cover of episode 柯本鲍伊林忆莲,翻译千字多少钱(前字幕组和前英文老师和蔡哲轩聊翻译音乐书籍中奇奇怪怪的点)

柯本鲍伊林忆莲,翻译千字多少钱(前字幕组和前英文老师和蔡哲轩聊翻译音乐书籍中奇奇怪怪的点)

2024/9/10
logo of podcast A座B座

A座B座

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

💡嘉宾:蔡哲轩(墨墨)

🎙️主播:迟斌|史炎 “加小助手微信号【BlockA_BlockB】,拉你进听友群” 书店在卖的那些音乐类别的图书,都是谁做的?即使新媒体已是时代最主要的内容平台,总要有逆潮流的人专注于翻译书籍、书写音乐历史、出版实体书。这些事情还有人在做吗?他们平时工作是怎样的状态?蔡哲轩(墨墨)出身是文化媒体人,现在是音乐行业的从业者、策划人,他将很大一部分精力用在音乐类外文书的中文版翻译上,另一部分精力用于查证和书写记录华语流行音乐。我们和他聊一聊,也许可以解决你的一些好奇。 《大卫·鲍伊访谈录》——蔡哲轩译(左)《林忆莲:野花》——蔡哲轩著(中)《音乐是怎么变成免费午餐的》——蔡哲轩译(右) ⏰时间轴————

02:28 史炎竟是中国单口喜剧A&R鼻祖?

08:01 音乐书籍的翻译,首先得是资深歌迷

16:13 揭秘稿费辛酸,薪酬低至这个数...

21:26 机翻和人翻有什么区别

24:50 翻译和“翻唱”之间有些微妙

27:28 英文名词翻起来最头疼

33:44 让人脑壳疼的人名翻译标准

43:12 “猫王”这个翻译到底是谁干的?!

45:00 常凯申,你谁啊?双鸭山,你在哪?

48:26 Nirvana代表作居然是误翻,真相是西雅图版的香水有毒

55:47 为偶像林忆莲写一本不赚钱的书

剪辑:苍原池

整理:迟斌、苍原池