cover of episode Vol.8 西幻大餐的厨房故事

Vol.8 西幻大餐的厨房故事

2024/10/13
logo of podcast 三盐会

三盐会

People
小龙
露可小溪
Topics
小龙:作为译者,我翻译过许多奇幻作品,例如《猎魔人》系列、《炼金术战争》和《夺取群星》。《猎魔人》取材于东欧民间传说,与欧美奇幻小说风格不同,人物塑造出色,作者擅长埋伏笔,故事与《聊斋》类似,探讨人与人、人与怪物的关系。 《炼金术战争》是一部优秀的蒸汽朋克作品,讲述了机械人和人类之间的冲突,以及意识形态的冲突。 翻译过程中最大的挑战是截止日期的压力,以及与合作者的沟通问题。我不太关注网络上的恶意评论,因为跟他们计较没有意义。在选择翻译作品时,我更看重作品本身能否引起我的共鸣,如果共鸣足够好,翻译质量也会更高。 我认为合格的译者需要具备扎实的英文和中文功底、大量的阅读量以及相关的专业知识,需要不断学习,跟上时代发展,才能准确翻译不同时代的作品。 我个人比较喜欢奇幻类作品,尤其是蒸汽朋克或科幻奇幻融合类型的作品。 目前简体中文奇幻科幻作品市场上缺少优秀的YA作品,以及类似《战斗奇幻》这种互动性强的作品。 AI翻译工具目前还无法完全取代人工翻译,在处理一些复杂的语言表达时,AI的表现不如人工翻译。AI的出现提高了翻译行业的标准,译者需要比AI翻译得更好。 我推荐的冷门佳作是《伊米尔》,它是一部赛博朋克风格的科幻故事,探讨了人类身份认同等议题。 我对桑德森的三界宇宙设定宏大印象深刻,不同作品魔法体系看似不同,实则原理一致,角色会在不同作品中客串出现。我比较喜欢偏东方风格的作品,例如《皇帝魂》。未来如果有机会,我愿意翻译三界宇宙中偏东方风格的作品,例如《皇帝魂》的续作或《破绽者》的后续故事。 我目前正在翻译《狗头人游戏设计全面指南第二版》。 露可小溪:我翻译过《黑日》、《渡鸦之影》和《伦敦魔法师》等作品。 《黑日》以前哥伦布时期美洲文化为背景,主角为视障人士,展现了不同文化视角和社会议题。 《渡鸦之影》以剑与魔法世界为背景,描写了拥有特殊能力的主角的成长和战争历程。 《伦敦魔法师》设定新颖,拥有四个平行伦敦,魔法水平各异。 翻译《荆棘皇帝》的挑战在于作者的语言风格古怪,难以理解,且需要保持与前作的风格一致。翻译过程中最大的挑战是截止日期的压力。为了避免负面评论的影响,尽量不去看网上的评论。 在选择翻译作品时,需要兼顾设定和情绪共鸣。 翻译续作时,会尽量贴合前译者的文风,但短期内难以完全改变自己的文风。 合格的译者需要具备扎实的语言功底、丰富的经验和想象力,能够准确传达作者意图并提升作品的可读性和传播性。 我推荐的冷门佳作是《罗平赫布的刺客》系列,该作品人物心理描写细腻,设定与故事完美融合。 国内市场对YA作品存在误解,缺乏对YA作品的分类和推广。欧美市场上存在对东方文化元素的误用和文化挪用现象,这类作品引进的可能性很低。 AI翻译工具目前还无法完全取代人工翻译,尤其是在文学性较强的作品翻译方面。AI翻译工具可以提高阅读效率,但无法完全替代人工翻译,尤其是在追求作品完整性和文学性方面。 我对桑德森的三界宇宙设定宏大印象深刻,写作速度快且规律,并积极参与各种活动。 三界宇宙作品的翻译难点在于世界观庞大,作品阅读门槛高,且港台和大陆译名不统一。影视化可能有助于作品的推广。 我对《夺取群星》印象深刻,这是一部优秀的青少年成长小说,适合作为写作教材。 未来会考虑翻译三界宇宙作品,但需要先补完之前的作品和设定。 我目前正在翻译《疯狂年代三部曲》,该作品是《第一律法》的续作。 老赵:本期节目主要讨论奇幻文学翻译中的挑战与乐趣,以及行业生态。

Deep Dive

Key Insights

为什么《猎魔人》系列小说在翻译时会遇到东欧文化背景的挑战?

《猎魔人》系列小说中融入了大量东欧民间传说和童话,例如用毒药羊引诱龙的情节,这些内容对不熟悉东欧文化的读者来说可能难以理解。此外,作者的用词和描述风格带有明显的东欧文化特色,与西欧或美国作品的思维方式不同,增加了翻译的难度。

《伦敦魔法师》系列中的四个伦敦分别有什么特点?

