cover of episode 对话陆大鹏:我们为什么喜欢那些“Long long ago far far away”的事?Vol.49

对话陆大鹏:我们为什么喜欢那些“Long long ago far far away”的事?Vol.49

2024/10/26
logo of podcast 苗师傅·天真与经验

苗师傅·天真与经验

AI Deep Dive AI Insights AI Chapters Transcript
People
苗炜
陆大鹏
Topics
苗炜:就中国读者对这类题材的喜爱,以及这类题材的魅力进行提问。 陆大鹏:中国读者对这类题材的喜爱是自然而然的,这与中国读者对中国历史的兴趣相类似。近十年来,大量世界史书籍的引进,也促进了这类题材的流行。这与中国开放的时代背景和受过良好教育的年轻一代读者群体有关。 陆大鹏:就人工智能对翻译行业的影响进行讨论。认为人工智能在应用文翻译方面已经取得了长足的进步,但在文学翻译方面,人工智能尚无法完全取代人工翻译。虽然人工智能可以模仿人的情感,但文学翻译需要更多的创造力和想象力。 就稿费问题,指出欧美译者的收入远高于中国译者,但他们仍觉得太低。

Deep Dive

Key Insights

Why did Lu Dapeng choose to focus on the Weimar Republic in his new book 'Babylon Monster'?

Lu Dapeng was drawn to the Weimar Republic due to its complex and morally ambiguous history, particularly the vibrant yet decadent nightlife of Berlin during that period. He was inspired by the cultural and social dynamics of the time, which he describes as a 'Babylonian monster'—a metaphor for the city's perceived moral decay and excess.

What challenges does Lu Dapeng face in translating historical German concepts into Chinese?

Lu Dapeng encounters difficulties in translating German historical concepts, such as titles and institutional names, due to inconsistencies in existing Chinese translations. Many terms are first translated into English and then into Chinese, often losing their original nuances. For example, the German words 'Fürst' and 'Prinz' are both translated as 'Prince' in English, but they have distinct meanings in German, leading to confusion in Chinese translations.

How does Lu Dapeng view the role of artificial intelligence in literary translation?

Lu Dapeng believes that AI has made significant progress in translation, particularly for practical texts like legal or business documents. However, he is skeptical about AI's ability to fully replace human translators in literary works, which require creativity and emotional nuance. He argues that while AI can mimic human emotions, it may not yet capture the subtleties of literary expression.

What is the significance of the title 'Babylon Monster' in Lu Dapeng's book?

The title 'Babylon Monster' references the biblical association of Babylon with moral corruption and decadence. Lu Dapeng uses this metaphor to describe Berlin during the Weimar Republic, which was known for its vibrant nightlife, sexual liberation, and perceived moral decline. The term was also used by figures like Hitler and Goebbels to criticize Berlin's culture during that era.

What historical event inspired the character of Gereon Rath in the TV series 'Babylon Berlin'?

The character of Gereon Rath in 'Babylon Berlin' is inspired by real historical figures from the Weimar Republic, particularly the modernization of German police work. The series reflects the social and political tensions of the time, including the rise of secret military organizations and the influence of right-wing extremists in post-World War I Germany.

How does Lu Dapeng balance storytelling and academic rigor in his historical writing?

Lu Dapeng emphasizes the importance of combining engaging storytelling with academic accuracy. He draws inspiration from British historical writers who prioritize literary quality while maintaining scholarly rigor. He believes that historical writing should be accessible and compelling, using narrative techniques to bring the past to life without sacrificing factual integrity.

Chapters
本期节目邀请到青年才俊陆大鹏,畅谈其十年翻译生涯以及从翻译到写作的历程。陆大鹏分享了他对语言学习的经验、翻译工作的感悟,以及对人工智能未来发展趋势的看法。
  • 陆大鹏十年翻译生涯,翻译超过21本书籍
  • 分享语言学习经验:自学德语、拉丁语等
  • 对人工智能翻译的看法:未来或将取代部分文学翻译工作

Shownotes Transcript

本期节目,苗师傅邀请到了译者陆大鹏,在节目的开头,苗师傅便不吝溢美之词,夸赞陆大鹏是“著作等身的青年才俊”,这其实也并不夸张,按陆大鹏在节目中透露的,截至目前,他已经翻译了21本著作,其中最有名的是大部头“地中海史诗三部曲”。

如今,译者陆大鹏也有了新的作者身份,他在新书《巴比伦怪物》中,揭开了1918至1933年魏玛共和国的罪恶迷雾。他为什么会关注这段历史?在他看来,如何平衡历史写作中讲故事和学术的严谨性?那些“Long long ago far far away”的内容为何令无数读者着迷?节目中,我们也将陆大鹏提到的各类书整合了书单,感兴趣的朋友可以在文案中查看。

【主播】:

苗炜,作家,人称“苗师傅”,三联中读《文学的30次夜游》等专栏主讲人

【嘉宾】:

陆大鹏,南京大学英文文学硕士,外文译者。代表译作“地中海三部曲”、《阿拉伯的劳伦斯》,著有《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等。

【时间轴】

00:03:13 谈谈语言的趣味性:“凯撒”的拉丁语是怎么读?

