Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 今天为大家带来的是: 《Le Loup devenu berger》 伪装成牧羊人的狼。
作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le hoqueton (n.) : 盔甲 La houlette (n.) : 铲头牧棒 La cornemuse (n.) : 牧笛 La ruse (n.) : 诡计、花招 Le sycophante (n.) : 巴儿狗 Mener (v.) : 带、赶、率领 Gâter (v.) : 弄脏、使变质 L’esclandre (n.) : 丑事 Fourbe (n./adj.) : 虚伪的、奸诈的、伪君子、骗子 Un loup qui commençait d’avoir petite part Aux brebis de son voisinage, Crut qu’il fallait s’aider de la peau du renard, Et faire un nouveau personnage. Il s’habille en berger, endosse un hoqueton, Fait sa houlette d’un bâton, Sans oublier la cornemuse. Pour pousser jusqu’au bout la ruse, Il aurait volontiers écrit sur son chapeau : C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau. Sa personne étant ainsi faite Et ses pieds de devant posés sur sa houlette, Guillot le sycophante approche doucement. Guillot le vrai Guillot étendu sur l’herbette, Dormait alors profondément. Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette. La plupart des brebis dormaient pareillement. L’hypocrite les laissa faire, Et pour pouvoir mener vers son fort les brebis Il voulut ajouter la parole aux habits, Chose qu’il croyait nécessaire. Mais cela gâta son affaire, Il ne put du pasteur contrefaire la voix. Le ton dont il parla fit retentir les bois, Et découvrit tout le mystère. Chacun se réveille à ce son, Les brebis, le chien, le garçon. Le pauvre loup, dans cet esclandre, Empêché par son hoqueton, Ne put ni fuir ni se défendre. Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre. Quiconque est loup agisse en loup : C’est le plus certain de beaucoup. 一只狼因为难得能够捕到 它附近的羊, 决定要借助狐狸皮囊的伎俩, 拥有一个新的模样。 它穿上牧羊人的服装,披上盔甲, 找了根木棍做牧杖, 也没忘带牧羊人的笛子, 为了将计划实施彻底, 它主动在帽子上下笔: 我是居约,是这群羊的放牧人。 它就这样装了起来, 用前爪抓牧杖, 牧羊人居约悄声靠近了羊群。 而真正的居约则正躺在草上, 睡得正香。 他的狗也在睡,他的笛子也是同样。 大多数羊也都进入了梦乡。 这位伪君子让他们继续睡觉, 为了把一些羊赶到密林之中, 它学着居约的声音喊叫, 它认为这很有必要。 谁知它这一嗓坏了事, 与牧羊人的声音根本不像, 叫声在密林中回荡, 让它穿了帮。 大家都被这声音惊醒, 羊群,狗,和牧羊人。 可怜的狼,人人喊打, 绊倒在自己的衣装, 无法逃,也不能反抗。 骗子总会被发现。 狼就是狼, 真所谓万变不离其宗。 I. 很有趣的是,这则寓言的骗子主人公是狼,不是狐狸,其中提到狐狸是狼学习的榜样。那我很好奇,如果是榜样狐狸来装扮成牧羊人,它能成功吗? 这则寓言的寓意简直不能更加简单明了:骗子再怎么骗也有露馅的一天。就好像我们中国人常说的,邪不压正,法网恢恢疏而不漏,正义迟早会来的,等等等等很多名言警句。那么如果贯彻这一个观念的话,不管骗子是狐狸,是狼,还是坏人,都会露馅的。 II. 接着我们要熟悉的是文章第一句话当中的一个词组,avoir part à。句子本身是d’avoir petite part aux brebis de son voisinage。这个词组本身的意思其实我们通过这三个词语各自的意思就能推出来:avoir的意思是“有”,part的意思是“部分”,à这个介词我们选择“在”的这个意思,放在一起合理化一下就变成“参与进某某之中”、“在某某事中有份儿”的这个意思了。举几个简单的例子,ils doivent avoir part aux decisions qui se rapportent à leur développement,他们必须参与到与他们的发展相关的决策当中;Je vous récompensera d’une manière spéciale d’avoir part à cette grande oeuvre,我会用一种特殊的方式奖励您在这个伟大作品中的参与。 而在文章当中,我们看到的是这个词组的负面形式,d’avoir petite part aux brebis,中间加入了petite微量的、少量的这个词,意思从参与变成了几乎没有参与,也就是“这头狼几乎抓不到小羊”。 III. 接下来我们聊点法国历史。在今天的vocabulaire中,有一个叫做hoqueton的词,意思是盔甲,文章中它出现的句子叫做endosse un hoqueton,披上盔甲。但其实“盔甲”这个翻译有些许敷衍,这个词语精确意思是在中世纪末期欧洲士兵穿着的棉制盔甲。有人会好奇了,怎么会穿棉做的衣服当盔甲?其实,中世纪的这种棉甲,由里外两层各超过1厘米厚的毡垫组成,总厚度超过24毫米,从几十米外射来的弩箭都会被弹飞,仅仅在棉甲上留下一个洞,在当时已经算是很能抵御攻击了。好学的朋友们可以去中法词典上查一查hoqueton这个词,会发现它好像没有翻译,这也是因为棉质盔甲这个东西只存在于中世纪,也就是我们的作者拉封丹生活的时期,后来就被轻便铁甲替代了,用得少自然也没有什么正儿八经的翻译。而l’hoqueton在当时的地位也曾有一个发展的过程,中世纪早期,hoqueton只有小兵会穿,有钱人穿的则是高质量铁甲。这些铁甲能够防御当时的重型兵器,但是经过路易十四以及一些其它好战的欧洲国王的统领,欧洲战争频发,铁甲的供给开始出现问题,质量开始下降,并且铁甲的重量也让士兵负担很重,到了中世纪末期,棉质甲就逐渐替代了铁甲成为了风靡一时的主流铠甲。当然,后来还是被更加轻便的铁甲淘汰。 IV. 回到语法层面上,我们来看在文章多次出现的laisser这个词。这个词的用法无穷尽,基础意思是留下、剩下,我们今天只来看在文章中出现的这一种用法,也就是laisser+动词原形。它出现了两次,首先是L’hypocrite les laisse faire,这位伪君子让他们继续睡觉,第二次是fourbes se laissent prendre,骗子总会被发现。那么faire抑或是prendre,这两个动词原形跟在laisser后面,分别表示让做和让抓住。没错,laisser后面加动词原形就表示让、任由。那个经典的复合英文单词,laissez-faire,就是这个法语词组由来的,它的意思是不干预政策,自由放任,这可不就是“任由、任凭”吗?借由这一个语法点,送给大家一个经典俗语:faites votre devoir, et laissez faire aux dieux,尽人事,听天命。 尾声 今天我们一起读了Le loup devenu berger伪装成牧羊人的狼这一则寓言,学习了avoir part à和laisser加动词原形这两个语法点,了解了中世纪士兵所穿着的特殊棉质铠甲hoqueton。 Au revoir!