《伦敦魔法师》系列中有四个伦敦:灰伦敦(现实中的伦敦,没有魔法)、红伦敦(魔法丰富)、白伦敦(魔法逐渐流失)、黑伦敦(魔法彻底烧毁)。只有拥有魔法的人可以在这些伦敦之间按顺序穿越,类似于翻书页的方式。

译者在翻译《猎魔人》时遇到的最大挑战是什么?

译者在翻译《猎魔人》时遇到的最大挑战是东欧文化背景的差异,包括民间传说和童话的引用,这些内容对不熟悉东欧文化的读者来说可能难以理解。此外,作者的用词和描述风格带有明显的东欧文化特色,增加了翻译的难度。

译者在接手续作翻译时如何处理前译者的文风?

译者在接手续作翻译时,通常会尽量贴合前译者的文风,但最终还是会以自己的文风为主。翻译本身是一种主观行为,完全切合前译者的文风对译者来说较为困难,因此会尽量用自己的文风去翻译,同时尽力贴合前译者的风格。

译者在翻译过程中如何应对读者的负面评价?

译者通常会选择不去过多关注网上的负面评价,尤其是当作品较为冷门时,真正来评价的读者较少。对于知名度较高的作品,译者可能会遇到一些不合理的批评,但通常会选择不计较,避免被负面评价影响。

译者在选择翻译作品时有哪些偏好?

译者在选择翻译作品时,通常偏好奇幻类作品,尤其是剑与魔法的世界。对于科幻类作品,译者可能更倾向于蒸汽朋克或科幻奇幻混合的类型,而不是硬科幻。此外,译者也会偏好那些在情绪上能产生共鸣或在设定上能带来新鲜感的作品。

合格的奇幻或科幻译者需要具备哪些素质?

合格的奇幻或科幻译者需要具备良好的英文和中文水平,同时要有广泛的阅读量和一定的专业知识。译者需要熟悉科幻奇幻领域的常见概念,并能够准确传达作者的意图,同时保持译文的流畅性和美感。

目前简中奇幻科幻作品的翻译市场存在哪些问题?

目前简中奇幻科幻作品的翻译市场存在对YA(青少年向)作品的忽视,这类作品往往被认为是低龄化的,导致引进数量较少。此外,一些新兴的、具有创新设定的作品也较少被引进,市场更倾向于引进知名度高或已有口碑的作品。

AI翻译工具对译者的工作产生了哪些影响?

AI翻译工具虽然可以提供快速的翻译结果,但在文学翻译中,尤其是在传达原文的美感和意境方面,AI的表现仍然不足。译者认为,AI翻译的准确性有限,且在处理复杂文本时容易偏离原文意思。因此,AI暂时还无法取代译者的角色,但它的出现对译者提出了更高的标准,要求译者的翻译质量至少要超过AI。

译者推荐了哪些冷门但优秀的奇幻作品?

译者推荐了《刺客正传》系列和《伊米尔》。《刺客正传》讲述了一个私生子如何成为王家刺客并解决国家危机的故事,作者在人物心理描写和设定融合方面表现出色。《伊米尔》是一部赛博朋克风格的科幻小说,讲述了一个被冰雪覆盖的外星世界中的故事,探讨了人类身份和存在的议题。

Chapters
本期节目邀请了《猎魔人》译者小龙和《渡鸦之影》译者露可小溪,两位资深译者分享了翻译奇幻文学作品的趣事。小龙重点介绍了《猎魔人》的翻译,并比较了东欧奇幻和欧美奇幻的区别,指出东欧奇幻更注重民间传说和人性的探讨。
  • 东欧奇幻小说与欧美奇幻小说的区别在于其对民间传说的运用和对人性的探讨,《猎魔人》中就包含许多东欧民间传说,其故事更关注人与人、人与怪物之间的关系。
  • 《猎魔人》系列小说人物塑造鲜明,作者擅长埋伏笔,情节引人入胜。
  • 小龙分享了翻译过程中遇到的挑战,包括读者评价、与作者沟通等。

Shownotes Transcript

他在里边解过了很多西方的民间传说和童话当然很多是东欧的传说包括什么用塞满毒药的羊去引诱一头龙想办法把这头龙毒死这种故事如果你是没有看过东欧故事的话是一下还反应不过来

比如在伦敦魔法师系列里面设定有四个伦敦我们现实生活里的伦敦是一个没有魔法的灰伦敦就在同一个位置上但是在不同的位面上还有另外三个伦敦一个是魔法还非常丰富的红伦敦一个是魔法不断流失所剩无几的白伦敦还有一个就是已经彻底被魔法烧毁掉了的黑伦敦

