主播:孟飞PhoenixI Started Early—Took My Dog我清晨出发by Emily Dickinson艾米莉·狄金森I started early, took my dog,我早早启程,带着我的狗,And visited the sea;去拜访大海;The mermaids in the basement海底的美人鱼Came out to look at me,出来看着我,And frigates in the upper floor上面一层的帆船Extended hempen hands,伸出大麻制的双手,Presuming me to be a mouse想象我变成一只老鼠Aground, upon the sands.搁浅,在沙滩上。But no man moved me till the tide可是没有人感动我,直到潮水Went past my simple shoe,漫过我简朴的鞋子,And past my apron and my belt,漫过我的围裙,我的腰带,And past my bodice too,也漫过我的胸衣,And made as he would eat me up假装他要吃掉我As wholly as a dew真似一滴露珠Upon a dandelion'ssleeve—在蒲公英的袖子上——And then I started too.然后我又动身And he—he followed close behind;而他——他紧紧地跟在后面;I felt his silver heel我感觉到了他银色的脚踵Upon my ankle,—then my shoes漫过我的脚踝,--然后我的鞋子Would overflow with pearl.好似珍珠四溢。Until we met the solid town,直到我遇见坚固的小城,No man he seemed to know;他似乎不认识任何人;And bowing with a mighty look带着刚毅的表情At me, the sea withdrew向我鞠躬,海退潮了Emily Dickinson (1830-1886)爱米莉·狄金森19世纪著名的美国诗人她的诗歌以意象独特新颖,表达方法含蓄蕴籍,本首诗写于1862年。录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix主播各平台同名:@孟飞PhoenixPhoto by Sebastian VoortmanBGM:①Yiruma - Sometimes... Someone②Forest306 - mellow distance