1. liquor up 狂饮一番 Chandler 说Monica对他的夸奖是liquor up. 意思是说你喝多了才这么说的。 Liquor up** 狂饮一番 Monica**: You look cute in bubbles. Chandler**: Ehh, you're just liquored up** 2. outrun sb 比某人跑得快 Ross跟丢了Emily,Chandler讥讽道I can’t believe she outran you. Outrun sb 比某人跑得快。 Out 这里做前缀表示超过,类似词 outshine sb 使某人相形见绌,outrank sb比某人级别高,例子太多了。 Phoebe: So you still hadn't heard from Emily? Ross: No, not since I lost her at the airport. Chandler: I can't believe she can out run **you man! 3. braid 辫子 Monica说Rachel的braid很好看,我们就来说说常见的辫子 Braids **编成的小细辫 Ponytail **这个容易,就是马尾辫
Pigtail** 只要不是马尾的辫子都可以叫pigtail, 包括两个辫子
Monica: Rach, that's great! It's so good that you had a good time in Greece! Nice braids. Rachel: What?! I didn't have a good time in Greece! Ross abandoned me! Okay, I couldn't get a plane out, so I had to stay in their honeymoon suite with people coming up to me all the time going, "Oh, Mrs. Geller, why are you crying?" I mean, it was sooo humiliating. I felt like such an idiot! I mean, it's all my fault! And you know why, because I make very bad decisions. Chandler: Oh that's not true. Rachel: Yes it is! It is true! I went, I went after Ross in stupid London. Phoebe: London is stupid! Stupid! 4. bum sb out 使某人烦恼 听到朋友们老是聊伦敦的事情,Phoebe不高兴了说bum me out 烦死我了。 bum sb out 使某人烦恼,使某人恼火 Phoebe: (entering) Hey! Rachel: Hey! Joey: Hey, Pheebs! Monica: We got out pictures back from London. (Shows her one.) Here's all of us at the Tower of London. Phoebe: (Grabs the pictures) Oh! Here we all are! Yeah, there's Ross and Joey and you and me. (She picks up a magic marker and draws herself in. Monica can't watch.) Chandler: All right, y'know what, we've been talking about London too much haven't we? Phoebe: No. I'm sorry. It's just 'cause I couldn't be there. 'Cause all I ever get to do now is pregnant stuff, it just bums me out. All: Sorry. 5. catch a break 休息一下,交好运 Ross受到打击想去淋雨,可是外面并没有下雨,于是说I can’t catch a break! catch a break 本意是休息一下 而这里catch a break 意思是交好运 Rachel: Umm, hi! Ross: Hi. Rachel: Is Monica around? I-I have to ask her something. Ross**: She's doing her laundry. Rachel**: What's that? (Points to the box.) Ross**: It came in the mail today, it's uh, 72 long-stemmed red roses, one for each day that I've known and loved Emily, cut up into mulch! Rachel**: Oh, honey that's awful. Ross: Oh, it's not so bad. Monica's gonna make potpourri! I think I'm gonna go wander out in the rain for a while. Rachel: But, it's not raining. Ross**: I can't catch a break!** 6. call the shots 说了算 ** Rachel把自己感情生活的决定权交给了Monica,因此Monica在Rachel遇到问题时说I am calling the shots. ** call the shots 发号施令,说了算。 **Monica: **What is the matter with you?! Do you want to fall into the trap? Do you want to fall into the trap?! Rachel: **Ohh! You did not drop any socks! Monica: I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean, you listen to me! Now, I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do? Rachel: Well, ultimately, I was trying y'know, I-I wanted…tell him y'know, that I'm still in love with him. Monica: (Gasps) What?!! You cannot tell him that!! Rachel: Why? Why not?! People love to hear that! Monica: I make the decisions, and I say no. Rachel: Well, y'know what, no, you do not make my decisions because y'know what, you're fired. Monica: You can't fire me. I make your decisions and I say, "I'm not fired!" Ha! Rachel: Well… 7. roll the bones 瞎聊,闲扯 老友们要一起去Atlantic City,和拉斯维加斯齐名的赌场城市。大家喊着let’s roll some bones. Roll some bones就是掷骰子赌钱相当于roll the dice, roll the bones还有吹牛,闲扯的意思 Ross: Okay, let's go! Chandler: Atlantic City! Phoebe: Atlantic City, baby! Let's roll some bones! Hey Joey, high-five for rolling bones!