本期节目属于烤最爱的「翻译」系列专题,嘉宾Emily 金雪妮带着我们从她做推想小说中译英合集《The Way Spring Arrives》翻译统筹的经历出发,聊聊在翻译实践中体会和观察到的性别维度。我们不仅谈到了在翻译过程遭遇到的文本层面的性别不平等,更试图将「翻译」日常化、抽象化,与女性在父权世界所付出的隐形劳动、情感劳动作比,去探索「翻译」和「女性」两重身份的交叠为我们带来的种种潜力和联想。 这次依旧是烤糊分开旅行的一期,但是好消息是 8 月我们终于要久违地短暂同城了,到时一定进行第一次当面录音尝试! 本期速览 [03:40] 烤和 Emily 试图概括本期主题 [06:33] 从翻译统筹出发的实验/实践思考 [37:35] 翻译作为读者、作者和劫匪 [52:49] 翻译作为一种(女性)劳动 [78:11] 翻译与「原作」= 蛋和鸡? [96:18] 作为女性和翻译,必须不停说! 相关索引 Regina Kanyu Wang & Yu Chen Eds., 2022, The Way Spring Arrives 跳岛FM:101 在春天结束之前,看她们如何想象春天的来临 Ken Liu Ed., 2018, Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation Ken Liu Ed., 2020, Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation 王德威 编,2022,《哈佛新编中国现代文学史》 Luise von Flotow, 1997, Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ L. Venuti, 1995, The Translator's Invisibility Han Kang, 2016, The Vegetarian Han Kang and the Complexity of Translation 9to5: The Story of a Movement(2020) 酒井直树 Naoki Sakai 音乐 Paris Paloma - Labour, 2023 logo@找鸟儿 联系我们 邮箱 [email protected] 微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)