1. snoopy 史努比 Chandler 提到的Snoopy是大家都知道的漫画形象。史努比是漫画家查尔斯·舒尔茨Charles M. Schulz)从1950年代起连载的漫画作品《花生漫画》(Peanuts)中,主人翁查理·布朗(Charlie Brown)养的一只黑白花的小猎兔犬,品种为米格鲁犬,其相关漫画故事已被整理成《史努比的故事》。2015年《史努比花生大电影》问世好评如潮。
4. peephole 猫眼儿,门镜 Ross替被撞伤的小女孩卖饼干,被人从门镜里发现不是小女孩儿。 I can see you through my peephole。 peephole 门镜,猫眼儿 peep 本意是偷窥** 5. ageist 年龄歧视者 看到卖圣诞树的Joey把老树放到后面,Phoebe说You keep the old ones in the back, that is so ageist Phoebe认为把老树放到后面是ageist** 年龄歧视者 racist** 种族歧视者 sexist** 性别歧视者 6. give two week's notice 提出辞职 Rachel对Gunther说I am gonna give you my weeks notice. give two week’s notice 提出辞职 通常用 give two weeks notice.在西方职场雇员在决定辞职前两周通知雇主。这是职场的惯例。所以give weeks notice 或give two weeks notice就是提出辞职的意思。辞职正式说法 resign 口语quit 7. munchies 缓解饥饿感的食品 Ross找到了卖饼干的窍门the key to my success, the munchies munchies 突然的饥饿感,尤其指吸食大麻以后的饥饿感。也可以指小吃,有一种巧克力威化就叫munchies 8. don't have a clue 毫无头绪 Rachel对Ross说Ross, tomorrow is my last day, and I don't have a lead don’t have a lead 毫无头绪** 。相当于I have no clue 9. scrud 蠢货,傻瓜,远看漂亮近看奇丑的人 Ross和小女孩互骂scrud. scrud 美国俚语,远看漂亮近看奇丑的人** 。也有蠢货傻瓜的意思。 10. go bat for sb 支持某人,替某人出头 介绍Ross时老师说And batting for Sarah, Ross Geller。替Sarah出头的人。 go to bat for sb 替某人出头,替某人打抱不平** 11. perk up 振作起来,使...变得有趣 Chandler说Well seeing that drunk Santa wet himself, really perked up my Christmas. perk up 振作起来,使...变得更有趣** Chandler说perk up my Christmas 让我的圣诞过得更快乐。