00:07:25 为什么有那么多读者喜欢“Long long ago faraway”的书?

00:11:18 人工智能未来做翻译,文学翻译也会受冲击

00:14:42 《白莫卧儿人》:爱情与战争,跨国、跨文化的恋人故事

00:21:03 从作家安东尼比弗聊起,具有人文关怀的军事史应该是怎样的?

00:32:14 英国作家如何平衡讲故事和学术严谨性?

00:38:07 从翻译到写作,“我想要从翻译角度理清德国历史上的很多概念”

00:42:58 当巴比伦×柏林,为何会成为“巴比伦怪物”?

00:50:41 从《巴比伦电视剧》到现实原型,战争期间的德国军官和中国

00:54:35 下一部作品:“你知道红胡子巴巴罗萨吗”?

节目中提到的相关内容:

**《恺撒:巨人的一生》,**作者牛津大学罗马史专家阿德里安•戈兹沃西,权威、全面、详细、好读的恺撒传记,一部极富魅力的罗马史书。

**《奥古斯都:从革命者到皇帝》,**作者[英] 阿德里安·戈兹沃西,本书获得2014年美国出版商专业与学术卓越奖(PROSE)传记与自传类荣誉奖。

**《摩尔人的最后叹息》,**英国作家萨尔曼·鲁西迪(又译拉什迪)代表作,获评《时代》杂志年度最佳书籍;斩获英国惠特布莱德奖。

《你就这样失去了他》, 作者[美] 朱诺·迪亚斯,围绕一个叫尤尼奥的愣头青,讲述他和形形色色女性的纠葛。

**《白莫卧儿人》,**作者[英] 威廉·达尔林普尔 (William Dalrymple),本书讲述了18世纪英国征服印度期间,一位东印度公司常驻代表与一位海得拉巴穆斯林贵族女子之间的爱情故事。

**《精灵之城:德里一年》,**作者[英] 威廉·达尔林普尔 (William Dalrymple),从英国迁居新德里的作者,抛弃意识形态和种族优越感,记录亲眼目睹的新德里景象与耳闻的新德里掌故,他穿梭历史与现实之间,述说印度人眼中的精灵之城,新德里的古往今来,以及英国殖民遗风。

安东尼·比弗: 英国历史学家、历史题材畅销书作者。代表作《西班牙内战》《保卫斯大林格勒》《柏林战役》等

**《第三帝国三部曲》,**包括《第三帝国的到来》《当权的第三帝国》《战时的第三帝国》,作者为 (英)理查德·J.埃文斯。

**《盖世太保枪口下的中国女人》,**2002年首播电视剧,改编自张雅文的同名纪实小说,是由黄健中执导,赵冬苓改编,许晴领衔主演的反战题材电视剧。

【三联中读双十一知识热爱季活动开始啦~】

整个双十一期间,三联中读知识会员年卡买一得四、全新升级的三联数字刊会员年卡加赠多重权益,还有财新通、南方周末、第一财经、哈佛商业评论、读库、中华遗产、国家人文历史、中信书院等多达9种优质内容媒体联合征订活动~快来囤你的2025年精神食粮吧!

编辑/天健

音频剪辑/译丹

————

《天真与经验》是作家苗炜×三联中读独家合作的原创播客。以知识分子的敏锐和思考,对话来自不同领域,拥有不同知识经验的实践者,找寻抚慰时代困境的方法论。

三联中读APP) | 小宇宙 | 喜马拉雅 | 苹果播客 | 网易云音乐

【我们还有这些播客】

Talk三联) | 中场时间) | 我有一个朋友·董晨宇) |  多一种生活)丨现场!现场)丨岁时茶山记) | 项飙·你好陌生人) | 孩子,你的情绪我们在乎) | “三联·大案追踪”有声剧)

如果你喜欢我们的节目,欢迎点赞支持,或者把我们的节目推荐给更多的朋友~

【关注我们】

App:三联中读)         微信公众号:三联中读)

微博:@三联中读)      小红书:三联中读)

点击👉🏻 三联生活周刊官网),了解更多

【商务合作】

[email protected]

添加小助手,进群交流领福利资料~)