傳承的經典書籍, 分享來自喜馬拉雅山的愛與智慧 Sharing and passing the knowledge/wisdoms from Himalaya Yoga trad
II.52 tataḥ kṣhīyate prakāśhāvaraṇam 於是,消除光明遮蓋。 ta
II.53 dhāraṇāsu cha yogyatā manasaḥ 且心勘專注。 dhāraṇā
II.54 sva-viṣhayāsam-pra-yoge chittasya sva-rūpānu
II.55 tataḥ paramā vaśhyatendriyāṇām 於是,根之最勝調伏。 ta
開經吉祥頌 為了表達對《瑜伽經》作者帕坦迦利的歸敬之意,傳統上為這部經撰寫註解的人,都會先引用一段「
I.1 茲此,傳授瑜伽之學。 atha yogānuśhāsanam atha : 此時,於此吉祥的
I.2 瑜伽乃心地心念之止息。 yogaśh chitta-vṛitti-nirodhaḥ yoga
I.3 於是,見者安住於本性。 tadā draṣhṭuḥ sva-rūpe'vasthānam t
I.4 別此,則與心念相認。 vṛitti-sārūpyam itaratra vṛitti : 心
I.5 心念有五,有不善、有善。 vṛittayaḥ pañchatayyaḥ kliṣhṭākli
I.6 證量、顛倒、夢想、睡眠及記憶。 pramāṇa-viparyaya-vikalpa-nidr
I.7 知量、比量、聖言量為證量。 pratyakṣhānumānāgamāḥ pramāṇāni
I.8 非依本質所立之錯誤知識是顛倒。 viparyayo mithyā-jñānam a-tad-
I.9 依言語方知,而無實據者,是為夢想。 śhabda-jñānānupāti vastu-śhū
I.10 心念攀附於無所認知,是為睡眠。 abhāva-pratyayālambanā vṛitti
I.11 所經驗對象不遺失是為記憶。 anubhūta-viṣhayāsampramoṣhaḥ sm
I.12 彼等因習坐無執而止。 abhyāsa-vairāgyābhyāṁ tan-nirodhaḥ
I.13 此中,致力於得止者是為習坐。 tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ ta
I.14 然彼需長時間無間斷誠心遵從以達堅實地。 sa tu dīrgha-kāla-nairant
I.15 於所見所聞對象不動心,精於此者稱為無執。 dṛiṣhṭānuśhravika-viṣhay