cover of episode Friends S05E03: 时间有限风头抢 不务正业娘娘腔

Friends S05E03: 时间有限风头抢 不务正业娘娘腔

2020/7/30
logo of podcast Andy漫谈《老友记》 Season Five

Andy漫谈《老友记》 Season Five

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

1. a.k.a 也叫做  老友记第100集有两个名字The One with the Triplet aka The One Hundredth  a.k.a的意思是also known as 翻译成“也叫做” 2. in good hands 在可靠人的手里  Phoebe的医生说You are in good hands. 你会被照顾得很好  in good hands 在可靠的人手里 Ross: Hello. Dr. Harad: Hi! Phoebe, I'm Dr. Harad, I'm going to be delivering your babies. I want you to know, you're gonna be in good hands**. I've been doing this for a long time. I'll be back in a minute to do your internal, in the meantime, just relax because everything here looks great. And also, I love Fonzie**.  3. Fonzie的典故   菲比的医生反复提到Fonzie.看到网上也有好多人在问这个关于Fonzie的问题,看来有必要解释一下。Fonzie又叫作Fonz,他是1974-1984年播出的著名情景喜剧<<Happy Days>>中的一个主要角色。Fonzie在剧中总是穿着皮夹克,骑着摩托车。他有着特定的招牌动作和语言–打着响指, 嘴里说到“Ayyyy”,然后翘起大拇指。剧中Fonzie还有一个特点,就是他深受女孩子们的喜欢。所有这些使得这个角色成为了Cool的代名词。在另一个衍生剧中Fonzie和Mork是对头所以后来Rachel说她喜欢Mork,对医生是莫大的打击。因为美国人对这些角色烂熟于心,所以能够达到很好的喜剧效果。就像郭德纲说于谦的媳妇长的像李逵我们会笑一样,外国人就不会觉得好笑了。 4. steal one's thunder 抢风头  Joey因为肾结石的原因时不时也喊疼,Phoebe认为他这是在抢自己的风头,于是对弟弟说he is stealing my thunder.  steal one’s thunder 不是抢雷声而是抢某人的风头 Ross: Hey, where are Monica and Rachel anyway? Joey: Oh, a couple of nurses asked them out. Maybe they're with them. Chandler: Really? Male nurses? Joey: Yeah, I was bummed too. Chandler: So they're going on dates? When? Joey: I think Saturday—(groans in pain again). Frank: (To Phoebe) What's with him? Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he's just trying to steal my thunder. 5. goof around 不务正业,随便玩玩  因为吃醋Monica和医院的男护士聊天, Chandler赌气说和Monica只是goof around.   goof around** 本意是不务正业,消磨时间,在感情上上指不认真,随便玩玩 Chandler: (spotting her) Oh-hey-hey-hey! There you are!** Monica: Umm, listen there's something I think you should know. Chandler: Oh, is this about you-you dating the nurse? Yeah, Joey already told me, and I am so-so fine. I mean, you and I we're just, y'know, we're nothing, we're goofin' around. Monica: Umm, actually I was about to tell you that I was, I was going to get out of it, but hey, if we're just goofing around then uh, maybe I will go out with him.** Chandler: Fine! Maybe I will too 6. feel sb out 试探,摸清 ** 菲比舍不得刚出生的孩子让瑞秋去探探弟弟的口风,看他们是否愿意分一个孩子给她。** 菲比说feel them out. ** Feel sb out**, 试探出,摸清** Rachel**: Okay, Phoebe, honey, you gotta be kidding. I mean, you know you cannot keep one of these babies! Phoebe: Why not?! Maybe I can, you don't know! Rachel: Yes! Yes! Yes, I do! I do know! Frank and Alice are gonna want to keep all of their children! Phoebe: Maybe not! Y'know? Seriously, three babies are a handful maybe they're y'know, looking for a chance to unload one of them. Listen, I-I hate to miss an opportunity just because I didn't ask! Y'know? Rachel: Phoebe, no! This is, this is insane. Phoebe: Oh, just ask him! Rachel: Me?! Phoebe: I can't ask him! Do you have any idea how inappropriate that would be?! All I'm saying is just talk to Frank. Okay? Just, y'know, feel him out! Rachel: No! Forget it! I am not gonna ask Frank to give you one of his kids!! Phoebe: You're right. (There's an awkward silence then suddenly Phoebe gets an idea.) Phoebe: Tell him it's for you. 7. on a clock 赶时间  Phoebe催问Rachel有没有跟弟弟谈分给她一个孩子的事情,听到Rachel还没有谈,就说I am kind of on a clock here.  On a clock 指时间有限,时间在流逝 Phoebe: (To Rachel) So did you ask him? Rachel: No, I haven't had a chance to be alone with him yet. Phoebe: Well, I'm kinda on a clock here. Dr. Harad: **(laughing) Oh Fonzie. Rachel: Y'know who I always liked? Mork. 8. girlie 女孩子气的,女性化的  Chandler吃醋Monica跟男护士约会于是戏弄男护士girlie。 girlie本意是女性化的,女孩子气的,但用来形容男性意思和sissy一样,娘娘腔。  **