NEWS ON 10/19 1. CHINA’S GDP RISES 4.9% IN Q3 三季度GDP同比增长4.9%,国民经济持续恢复态势不变! 2. PROGRESS CONTINUES ON CHINA'S FIRST DOMESTICALLY BUILT CRUISE SHIP 造船工业“明珠初现”,首艘国产大型邮轮全船贯通! 3. OLYMPIC FLAME FOR BEIJING 2022 WINTER GAMES LIT IN GREECE 采集成功,奥运圣火再次为北京点燃! -----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1. CHINA’S GDP RISES 4.9% IN Q3 三季度GDP同比增长4.9%,国民经济持续恢复态势不变! The National Bureau of Statistics said the economy continued its stable recovery in the first three quarters of this year with major indicators【指标】 staying within a reasonable range. The country’s gross domestic product expanded 9.8 percent year on year in the first three quarters. Lei Shuran has the details. 国家统计局表示,今年前三季度国民经济持续恢复发展,主要宏观指标总体处于合理区间。前三季度国内生产总值同比增长9.8%。 The country’s economy expanded 4.9 percent in the third quarter year on year after increasing 7.9 percent in the second and 18.3 percent in the January through March period. 分季度看,今年一、二、三季度国内生产总值同比增长分别为 18.3%、7.9%和4.9%。 Fu Linghui, Spokesperson National Bureau of Statistics 付凌晖,国家统计局新闻发言人 Generally speaking, the economy has had a stable recovery in the first half of the year. However, the recovery of the world economy slowed down in the third quarter due to risks from the pandemic. Although China’s economic growth slowed due to various factors such as the coronavirus resurgence and floods, it still shows resilience【韧性】 and vitality【活力】. In general, we are capable of achieving full-year development goals. 应该说,今年上半年,我国经济保持了稳定恢复的态势。进入三季度以后,全球疫情扩散蔓延,世界经济恢复势头有所放缓。国内部分地区受到疫情、汛情的多重冲击,但我国经济发展还是表现出了强大的韧性和活力。总的来看,有能力有条件完成全年经济社会发展的预期目标任务。 During the January to September period, 10.45 million new urban jobs were created, achieving 95 percent of the target for the whole year. Fu also noted that power shortages in some parts of the country will ease in the near future. He said tight supplies and coal will soon be eased, and its impact on economic operation will be alleviated【缓解】. 就业方面,前三季度全国城镇新增就业1045万人,完成全年目标的95%。付凌晖还指出,国内多地电力供应偏紧的状况将会很快得到缓解。他表示,煤炭、电力供应偏紧的情况是阶段性的,对经济的影响是可控的。 2. PROGRESS CONTINUES ON CHINA'S FIRST DOMESTICALLY BUILT CRUISE SHIP 造船工业“明珠初现”,首艘国产大型邮轮全船贯通! Hull【船体】 structural work has been completed as construction continues on the country’s first domestically built large cruise ship. The cruise liner is being built by Shanghai Waigaoqiao Shipbuilding Company. Lei Shuran has more. 中国首艘国产大型邮轮建造工作迎来新进展,在上海外高桥造船有限公司实现全船贯通。 The cruise ship measures 323.6 meters long and 37.2 meters wide and is expected to have a capacity for more than 5,000 passengers upon completion. It will also be equipped with restaurants, shops, theatres, cafes, as well as a 10,000-square-meter area for outdoor activities on deck. 该邮轮总长323.6米,型宽37.2米,建造完工后预计可容纳乘客5000多人。此外邮轮上还设置了餐厅、商场、演艺中心、咖啡馆等不同功能区以及超过1万平米的露天甲板活动区域。 Cruise ships are a high value-added product. Shanghai Waigoaqiao Shipbuilding Company is using advanced technologies to overcome difficulties. 大型邮轮是一种高附加值船舶产品。在建造过程中,上海外高桥造船有限公司采用的数字化技术手段发挥了关键作用。 Chen Gang, General Manager Shanghai Waigoaqiao Shipbuilding Co. 陈刚,上海外高桥造船有限公司总经理 We have used 3D digital modeling technology during both the design and construction phases. It’s the first time a major cruise construction company has attempted this. 