cover of episode 加更丨对话孟凡礼:严复对“自由主义”的理解,过时了吗?

加更丨对话孟凡礼:严复对“自由主义”的理解,过时了吗?

2024/10/12
logo of podcast 苗师傅·天真与经验

苗师傅·天真与经验

AI Deep Dive AI Insights AI Chapters Transcript
People
孟凡礼
苗炜
Topics
苗炜:就《论自由》的翻译、严复的思想以及自由主义的解读等问题与孟凡礼展开讨论,探讨了Liberty和Freedom的区别、严复选择《群己权界论》作为译名的原因、不同译本背后的思想气质差异、以及《论自由》的核心思想和在西方引发的争议等。 孟凡礼:详细解释了Liberty和Freedom在英语中的细微差别,指出严复选择《群己权界论》是为了更准确地传达穆勒的思想,避免误解。比较了严复和马君武的译本,指出马君武的译本存在篇幅缩减和曲解原文的问题。阐述了严复看不起留学日本的人的原因,认为这不仅仅是简单的鄙视链,更体现了严复对知识系统垄断和思想气质的重视。进一步分析了严复的渐进式改革思想与康梁等人的急躁冒进的差异。对严复是否真正理解穆勒的自由主义思想进行了深入探讨,认为严复的翻译并非完全误解,而是存在时代局限和认识偏差。详细解释了《论自由》的核心思想,包括不伤害原则、思想言论自由、个性自由等。并对消极自由和积极自由的概念进行了深入的阐述,以及对多数人的暴政、少数服从多数等原则的讨论。最后,对严复的“信达雅”翻译原则进行了阐述,并结合自身翻译经验进行了分析。 孟凡礼:就《论自由》一书的核心内容、穆勒的思想以及严复的翻译进行了深入解读。首先,解释了书中关于个人自由与社会规范冲突的核心观点,并详细阐述了穆勒的功利主义思想以及在论述个性自由时突破功利主义框架的情况。其次,对严复翻译中可能存在的误解进行了分析,指出这并非主观曲解,而是时代局限和认识偏差导致的。再次,对穆勒的思想在西方引发的争议进行了探讨,指出穆勒对自由的界定空间较小,并未完全为个性自由提供充分辩护。最后,对消极自由和积极自由的概念进行了深入的阐述,并结合具体的社会案例,例如巴黎奥运会上的性别争议,对自由主义思想在当代社会的应用进行了探讨。

Deep Dive

Key Insights

为什么严复将《论自由》翻译为《群己权界论》?

严复选择《群己权界论》作为书名,是为了避免中国人对“自由”一词的误解。他认为中文中的“自由”常带有“放诞自随”的负面含义,容易让人联想到放纵和无序。严复希望通过“群己权界”这一更严格的界定,明确个人与社会权利的关系,避免将自由误解为无约束的放纵。

严复在翻译《论自由》时,是否误解了穆勒的“自由主义”?

严复在翻译《论自由》时,虽然在某些地方存在时代局限和思想前见的影响,但总体上正确地传达了穆勒的思想。个别偏差并非有意曲解,而是文化碰撞中不可避免的结果。严复的翻译更多地将个人自由视为国家富强的手段,而穆勒则强调个人自由本身就是目的。

《论自由》在西方为何引起持久争议?

《论自由》在西方引起持久争议,主要是因为穆勒在书中对个人自由的辩护突破了传统的功利主义框架。他吸收了德国思想家洪堡的观点,强调个人自由本身就是目的,而不仅仅是为了社会进步。这种突破引发了关于自由本质的广泛讨论,尤其是在个性自由与社会规范之间的张力上。

严复如何看待自由与民主的关系?

严复认为西方是以自由为本,以民主为用。他强调自由是西方文明的核心,而民主是实现自由的手段。严复在《群己权界论》中探讨了个人与社会权利的关系,认为自由不仅仅是政治参与,更是个人在社会中享有的权利和空间。

穆勒的《论自由》对今天的争议问题是否仍有价值?

穆勒的《论自由》对今天的争议问题仍有重要价值。书中关于个人自由与社会规范的讨论,尤其是“不伤害原则”和“多数人的暴政”等概念,仍然为现代社会中关于个性自由、言论自由和少数人权利的辩论提供了思想资源。

严复的翻译准则“信达雅”如何影响现代翻译?

严复提出的“信达雅”翻译准则,至今仍是翻译工作的基本原则。“信”追求准确,“达”追求文通字顺,“雅”追求文辞优雅。尽管现代对“雅”的理解可能更偏向文学技巧,但这一准则依然为翻译实践提供了重要的指导。

穆勒的《论自由》为何强调个性自由?

