cover of episode Episodio 90. Niente più paura di parlare italiano nel 2024 (con i vostri racconti divertenti)!

Episodio 90. Niente più paura di parlare italiano nel 2024 (con i vostri racconti divertenti)!

2024/1/28
logo of podcast Learn Italian with Lucrezia

Learn Italian with Lucrezia

People
主持人
专注于电动车和能源领域的播客主持人和内容创作者。
听众1
Topics
主持人:本期节目旨在帮助大家克服说意大利语的恐惧,通过分享听众因语言错误而产生的有趣经历,来缓解学习压力。犯错是语言学习过程中不可避免的一部分,积极看待错误,可以帮助我们更好地学习。 听众分享的案例涵盖了词汇、发音、语法等多个方面,例如将眼镜起雾说成眼镜裹了面包屑,将‘anni’(年)说成‘ani’(18),将‘tacchi’(高跟鞋)说成‘tacchini’(火鸡),将‘preservatives’(防腐剂)误认为‘preservativi’(避孕套),以及一些假朋友词的混用等。这些例子都非常生动有趣,也体现了语言学习过程中可能遇到的各种挑战。 主持人鼓励大家积极参与,分享自己的语言学习趣事,并暗示将此环节做成系列节目。 听众1:因眼镜起雾而误用“impanati”(裹上面包屑)代替“appannati”(起雾),引发了有趣的后续,和伴侣之间有了持续的玩笑。 Emily:因未充分强调双辅音而将“anni”(年)说成“ani”(18),导致持续一个月的误会,最终朋友提醒才发现错误,也因此记住了双辅音的重要性。 Adra:将“tacchi”(高跟鞋)说成“tacchini”(火鸡),给女朋友带来了持续的玩笑,女朋友现在每次穿高跟鞋都会被叫成‘tacchini’。 Lisa:将“preservatives”(防腐剂)误认为“preservativi”(避孕套),导致尴尬的误会,朋友解释后才明白区别。 Rebecca:在意大利蜜月旅行期间,因不知道“cone”(冰淇淋蛋筒)的意大利语说法而产生有趣经历,虽然犯了错误,但妻子仍然欣赏她学习意大利语的努力。 Jim:将“excited”(兴奋的)误用为“eccitato”(性兴奋的),引发了课堂上的笑声,并迅速纠正了错误。 Katie:将“Make sense”(说得通)误译为“fa senso”(闻起来很糟糕),导致了有趣的误会,老师的解释让她记住了正确的表达。 Christian:在罗马学习意大利语时,将“tre porcellini”(三只小猪)说成“le tre piccole porchette”(三只小母猪),引发了课堂上的笑声。 JJ:对“noioso”(无聊的)和“seccante”(烦人的)以及英语单词“annoying”和“boring”之间的区别感到困惑,母语干扰导致混淆。

Deep Dive

Key Insights

Why is making mistakes important when learning a new language?

Making mistakes is an essential part of the language learning process. Errors provide opportunities to learn something new and can even lead to moments of laughter, helping to alleviate the fear of speaking.

What humorous story did Emily share about her Italian learning experience?

Emily shared that she once told people she had '18 ani' instead of 'anni' because she didn’t emphasize double consonants. Her friends eventually corrected her, and she never forgot the importance of double consonants again.

What funny mix-up did Adra experience during a New Year's Eve celebration?

Adra mistakenly referred to high heels ('tacchi') as 'tacchini' (turkeys) while speaking with his Italian girlfriend. Now, she jokingly calls her heels 'tacchini' whenever she wears them.

What confusion did Lisa have with the word 'preservativi' in Italian?

Lisa confused 'preservativi' (condoms) with 'preservatives' (conservants) while discussing healthy food with her Italian friend. This mix-up highlights the challenge of false friends in language learning.

What humorous mistake did Rebecca make while ordering gelato in Italy?

Rebecca didn’t know the Italian word for 'cone' and asked the gelato vendor in a way that amused him. She later learned the correct term is 'cono,' which is similar to the English word 'cone.'

