1. liquor up 狂饮一番
Chandler 说Monica对他的夸奖是liquor up. 意思是说你喝多了才这么说的。
Liquor up 狂饮一番
Monica: You look cute in bubbles.
Chandler: Ehh, you're just liquored up
2. outrun sb 比某人跑得快
Ross跟丢了Emily,Chandler讥讽道I can’t believe she outran you.
Outrun sb 比某人跑得快。
Out 这里做前缀表示超过,类似词 outshine sb 使某人相形见绌,outrank sb比某人级别高,例子太多了。
Phoebe: So you still hadn't heard from Emily?
Ross: No, not since I lost her at the airport.
Chandler: I can't believe she can out run you man!
3. braid 辫子
Monica说Rachel的braid很好看,我们就来说说常见的辫子
Braids 编成的小细辫
Ponytail 这个容易,就是马尾辫
Pigtail 只要不是马尾的辫子都可以叫pigtail, 包括两个辫子
Monica: Rach, that's great! It's so good that you had a good time in Greece! Nice braids.
Rachel: What?! I didn't have a good time in Greece! Ross abandoned me! Okay, I couldn't get a plane out, so I had to stay in their honeymoon suite with people coming up to me all the time going, "Oh, Mrs. Geller, why are you crying?" I mean, it was sooo humiliating. I felt like such an idiot! I mean, it's all my fault! And you know why, because I make very bad decisions.
Chandler: Oh that's not true.
Rachel: Yes it is! It is true! I went, I went after Ross in stupid London.
Phoebe: London is stupid! Stupid!
4. bum sb out 使某人烦恼
听到朋友们老是聊伦敦的事情,Phoebe不高兴了说bum me out 烦死我了。
bum sb out 使某人烦恼,使某人恼火
Phoebe: (entering) Hey!
Rachel: Hey!
Joey: Hey, Pheebs!
Monica: We got out pictures back from London. (Shows her one.) Here's all of us at the Tower of London.
Phoebe: (Grabs the pictures) Oh! Here we all are! Yeah, there's Ross and Joey and you and me. (She picks up a magic marker and draws herself in. Monica can't watch.)
Chandler: All right, y'know what, we've been talking about London too much haven't we?
Phoebe: No. I'm sorry. It's just 'cause I couldn't be there. 'Cause all I ever get to do now is pregnant stuff, it just bums me out.
All: Sorry.
5. catch a break 休息一下,交好运
Ross受到打击想去淋雨,可是外面并没有下雨,于是说I can’t catch a break!
catch a break 本意是休息一下
而这里catch a break 意思是交好运
Rachel: Umm, hi!
Ross: Hi.
Rachel: Is Monica around? I-I have to ask her something.
Ross: She's doing her laundry.
Rachel: What's that? (Points to the box.)
Ross: It came in the mail today, it's uh, 72 long-stemmed red roses, one for each day that I've known and loved Emily, cut up into mulch!
Rachel: Oh, honey that's awful.
Ross: Oh, it's not so bad. Monica's gonna make potpourri! I think I'm gonna go wander out in the rain for a while.
Rachel: But, it's not raining.
Ross: I can't catch a break!
6. call the shots 说了算
Rachel把自己感情生活的决定权交给了Monica,因此Monica在Rachel遇到问题时说I am calling the shots.
call the shots 发号施令,说了算。
**
**
Monica: What is the matter with you?! Do you want to fall into the trap? Do you want to fall into the trap?!
Rachel: Ohh! You did not drop any socks!
Monica: I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean, you listen to me! Now, I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do?
Rachel: Well, ultimately, I was trying y'know, I-I wanted…tell him y'know, that I'm still in love with him.
Monica: (Gasps) What?!! You cannot tell him that!!
Rachel: Why? Why not?! People love to hear that!
Monica: I make the decisions, and I say no.
Rachel: Well, y'know what, no, you do not make my decisions because y'know what, you're fired.
Monica: You can't fire me. I make your decisions and I say, "I'm not fired!" Ha!
Rachel: Well…
7. roll the bones 瞎聊,闲扯
老友们要一起去Atlantic City,和拉斯维加斯齐名的赌场城市。大家喊着let’s roll some bones.
Roll some bones就是掷骰子赌钱相当于roll the dice,
roll the bones还有吹牛,闲扯的意思
Ross: Okay, let's go!
Chandler: Atlantic City!
Phoebe: Atlantic City, baby! Let's roll some bones! Hey Joey, high-five for rolling bones!