分享來自喜馬拉雅瑜珈傳承的經典書籍, 分享來自喜馬拉雅山的愛與智慧 Sharing and passing the knowledge/wisdoms from Himalaya Yoga trad
I.16 彼至尚者因明辨本我,於一切質性皆無欲求。 tat paraṁ puruṣha-khyāte
I.17 尋、伺、樂、我所伴者為有智三摩地。 vitarka-vichārānandāsmitā-r
I.18 必習坐至依緣之止息,僅有心印之殘餘留存,是為另一。 virāma-pratyayābhyā
I.19 無身、融於原物乃依緣再生。 bhava-pratyayo videha-prakṛiti-
I.20 其餘以信、進、念、定、慧為先。 śhraddhā-vīrya-smṛiti-samādhi
I.21 勇猛精進力度者則臨近。 tīvra-saṁvegānām āsannaḥ tīvra- :
I.23 或神臨前。 īśhvara-praṇidhānād vā īśhvara- : 伊希伐若、
I.24 殊勝本我不為煩惱業行業報業識所污者乃神。 kleśha-karma-vipākāśhaya
I.25 彼全知種子無以尚之。 tatra nir-atiśhayaṁ sarvajña-bījam
I.26 以其不受時間所限,即始祖亦奉為上師, pūrveṣhām api guruḥ kālena
I.27 其以嗡字稱名。 tasya vāchakaḥ praṇavaḥ tasya : 他的 vā
I.28 重誦專注其義。 taj-japas tad-artha-bhāvanam tat-japa
I.29 故內證覺性亦且除障。 tataḥ pratyak-chetanādhigamo'py an
I.30 疾病、延宕、猶豫、大意、怠惰、沈迷、邪見、不堅、退轉、乃心地之干擾,彼等為障礙
I.31 苦、挫折、身不定、呼吸,乃伴隨干擾。 duḥkha-daurmanasyāṅgamejay
I.32 對治彼等之故,修練一真諦。 tat-pratiṣhedhārtham eka-tattvā
I.33 養慈、悲、喜、捨心以對樂、苦、有德、無德者,心地因而清明愉悅。 maitrī-karuṇā
I.34 或繫念呼氣與控制氣息。 prachchhardana-vidhāraṇābhyāṁ vā
I.35 或極專注對象所生體驗以固心得止。 viṣhayavatī vā pravṛittir ut
I.36 或無憂澄明。 viśhokā vā jyotiṣhmatī viśhokā : 免除憂苦