What common false friend did Jim encounter while learning Italian?

Jim mistakenly used 'eccitato' (aroused) instead of 'emozionato' (excited) while speaking with his teacher. This is a classic example of a false friend between English and Italian.

What funny error did Katie make when trying to say 'it makes sense' in Italian?

Katie said 'fa senso' instead of 'ha senso,' which in Italian can imply something is disgusting. Her teacher corrected her, and she never forgot the proper phrase.

What humorous mix-up did Christian have while discussing fairy tales in Italian?

Christian referred to 'i tre porcellini' (the three little pigs) as 'le tre piccole porchette,' which caused laughter among his classmates. This highlights the challenges of vocabulary in language learning.

What confusion does JJ have with the words 'noioso' and 'seccante' in Italian?

JJ struggles to differentiate between 'noioso' (boring) and 'seccante' (annoying) because he associates 'noioso' with 'annoying' due to their similar sounds. This is a common challenge for learners dealing with false friends.

Chapters
In questo episodio, Lucrezia si propone di aiutare gli ascoltatori a superare la paura di parlare italiano, concentrandosi sugli errori divertenti che possono capitare durante l'apprendimento. Verrà letto commenti e ascoltati messaggi vocali che raccontano aneddoti divertenti legati ad errori linguistici.
  • esorcizzare la paura di parlare italiano
  • fare errori è inevitabile e fa parte del processo di apprendimento
  • trasformare gli errori in momenti divertenti

Shownotes Transcript

Translations:
中文

Ciao a tutti e bentornati ad un nuovo episodio del podcast, oppure benvenuti se questo è il primo episodio che ascoltate. Vorrei iniziare questo anno nuovo con un obiettivo per voi, per noi, cioè quello di non avere più timore

non avere più paura di parlare, non avere più timore di conversare in italiano con qualcuno. La cosa che blocca la maggior parte degli studenti è il fatto di non volere fare errori. Però fare errori è inevitabile

È necessario, fa parte del processo di apprendimento di una lingua straniera. Quindi dobbiamo fare errori, è bene che facciamo errori. Gli errori linguistici che facciamo possono essere un'occasione per imparare una cosa nuova. Possono anche essere un'occasione per

sorridere e per farsi una risata e quindi in qualche modo esorcizzare questo timore di parlare. E l'obiettivo dell'episodio di oggi è proprio quello di aiutarvi

a esorcizzare questo timore di parlare. Come? Vi leggerò dei commenti che alcuni di voi hanno scritto per raccontarmi un momento divertente che è nato grazie ad un loro errore linguistico e ascolteremo anche dei messaggi vocali.

sempre mandati da alcuni di voi. Ovviamente io vi ringrazio tantissimo per aver dedicato del tempo a scrivere questi commenti e a registrare i messaggi vocali che ascolteremo insieme. Ho chiesto di condividere dei momenti divertenti di cui le persone coinvolte possano ridere, insomma, quindi non cose imbarazzanti o cose che

non si ha voglia di raccontare, ma dei piccoli aneddoti che possono essere divertenti per tutti, anche per le persone coinvolte. Quindi in sostanza quello che vorrei ottenere con questo video è farvi sorridere degli errori linguistici che si possono commettere quando si parla una lingua straniera.

e quindi alleggerire un po' tutta la pressione che si può avere quando si deve parlare. Va bene? Allora, io direi di iniziare subito con i commenti che mi avete lasciato.

Allora, iniziamo con il primo. Stavo camminando per strada e parlavo al telefono con il mio ragazzo, oggi marito, che è italiano. E siccome indossavo la mascherina, i miei occhiali ad un tratto si sono appannati. Bene, io però gli ho detto "un attimo, che i miei occhiali si sono impanati!".

