许渊冲翻译家生于江西南昌出生日期:1921年04月18从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日荣获国际译联杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 别丢掉 Don't Cast Away林徽因(许渊冲 译)Don't cast awayThis handful passion of the bygone dayWhich flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountainAt dead of nightIn pine-clad mountain As vague as sighs, but youShould e' er be true.别丢掉这一把过往的热情现在流水似的轻轻在幽冷的山泉底在黑夜 在松林叹息似的渺茫你仍要保存着那真 The moon is still so brightBeyond the hills the lamp sheds the same lightThe sky besprinkled with star upon starBut I do not know where you areIt seems You hang above like dreamsYou ask the dark night to give back your wordBut its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话 —— 你仍得相信山谷中留着有那回音!