Bonjour ! 欢迎大家来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le gîte (n.) : 巢穴 Sauraient (v. saurer) : 烟熏 Maudit (adj.) : 可恶的、血腥的 La cervelle (n.) : 脑子 Le guet (n.) : 看守 La matière (n.) : 东西、物质 Enfuir (v.) : 逃 La tanière (n.) : 窝 Le étang (n.) : 池塘 La grotte (n.) : 洞 Effrayer (v.) : 使害怕 Le foudre (n.) : 雷霆 Poltron (adj.) : 软弱的,害怕的 Un lièvre en son gîte songeait (Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ?) ; Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait ; Cet animal est triste, et la crainte le ronge. 《Les gens de naturel peureux Sont, disait-il, bien malheureux ; Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite. Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers : Voilà comme je vis : cette crainte maudite M’empêche de dormir, sinon les yeux ouverts. Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle. Et la peur se corrige-t-elle ? Je crois même qu’en bonne foi Les hommes ont peur comme moi.》 Ainsi raisonnait notre lièvre Et cependant faisait le guet. Il était douteux, inquiet : Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre. Le mélancolique animal, En rêvant à cette matière, Entend un léger bruit : ce lui fut un signal Pour s’enfuir devers sa tanière. Il s’en alla passer sur le bord d’un étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes, Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes. 《Oh ! dit-il, j’en fais faire autant Qu’on m’en fait faire ! Ma présence Effraie aussi les gens, je mets l’alarme au camp ! Et d’où me vient cette vaillance ? Comment ! des animaux qui tremblent devant moi ! Je suis donc un foudre de guerre ? Il n’est, je le vois bien, si poltron sur la terre Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.》 野兔在自己的洞穴里思考 (这也难怪,在洞中除了想问题,还能做什么呢?); 它深感烦躁忧郁,有一种莫名的恐惧感。 “天生胆小的人” 他说,“是多么的痛苦; 这样根本吃不到好东西。 时常要提防遭受袭击,不能感受到真正快乐的滋味: 我就是这样生活的:该死的恐惧 总是搅得我不能安寝,即使睡着了眼睛也还是睁得大大的。” 一只聪明的兔子建议 改变这种生活态度。 “恐惧能消除吗? 我想别人也可能像我一样 时常担惊受怕。” 野兔得出了上述结论 并时刻警惕地环视着周围。 他机敏多疑: 捕捉一丝微风,一点阴影,不放过任何可疑之物,风吹草动,草木皆兵。 这位伤感的动物, 又陷入了沉思, 听到轻微的响动:这使他惊醒 疾步跑向兔窝。 途中经过池塘。 青蛙飞快地跃进池中, 青蛙深深潜入水里。 “哦,”他说,“我也能让其它动物 像我一样惶恐不安,使蛙池时时充满警报! 什么?竟然还有别的动物见我望风而逃, 我是个战士了? 我搞清楚了,世界上再胆怯的人, 也会找到一个比自己更胆小的人。” I. 大家还记得上期的《狮子与老鼠》吗?一只小老鼠救出了动物国王狮子,老鼠做到了狮子做不到的事,寓意是弱者也有强大的时候,也可以变得很厉害。上一期节目中我们说过,拉封丹在寓言的开头埋了伏笔,说“有两则寓言要证明这一个道理“。没错,本则《野兔与青蛙》便是伏笔的中提到的”两则寓言“的第二个。 本则寓言的寓意依旧是“弱者也有强大的时候,也可以变得很厉害“,但却和上一则寓言的角度完全相反。此前是将老鼠与强它许多的狮子做比较,而这里是将野兔与弱它许多的青蛙做对比,更加体现出一种”小人物不该妄自菲薄“的意义。从不同角度论述同样的论点,拉封丹讲道理还真是挺有一套的。 II. 我们今天要了解的第一个法语表达是à moins que,它的意思是除非、除了,它在本文中出现在Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe? 在洞中除了想问题,还能干什么呢?如果调整一下语序,就会变成在洞中能干什么,除了想问题?这样看,这个词组的意思就更清楚了。举一反三,如果要表达,除非大量摄入,不然不会有严重危险,该怎么说? Aucun danger important prévu à moins que de grosses quantités soient ingérées. 在这里,顺带介绍一个和à moins que长的很像的双胞胎词组,叫做pas moins que,这个词组的意思是“不比xx少”、“不少于xx”,比如la période de validité du passeport doit être pas moins que 6 mois après la fin du permis de travail,护照有效期距离工作许可结束之日不应少于6个月。 III. 接着要说的是一个入门级别的法语词汇,comment。大家都知道它是一个疑问词,表示“如何、怎样”,例如comment appelles-tu,你怎么称呼?但在本文中,这个词语所在的句子叫做Comment ! Des animaux qui tremblent devant moi ! 什么?竟然还有别的动物见我望风而逃。没错,在此,coment这个词就不再是疑问词“如何”了,而是一个语气词。那它究竟是表示什么语气呢? Comment表达语气一共有两种用法,一种表示普通的疑惑,类似pardon,当我们想要表示抱歉,想要麻烦别人的时候,可以用comment加问号在句首,比如想让别人重复之前说的话,可以说Comment? Pouvez-vous répéter ?什么?您能再说一下吗?这是第一种情况。 另一种情况下,可以表示很惊讶、黑人问号,类似中文里面的“啊?”,“啥?”这样的用法,本文的用法就是如此,Comment ! des animaux qui tremblent devant moi ! “啥!竟然还有别的动物见我望风而逃”,这样理解是不是通顺多了呢? 尾声 我们今天一起读了《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》这一则想要说明弱者也有强大时候的寓言故事,了解了à moins que和pas moins que两兄弟词组的用法,最后我们看到了comment这个入门法语疑问词的两种少见但地道的用法。 Au revoir!