穆勒在《论自由》中强调个性自由,认为它是人类幸福的重要因素。他突破了自己设定的功利主义框架,提出个性自由本身就是值得肯定的,而不仅仅是为了社会进步。穆勒受到德国思想家洪堡的影响,认为个人自由是个人成就自己的基础。

严复的翻译是否受到儒家思想的影响?

严复的翻译确实受到儒家思想的影响,尤其是在《群己权界论》中,他使用了带有儒家道德训诫意味的词汇。这种影响并非有意曲解穆勒的思想,而是文化碰撞中不可避免的结果。严复的思想前见使他在翻译中不自觉地将儒家价值观融入其中。

Chapters
节目一开始就讨论了约翰·穆勒名字的翻译。孟凡礼老师解释了他选择“约翰·穆勒”而非“约翰·密尔”的原因,既有向严复致敬的意味,也遵循了翻译的传统原则。他还深入探讨了“Liberty”和“Freedom”这两个词在英语中的细微差别,以及如何理解这两种自由。
  • 孟凡礼选择“约翰·穆勒”而非“约翰·密尔”是出于对严复翻译传统的致敬以及翻译原则的考量。
  • “Liberty”和“Freedom”在英语中的用法难以区分,通常交替使用。
  • 两种词语的细微差别在思想家们中一直存在争议,阿伦特认为“Liberty”更倾向于消极自由,“Freedom”更倾向于积极自由。

Shownotes Transcript

继《林中响箭:重读鲁迅的邀请)》之后,苗师傅完成了第二本“重读”系列的封面故事,这一次的主人公是比鲁迅年长二十七岁的严复。相较于对鲁迅作品和生平的熟稔,我们对于严复是有些陌生的,“重读”很大程度上也是“初读”。不过这也给了我们一个机会,去感受鲁迅等一代人透过严复古雅非常的译文,读到西方现代观念与思潮时内心的激荡。

在严复的诸多译作中,《群己权界论》的影响并不如为中国人带来“物竞天择、适者生存”观念的《天演论》那般剧烈,但约翰·穆勒这本在今天被译为《论自由》的名著,有着更为持久的价值,也是我们理解近代中国的读书人如何与现代接轨的路径。新旧观念在交融碰撞中形成的巨大张力,或许是吸引我们重读这些文字的一种缘由。

本期节目为加更,同时收录在播客《Talk三联》中,苗师傅邀请了新版《论自由》的译者孟凡礼,一起聊聊严复和他的翻译,聊聊“自由”这个概念是如何被生产、锤炼,在一代代学者、译者的笔端流淌,成为今天为我们所熟知的语汇与倍加珍视的价值。

主播 | 苗炜,《三联生活周刊》资深编辑,作家

嘉宾 | 孟凡礼,青年译者,资深编辑,书评人

【时间轴】

00:57 是“约翰·穆勒”还是“约翰·密尔”?

02:43 Freedom和Liberty所指代的自由,有什么区别?

06:26 为什么严复要把《论自由》翻译成《群己权界论》?

11:12 不同译本背后的“鄙视链”与思想气质

20:05 从《群己权界论》到《政治讲义》

25:33 《论自由》究竟在探讨什么?

30:09 严复的翻译,误解了穆勒的“自由主义”吗?

39:26 《论自由》为何在西方引起了持久地争议?

44:25 “少数服从多数”真的有道理吗?

47:35 积极自由与消极自由

52:31 穆勒的夫人哈里特作为共同作者,为何没能留下署名?

56:44 《论自由》更持久的价值何在?

61:02 翻译者如何看待严复立下的准则“信达雅”?

62:31 返场:初读《天演论》,“如受电击”

【延伸推荐·孟凡礼译文集】 《论自由》,山西人民出版社2024年9月出版 《汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林》,贵州人民出版社2024年9月出版

编辑/一丁

剪辑/译丹

————

《天真与经验》是作家苗炜×三联中读独家合作的原创播客。以知识分子的敏锐和思考,对话来自不同领域,拥有不同知识经验的实践者,找寻抚慰时代困境的方法论。

三联中读APP) | 小宇宙 | 喜马拉雅 | 苹果播客 | 网易云音乐

【我们还有这些播客】

Talk三联) | 中场时间) | 我有一个朋友·董晨宇) |  多一种生活)丨现场!现场)丨岁时茶山记) | 项飙·你好陌生人) | 孩子,你的情绪我们在乎) | “三联·大案追踪”有声剧)

如果你喜欢我们的节目,欢迎点赞支持,或者把我们的节目推荐给更多的朋友~

【关注我们】

App:三联中读)         微信公众号:三联中读)

微博:@三联中读)      小红书:三联中读)

点击👉🏻 三联生活周刊官网),了解更多

【商务合作】

[email protected]

添加小助手,进群交流领福利资料~)