1. be down with sb or sth 同意某人或某事 Joey说I am down with that. 我同意这个观点。 Be down with sb or sth 同意某人或某事** Joey: (waving) Very funny Ross! Very life-like and funny. Okay. Oh no-no-no, I wasn't waving at you lady. Whoa, maybe I was! Hey, Monica, this totally hot girl in Ross's building is flirting with me. Monica: Get in there man! Flirt back, mix it up! Joey: Yeah, I-I-I'm down with that. Okay, here goes. (Thinks.) How you a-doin'? It worked! She's waving me over. Okay, I-I-I'll be right over. Let's see, she's on the third floor… Monica: (joining him) Wow! She is pretty, huh? Joey: Tell me about it, huh? Oh no-no-no, I'm not with her, she's just Monica! Ewwuck! 2. misspoke 失言了 Phoebe和警察男友秀恩爱引起了Monica的好胜心,Phoebe后悔了就说 I misspoke. 我失言了** 。后面Rachel搞砸了面试因为She totally misread him. Misread 在这里当误解,会错意了 ** Phoebe: (Under her breath) God, I woke the beast. Sorry. (To Monica) I was wrong obviously, I just—I misspoke. It's okay. Monica: Oh no, it is okay, I mean as long as you know that Chandler and I are also very hot and fiery, just as hot as you! I mean our flame, whew, is on fire! Chandler: (entering) Hey Monica, here's your broom back. Monica: You are so cute. 3. hussy 轻佻的女子 Rachel对想要提醒她嘴上沾了的面试官产生了误解,于是说I am not hussy. Hussy口语里指举止轻佻的女子** Mr. Zelner**: Hi Rachel! Rachel: Hi! Mr. Zelner: Come on in. Mr. Zelner: It's really nice to see you again. Rachel: Thank you. Mr. Zelner: Oh Rachel, uhh… Rachel: What? Mr. Zelner: Just ah… (He points again.) Rachel: Excuse me? Mr. Zelner: Here let me… Rachel: (stopping him) Wh-whoa! All right, okay-okay, I see, I see what's going on here! Now listen, look-look, I'm sorry if I gave you the wrong impression, but I am not some hussy who will just sleep around to get ahead! Now even though I (He tries to interrupt and tell her about the ink), hey-hey-hey, even though I kissed you, that does not give you the right to demand sex from me. I do not want, this job that bad. Good day, sir. 4. sleazeball 行为卑鄙的人 ** 由于误会了面试官,Rachel回到家跟朋友们怒气冲冲地抱怨老板是一个sleazeball. sleazeball 行为卑鄙的人** Rachel: (entering) Ugh, you will not believe what that sleaze-ball from Ralph Lauren did too me! Rachel: Okay-okay that-that's amazing. How did you know that? Ross: You got ink on your lip. Rachel**: Oh. (Realizes.) Ohhhhhhhhh…. 5. be obligated to do sth 有义务做某事 Rachel已经把老板吓怕了,interview全程录像。 Feel/be obligated to do sth 有义务做某事**。 Rachel: Ah, first, I-I would like to say thank you for agreeing to see me again. Mr. Zelner: That's quite all right, but I feel obligated to tell you that this meeting is being videotaped. Rachel: Okay. Umm, well, first I would like to start by apologizing for kissing you and uh, for yelling at you. Mr. Zelner: Fair enough. 6. tortilla chips 墨西哥炸玉米片 Chandler说Monica表现太过明显时说Torttila chips know what you mean. Tortilla chips 著名的墨西哥炸玉米片 Phoebe: You tired Chandler? Monica: You better believe he's tired, after the day we had! If you know what I mean. You know what I mean? Chandler: Honey, the tortilla chips know what you mean. 7. take a detour 绕远 Phoebe在跟Monica炫耀和新男友恩爱时说他们来的时候took a detour. Take a detour or make a detour 绕道而行,绕远了** Monica: Phoebe, you have a, a twig in your hair. Phoebe: Ohh, (laughs) umm, we kinda took a little detour** on the way over here. Gary: Yeah, we took a little stroll in the park and no one was around, so… Monica: You didn't! Phoebe: We did! We violated Section 12 Paragraph 7 of the criminal code! Monica: The park huh? A public place. Gary: Uh-huh. Monica: I hear ya. Excuse me for just a second! 8. I hear you 我懂你意思了 听到Phoebe的炫耀,Monica说I hear ya. I hear you. 你的意思我懂了** 9. buy 相信 Rachel放了两个模型假装看Ross的表演,Ross还演的十分起劲。Rachel说I can’t believe he is buying this. Buy在这里是相信的意思**。I don’t buy your story. 你说的我不信。 Rachel**: (laughs) I cannot believe Ross is buying this! Monica: Thank God! I can't watch him anymore! Chandler**: (entering) You guys ready fore the movies? Rachel: **Yeah! Oh by the way, thank you for loaning us Pamela and Yasmine.