Bonjour ! 欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》
作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Mainte、maint (adj.) : 许多 Égaré (adj.) : 迷路的,失去理智的 Le pâturage (n.) : 牧场 Le carnage (n.) : 杀戮 Jouir (v.) : 享受、拥有 L’otage (n.) : 人质 Le louveteau (n.) : 狼崽 Friand (adj.) : 贪吃的 La bergerie (n.) : 羊圈 Avertir (v.) : 通知、警告 Convien (v. convier) : 邀请 Après mille ans et plus de guerre déclarée, Les loups firent la paix avecque les brebis. C’était apparemment le bien des deux partis : Car, si les loups mangeaient mainte bête égarée, Les bergers de leur peau se faisaient maints habits. Jamais de liberté, ni pour les pâturages, Ni d’autre part pour les carnages. Ils ne pouvaient jouir qu’en tremblant de leurs biens. La paix se conclut donc ; on donne des otages : Les loups leurs louveteaux, et les brebis leurs chiens. L’échange en étant fait aux formes ordinaires, Et réglé par des commissaires, Au bout de quelque temps que messieurs les Louvats Se virent loups parfaits et friands de tuerie, Ils vous prennent le temps que dans la bergerie Messieurs les Bergers n’étaient pas, Étranglent la moitié des agneaux les plus gras, Les emportent aux dents, dans les bois se retirent. Ils avaient averti leurs gens secrètement. Les chiens, qui, sur leur foi, reposaient sûrement, Furent étranglés en dormant : Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent. Tout fut mis en morceaux ; un seul n’en échappa. Nous pouvons conclure de là Qu’il faut faire aux méchants guerre continuelle. La paix est fort bonne de soi, J’en conviens ; mais de quoi sert-elle Avec des ennemis sans foi ? 在千年的战争之后, 狼和羊终于和平相处。 这对双方来说都是最优: 因为,狼吃掉了一些迷途的羊, 牧羊人也用狼皮做了衣裳, 从无自由安详,无论是羊圈牧场 还是狼的战场。 他们都战战兢兢,无法享用获得的食物。 于是他们握手言和,两方交换了人质: 狼交出了狼崽,羊交出了牧羊犬。 交换仪式万分隆重,还有公证人作证。 转眼间小狼崽已经长大, 嗜血成性,酷爱杀戮, 他们在羊圈中 趁着在牧羊人不在, 咬死了许多肥美的羔羊, 叼回了森林之中, 悄悄展示给了他的同伴狼。 牧羊犬相信了狼的话,睡得正死, 在睡梦中遭到狼的袭击: 迅雷不及掩耳之势。 被撕扯成碎片,连魂儿都没逃掉。 由此可见, 与坏人之间的斗争需要坚持。 和平值得珍视, 我认可,但与背信弃义的对手 之间的和平什么也不值。 I. 朋友们,还记得我们第五期的一则寓言故事,《Le loup et l’agneau狼和小羊》吗?可千万别弄混啦,本期寓言是一群狼和一群羊的故事Les loups et les brebis,不过呢,在这两篇寓言中,狼都是邪恶的、贪婪的、不择手段的,羊则都是天真的、轻易相信别人的,最后都被狼吃掉了。两篇寓言的寓意也很雷同,这则寓言最后的说理部分,将它的寓意表达得十分充分,也就是:不该相信敌人的示好,因为兵总是不厌诈的;敌人嘴里的停战、和平相处,永远不能相信。 虽然文章讲到了战争平息和战争再起,但拉封丹说的可并不是路易十四带着法国与其它欧洲国家之间的战争。拉封丹所书写的依旧是农民阶级与统治阶级之间的矛盾,他笔下的狼对应路易十四,羊对应普通百姓,les paysans,而牧羊犬则指那些势力微弱的新贵,les nouveaux noblesses sans pouvoir。普通百姓一旦听信了路易十四的煽动而不与新贵互相支持,就会被随意剥削,生活更加艰难,如实刻画了拉封丹所处的时代背景。 II. 接下来为大家梳理à peine这个词组的用法。在文章当中它所在的句子叫做Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent,迅雷不及掩耳之势,那么à peine到底是什么意思以至于我们翻译成中文变成这样一句俚语呢?它可以被直接翻译为副词“刚刚”,修饰动词、动作,而这个“刚刚”却有两种不同的理解方法。首先第一种,正向理解,刚刚等于刚才才发生的,只发生了一会会儿,比如“我刚离开就听到有脚步声,À peine étais-je sorti que j’entendis des pas”。接着第二种,反向理解,刚刚等于几乎不,很勉强地,比如“他几乎不能理解、勉强才能理解Il pouvait à peine comprendre”。两种用法的区别很微妙,你get到了吗? 那么文章当中的à peine ils le sentirent,从语法的角度就可以被翻译成第一种“他们刚刚感觉到”,或者第二种“他们几乎感觉不到”,而其中第二种与文章的意思更为贴切,也就是狼群根本没有给他们反应的时间就把狗吃掉了。 III. 接下来的一点也出在同一个句子里面,sitôt这个词,大家会发现它和aussitôt的长相非常相似,他们的意思也差不多,都是在说“一…就..”、“很快地就..”,比如“一离开桌子,他就去睡觉了sitôt sorti de table, il alla se coucher”,把sitôt换成aussitôt意思完全一样,没有任何变化。其实,这两个词现如今的用法确实没有什么区别了,但是在拉封丹那个时代sitôt还多出一个特殊的意思,叫做“一样快地”,在经典的《Le lièvre et la tortue 龟兔赛跑》中就用到了,“Sitôt? Êtes-vous sage? 一样快?你有点数吗?”在乌龟与兔子之间的对话,讨论乌龟可不可能和兔子一样快到达终点的时候,拉封丹用的就是sitôt这个词。但是大家注意,这个意思在现今已经被取代了,sitôt和aussitôt就是完全可互换的词语。 IV. 大家爱吃羊肉吗?烤羊腿?羊腰子?羊肉串?那你知道你吃的羊肉是哪个词吗?是这则寓言中的brebis?还是上次那则寓言中的agneau?那今天就彻底认识一下各种表示羊的词汇有什么区别。首先,brebis这个词在拉封丹寓言中经常成为标题中的一份子,它的确切意思是“母羊”;那么另一个词agneau的意思是“羔羊、小绵羊”,也可作“羔羊肉”的意思;而如果想要表达普世意义上的“公羊”,要用bélier这个词;表达“山羊”的词是chèvre,喜欢吃奶酪的大家,山羊奶酪也是chèvre这个词;而“绵羊”则是mouton,mouton这个词也可以表示普世意义上的“被阉割过的公羊”。捋一捋这些词汇,brebis,agneau,bélier,chèvre,mouton,这已经是五个词了,我确实得说,有点复杂,是不是想倒回去再听一遍呢。 当然最后,还是要回到我们最关心的问题上,在饭店里吃的到底是什么羊?最经常吃的是mouton,le mouton rôti 烤羊肉;偶尔高级餐厅也可以吃到羔羊肉,也就是agneau, l’agneau rôti烤羔羊肉,一定要记住哦。 尾声 今天我们一起读了《Les loups et les brebis狼群与羊群》这一则寓言,了解了它和它的兄弟故事《狼和小羊》之间的相似点;学习了à peine和sitôt这两个语法点,最后,在烤羊腿、羊腰子的世界里畅游了一会儿,看了看各种羊的词汇区别。Au revoir!