Ora, ogni qualvolta io preparo l'impanatura, lui mi chiede se mangeremo occhiali impanati. È molto carina questa storia. Vedete, un piccolo errore di vocabolario che però è risultato in qualcosa di divertente e secondo me anche molto tenero. Purtroppo non riesco a capire il nome di chi l'ha scritto, perché diciamo nel nome del profilo non penso ci sia...

un nome, però se sbaglio correggetemi nei commenti. Però grazie per aver scritto questo commento. Passiamo al successivo, scritto da Emily. "Tanti anni fa ho abitato in Italia per nove mesi. Il mio accento era abbastanza buono, ma non sempre pronunciavo le consonanti doppie con enfasi sufficiente. Per un mese ho detto a tutti che avevo 18 ani.

invece di "anni". Finalmente i miei amici mi hanno avvisato di questo sbaglio davvero buffo e imbarazzante. Non ho più scordato le consonanti doppie, meno male! Sì, le consonanti doppie possono far scaturire delle situazioni divertenti, come in questo caso.

Grazie Emily per aver condiviso con tutti noi la tua storia. Passiamo al commento successivo scritto da Adra. "Serata di Capodanno con la mia ragazza italiana. Lei mette i tacchi. Io, avendo cominciato ad imparare l'italiano, ho detto: 'Che bello, hai messo i tacchini!' Adesso non li mette mai senza che vengano chiamati così."

Sì, tacchi, tacchini. Ci sta, ci sta. Grazie mille per aver condiviso questo episodio con tutti noi. Passiamo al commento successivo, scritto da Lisa. Io e la mia amica abruzzese, che abitava qui negli Stati Uniti in quel momento, siamo andate in un negozio di cibo sano e le ho spiegato che il cibo non aveva i preservativi. Lei era imbarazzata.

Ma io non capivo il problema. Poi lei mi ha spiegato che i preservativi sono i condoms e invece preservatives sono i conservanti. Eh sì, perché qui siamo nel campo dei falsi amici. I preservatives sono i conservanti nel cibo. Grazie Elisa per aver condiviso questo episodio.

Allora, adesso passiamo ai vostri messaggi vocali. Siete pronti? Il primo messaggio vocale è da parte di Rebecca. Ciao Lucrezia, ho una storia un po' imbarazzante. Sono americana e sto imparando l'italiano da più di quattro anni, ma non ho potuto andare in Italia fino allo scorso dicembre per la mia luna di miele.

Ovviamente volevo praticare il mio italiano e anche fare buona impressione a mia moglie con il mio italiano. Il primo giorno siamo andate a comprare il gelato e mi sono resa conto che non conoscevo la parola per "cone".

Ho chiesto al gelataio, pensando che fossi molto, non so, educata, una buona studentessa, e mi ha guardato con uno sguardo divertito perché, come ora so, la parola è semplicemente "cono". Per fortuna mia moglie mi trova comunque ammirevole.

Sì, a volte le parole più semplici sono quelle che per qualche motivo facciamo più difficoltà a ricordare, no? Sì, in questo caso "cono" è molto simile anche all'inglese, no? "Cone", quindi sì. Però capisco la pressione, no? Di quando sei in un posto come una gelateria

e magari c'è la fila dietro di te e devi chiedere che cosa vuoi, c'è un po' di pressione. Ce l'ho io a volte quando

Mi trovo in queste situazioni e sono madrelingua, quindi mi immagino, capisco bene la situazione per una persona che sta imparando quella lingua. Grazie mille Rebecca per aver condiviso questa storia con noi. Andiamo avanti e ascoltiamo il messaggio vocale di Jim.

Ciao Lucrezia, sono Jim. Ho fatto l'errore che probabilmente ogni madrelingua inglese ha fatto quando ha cominciato a imparare l'italiano. Ho detto alla mia insegnante che ero

eccitato invece di emozionato e ho riso molto e ovviamente ho imparato rapidamente che era un errore. Grazie a tutti, ciao! Grazie a te Jim per aver condiviso questo episodio con tutti noi.

