1. a.k.a 也叫做 老友记第100集有两个名字The One with the Triplet aka The One Hundredth a.k.a的意思是also known as 翻译成“也叫做” 2. in good hands 在可靠人的手里 Phoebe的医生说You are in good hands. 你会被照顾得很好 in good hands 在可靠的人手里 Ross: Hello. Dr. Harad: Hi! Phoebe, I'm Dr. Harad, I'm going to be delivering your babies. I want you to know, you're gonna be in good hands**. I've been doing this for a long time. I'll be back in a minute to do your internal, in the meantime, just relax because everything here looks great. And also, I love Fonzie**. 3. Fonzie的典故 菲比的医生反复提到Fonzie.看到网上也有好多人在问这个关于Fonzie的问题,看来有必要解释一下。Fonzie又叫作Fonz,他是1974-1984年播出的著名情景喜剧<<Happy Days>>中的一个主要角色。Fonzie在剧中总是穿着皮夹克,骑着摩托车。他有着特定的招牌动作和语言–打着响指, 嘴里说到“Ayyyy”,然后翘起大拇指。剧中Fonzie还有一个特点,就是他深受女孩子们的喜欢。所有这些使得这个角色成为了Cool的代名词。在另一个衍生剧中Fonzie和Mork是对头所以后来Rachel说她喜欢Mork,对医生是莫大的打击。因为美国人对这些角色烂熟于心,所以能够达到很好的喜剧效果。就像郭德纲说于谦的媳妇长的像李逵我们会笑一样,外国人就不会觉得好笑了。 4. steal one's thunder 抢风头 Joey因为肾结石的原因时不时也喊疼,Phoebe认为他这是在抢自己的风头,于是对弟弟说he is stealing my thunder. steal one’s thunder 不是抢雷声而是抢某人的风头 Ross: Hey, where are Monica and Rachel anyway? Joey: Oh, a couple of nurses asked them out. Maybe they're with them. Chandler: Really? Male nurses? Joey: Yeah, I was bummed too. Chandler: So they're going on dates? When? Joey: I think Saturday—(groans in pain again). Frank: (To Phoebe) What's with him? Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he's just trying to steal my thunder. 5. goof around 不务正业,随便玩玩 因为吃醋Monica和医院的男护士聊天, Chandler赌气说和Monica只是goof around. goof around** 本意是不务正业,消磨时间,在感情上上指不认真,随便玩玩 Chandler: (spotting her) Oh-hey-hey-hey! There you are!** Monica: Umm, listen there's something I think you should know. Chandler: Oh, is this about you-you dating the nurse? Yeah, Joey already told me, and I am so-so fine. I mean, you and I we're just, y'know, we're nothing, we're goofin' around. Monica: Umm, actually I was about to tell you that I was, I was going to get out of it, but hey, if we're just goofing around then uh, maybe I will go out with him.** Chandler: Fine! Maybe I will too 6. feel sb out 试探,摸清 ** 菲比舍不得刚出生的孩子让瑞秋去探探弟弟的口风,看他们是否愿意分一个孩子给她。** 菲比说feel them out. ** Feel sb out**, 试探出,摸清** Rachel**: Okay, Phoebe, honey, you gotta be kidding. I mean, you know you cannot keep one of these babies! Phoebe: Why not?! Maybe I can, you don't know! Rachel: Yes! Yes! Yes, I do! I do know! Frank and Alice are gonna want to keep all of their children! Phoebe: Maybe not! Y'know? Seriously, three babies are a handful maybe they're y'know, looking for a chance to unload one of them. Listen, I-I hate to miss an opportunity just because I didn't ask! Y'know? Rachel: Phoebe, no! This is, this is insane. Phoebe: Oh, just ask him! Rachel: Me?! Phoebe: I can't ask him! Do you have any idea how inappropriate that would be?! All I'm saying is just talk to Frank. Okay? Just, y'know, feel him out! Rachel: No! Forget it! I am not gonna ask Frank to give you one of his kids!! Phoebe: You're right. (There's an awkward silence then suddenly Phoebe gets an idea.) Phoebe: Tell him it's for you. 7. on a clock 赶时间 Phoebe催问Rachel有没有跟弟弟谈分给她一个孩子的事情,听到Rachel还没有谈,就说I am kind of on a clock here. On a clock 指时间有限,时间在流逝 Phoebe: (To Rachel) So did you ask him? Rachel: No, I haven't had a chance to be alone with him yet. Phoebe: Well, I'm kinda on a clock here. Dr. Harad: **(laughing) Oh Fonzie. Rachel: Y'know who I always liked? Mork. 8. girlie 女孩子气的,女性化的 Chandler吃醋Monica跟男护士约会于是戏弄男护士girlie。 girlie本意是女性化的,女孩子气的,但用来形容男性意思和sissy一样,娘娘腔。 **