在首制邮轮的设计、建造过程当中,我们进行了全三维的数字化建模,这在全球主要邮轮建造场地,是第一次。 After moving to the in-stock assembly phase, more than 2,500 engineers and construction workers will be on board the ship every day. 在转入内装阶段施工后,每天将有超过2500名工程技术人员和施工人员同时作业。 Wang Qi, Chairman Shanghai Waigoaqiao Shipbuilding Co. 王琦,上海外高桥造船有限公司董事长 China’s shipbuilding industry ranks first in the world. It’s a remarkable transformation from just building cargo ships to building a cruise line that requires recreational activities. It will bring momentum【推动力】 and changes to both the shipbuilding and elderly care industries. 中国的造船工业已经成为世界第一。从运货到运人,从运人到娱乐,这样一种巨大的转型不仅是对造船工业带来新的发展,也会对整个工业体系、对养老产业都会带来很大的变化。 Construction began in 2019 and is scheduled to end in 2023. 该邮轮建造工作于2019启动,计划2023年完工交付。 3. OLYMPIC FLAME FOR BEIJING 2022 WINTER GAMES LIT IN GREECE 采集成功,奥运圣火再次为北京点燃! The Olympic Flame that will be burning for the Beijing 2022 Winter Games was ignited today at the birthplace of the Games in Ancient Olympia, Greece. Zhang Yue has more. 2022年北京冬奥会圣火今日(10月18日)在奥林匹克运动的发祥地——希腊雅典的古奥林匹亚遗址成功点燃。 The flame was ceremoniously kindled using the rays of the sun under a cloudless sky at ancient site of Olympia before being carried off on a mini torch relay. The public were not permitted to attend the event due to pandemic safety measures. 晴空之下,圣火采集仪式在古奥林匹亚遗址中举行,利用太阳光线完成点火,由此拉开了火炬传递的序幕。受新冠疫情影响,民众被禁止现场观礼。 Yu Zaiqing, Vice President Beijing Winter Olympic Committee 于再清,北京冬奥组委副主席 During the ongoing pandemic, the Olympic flame has brought us confidence, warmth and hope. Under the support of people from around the world, we’ll work closely with the international Olympic committee to hold a safe, simple and fabulous Olympic Games. 在新冠肺炎疫情袭来之时,奥林匹克火种又一次给人们信心、温暖和希望。我们将在全世界各国人民的支持下,与国际奥委会等方面紧密合作,为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 At the end of the ceremony, the High Priestess handed over the flame to its first torchbearer, Greek skier Ioannis Antoniou, inside the stadium which hosted the first Games centuries ago. The torch was then passed to former Chinese short track speed skating athlete Li Jiajun. 在取火仪式的最后,最高女祭司在首届奥运会会址,古奥林匹克竞技场中将圣火交给了第一棒火炬手,希腊滑雪运动员安东尼乌。他随后将火炬传递给了中国前短道速滑运动员李佳军。 Thomas Bach, President International Olympic Committee 托马斯·巴赫,国际奥委会主席 The Olympic Games unite humanity in all our diversity. In these difficult times, we’re still living through. The Olympic Games Beijing 2022 will be an important moment to bring the world together, in the spirit of peace, friendship and solidarity. 奥林匹克运动将多元化的人类团结在一起。在这个艰难的时刻,2022年北京冬奥会是一个重要契机,它将把全世界凝聚到一起,展现和平、友好和团结的精神。 Following the short symbolic torch relay, the flame was transferred to Athens, and will be given to Beijing 2022 organizers tomorrow. The Winter Olympics will take place from February 4 to 20, 2022, followed by the Paralympics. 经过短暂的火炬传递,圣火被运往雅典,将于明日(10月19日)转交给2022年北京冬奥会组委会代表团。本届冬奥会将于2022年2月4日至20日举行,随后是冬残奥会。 #热词加油站 Indicator [ˈɪndəˌkeɪtərz]【指标】 Resilience [rɪˈzɪliəns]【恢复力,适应力,韧性】 Vitality [vaɪˈtæləti]【生命力,活力】 Alleviate [əˈliːvieɪt]【缓解】 Hull [hʌl]【船体】 Momentum [moʊˈmentəm]【推动力】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~