cover of episode 29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了

29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了

2020/8/30
logo of podcast 8分钟学法语|《拉封丹寓言》

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

AI Chapters Transcript
Chapters
本期节目解读拉封丹寓言《开玩笑的人和鱼》,追溯其历史渊源,探讨15世纪意大利作家Abstemius的同主题预言故事,以及拉封丹如何改编,将故事焦点转向爱开玩笑的人。节目还解释了故事中提到的“Le Grand Inde”指代美洲大陆的原因,以及欧洲人对美洲的早期认知。
  • 拉封丹寓言《开玩笑的人和鱼》改编自15世纪意大利作家Abstemius的预言故事
  • 故事中“Le Grand Inde”指代美洲大陆,源于哥伦布误以为到达的是亚洲的印度
  • 拉封丹的改编更明确地讽刺了那些爱开玩笑的人

Shownotes Transcript

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》 在朗读寓言文章之余,要和大家讨论以下几个知识点。 I. 文章中包含的历史故事; II. Menu这个词的灵活使用,以及它体现出的形容词名词混用系统方法; III. Prendre gout à qch 这个固定表达。 作画人:Willy Aractingi) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Les rieurs : 爱打趣的人 Les diseurs : 朗诵者,经常说某一类话的人 les menus : 菜单、节目单* Feint (动词原形 feindre) : 假装、虚构 Demeura (动词原形 deneurer) : 停留、单个、住、继续存在 Le naufrage : 失事、毁灭 Le fretin : 小鱼、微不足道的人 Sa plaisanterie : 玩笑 L’abîme : 深渊