Questo è un altro esempio di falso amico, no? Perché appunto in inglese si dice excited, in italiano abbiamo varie scelte, dipendentemente dalla situazione. Ora andiamo avanti e ascoltiamo quello di Katie. Ciao Lucrezia, ho una storia abbastanza buffa per te.

Allora, quando ho cominciato a studiare italiano, ho avuto una conversazione con la mia insegnante e lei mi ha detto qualcosa e volevo dire in risposta, «Make sense».

Ma in italiano ho detto "fa senso" invece di "ha senso". E lei ha riso e mi ha detto che "fa senso" le ha fatto pensare a qualcosa che fa schifo, una sensazione schifosa in un certo senso. Quindi non ho mai dimenticato la frase "ha senso" invece di "fa senso".

Allora, spero che questo vada bene per te. Ciao! Ciao Katie, sì va benissimo. Anche questo è un esempio di falsi amici, perché appunto "it makes sense" in italiano è "ha senso".

perché se traduciamo letteralmente diventa "fa senso", che significa però "fa schifo", quindi diciamo può generare delle incomprensioni nella conversazione. Grazie mille, Katie, per aver condiviso con noi il tuo episodio divertente. Andiamo avanti e ascoltiamo il messaggio vocale di Christian.

Ciao Lucrezia! La mia storia... Stavo studiando l'italiano ad una scuola a Roma, un corso intensivo, e un giorno stavamo parlando dei favoli e abbiamo parlato dei tre porcellini, ma non sapendo come chiamarli ho detto...

le tre piccole porchette, quindi tutti noi abbiamo riso, era molto divertente e niente. Grazie Christian per questo racconto. Effettivamente capisco la confusione, capisco lo sbaglio. I tre porcellini, le tre piccole porchette.

Allora, diciamo che alla base c'è sempre la stessa cosa, però sì, cambia poi l'esito. Ascoltiamo ora il messaggio vocale di JJ. Ciao, sono JJ da Corea. Comunque grazie mille per il tuo video, mi aiuta tanto per imparare l'italiano. Comunque, quello che mi fa confondere

E parola noioso e seccante. Perché voglio dire annoying, ma perché c'è a e n per annoying? Io sempre dico annoioso oppure noioso, ma alla fine noioso è boring. Annoying è seccante, ma ancora mi fa confondere.

ma per me non posso collegare fra "noioso" e "boring", perché io sempre collego fra "noioso" e "annoying". Comprendo benissimo la confusione. Io ce l'avevo al contrario quando ho cominciato ad imparare l'inglese. Effettivamente sono delle parole molto simili, quindi sì, capisco bene questa confusione.

Grazie mille, JJ, per il tuo messaggio vocale. Questa potrebbe diventare una serie. Ho altri messaggi vocali da condividere con voi, quindi non me li gioco tutti oggi. A proposito, se vi va di condividere

il vostro errore divertente, vi lascerò nella descrizione del video qui sotto un link a cui potete lasciare il messaggio vocale. In alternativa, se non vi va di registrare il vostro messaggio vocale, potete lasciare un commento. Potete scrivere il vostro episodio divertente e io lo leggerò ad alta voce.

Allora, fatemi sapere che cosa ne pensate di questa possibile nuova serie. Fatemi anche sapere se alcune delle storie che ho condiviso con voi vi sono sembrate familiari oppure no. E niente, grazie mille per aver ascoltato questo episodio del podcast. Spero di continuare con questa serie perché è veramente bello sentire le vostre storie anche

le vostre voci, perché riesco ad associare magari una voce a un nome di un profilo che magari leggo tra i commenti, no? E quindi questo rende tutto più umano, riporta tutto sul livello più umano.

E quindi, insomma, è stato un piacere ascoltare le vostre storie, quindi grazie davvero tanto per averle condivise con me. Questo è tutto per l'episodio di oggi. Spero che vi sia piaciuto, grazie mille per averlo ascoltato e noi ci sentiamo nel prossimo episodio. A presto, ciao!