只有一种拥有魔法的特殊人群可以在不同的伦敦之间穿越并且穿越的方式也很特别他们只能按照顺序就像翻书页一样的来旅行

有一次有些人给我有朋友给我转了一个非常炸裂的帖子我看了一眼大概是说一个联盟人的游戏贴吧然后他们这里的人觉得我翻译的太差了于是怎么办呢他们开始用激翻的方式自己去翻译然后贴出来自己就是互相吹捧说比我翻的好我看了一眼然后我就关掉了我就想了想这个跟他们计较好像也没什么意义就算了

三言两语 奇谈幻论大家好 欢迎收听本期的三言会上一期节目我们讨论的是科幻和奇幻作品改编成游戏作品的市场现状以及三节奏的众多作品在未来的游戏市场可能占据的一席之地当然这其中主要是体现两位资深从业者从行业方面对这个游戏进行考量关于游戏的话题其实还有很多角度也还有很多未尽之言我们会在日后专门找机会再和大家详谈

那么本期呢,我们深度无八觉三级咒的脚步会暂时缓缓一些会选择向外拓展一下,来听听整个奇幻圈正在发生什么样的故事上一期节目最后,我们预告说本期要请来两位神秘大咖做客也现在很感谢这两位大咖如约赏光前来让我们先请他们跟大家打个招呼吧,一位是小龙老爷大家好另一位是 Luke 小西太太大家好,我是 Luke

感谢两位的到来虽然到目前为止的我还没有详细介绍两位嘉宾的职业和来历但如果您是阅读中文奇幻作品比较多的话听到这两个名字一定是非常熟悉的他们都是算是我们简中的奇幻翻译行业里面的资深译者如果有朋友没有听过两位的名字或者不太关注译者也没有关系我们会在后面的节目里慢慢请他们介绍自己翻译过的作品

从嘉宾阵容上呢想必大家应该也都猜到了我们这一期三言会的主题呢就是想请两位艺者来聊一聊在翻译奇幻文学作品的时候遇到的那些有趣的故事也希望通过这期节目呢大家可以多了解一些咱们艺者选择艺界奇幻作品的恒常尺度和标准以及他们对奇幻作品的一些个人偏好和取向

大概介绍一下本期的讨论主要分为三个部分第一部分会请两位嘉宾分别简单介绍一下自己翻译过的主要作品第二部分会请两位嘉宾从艺者的行业角度来点评一下目前国内或者说简中世界奇幻和科幻作品艺界的生态情况最后一部分我们还是会回归三言会节目的老本行请两位谈一谈自己的三节咒一项以及桑德森一项

包括桑森作品读起来有什么感受什么样的特点这一些特点对艺者来说产生哪些考验在开始之前还是要提醒大家虽然我们本期不会涉及到三节奏本身的剧透但是因为我们会聊到三节奏的作品以及聊到夺取群星这样一部今年年初刚刚出版的作品所以如果大家对

多许情绪这部作品有还没看过的单心剧透的话可以请您稍微留意一下好了那么提前就说这么多相信很多听众或者读者在阅读过程中其实不太会关注译者的性命因为翻译这个职业呢本身也主要是起到一个中介和桥梁的作用

作为艺者来说能功成身退肯定是最好的结局作为科幻或奇幻类型作品的老面孔还是想请两位简单做一点有关个人的推广也给我们大家多一点奇幻方面的指南分别谈一谈你们翻译过自认为最成功或者说你们最想向读者推荐的几部代表作品首先请小龙老爷来聊一聊好的我肯定是最想介绍猎魔人系列

也算是我翻过的奇幻作品里最喜欢的一部了这部到现在为止在中国大陆一共出了八卷但是除了小说之外我还参与过《恋魔人》的漫画还有《恋魔人》桌面的 RPG 规则这类的周边翻译当然我们还是说小说本身

这部作品当时我接触的很早,比出版早了五年左右当时我就在科幻世界上出了短篇集,就是卷一里面短篇集的连转,就是看在以前大概几年的时候就有编辑给我试译过但是当时没有出版,后来还是等到一本版第一次发表的在我看来这套书最好的地方是它人物塑造的非常好

就包括除了那个主要角色大家都熟悉的几个角色像杰洛特啊像那个特里斯啊像耶尼弗拉这几个角色之外还有很多配角其实都是有血有肉的那个作者呢他怎么说就是他是特别擅长买伏笔可以说是草和灰线福迈千里啊

包括一些在前面出场的时候你可能只是在边角上看到一个名字这个名字在过了几卷以后你会突然发现前面出现过这么一个人然后他还是一把刀当然有可能也可能就是带出一段很长的新剧情了包括如果看过这本书的读者来说他应该能在最后几卷的时候看到一段非常有趣的从第一卷开始埋起的伏笔

那卷要不剧透的话我就不多说了那个我最近翻的那一部是第八卷嘛第八卷里作者还引用了一段《月威草堂笔记》里面的那个前言就是我觉得他跟我想的看法是差不多的就是说他这套作品在很多角度上是跟《聊斋》这种质疑故事有点相似点的就是他是讲探讨的人和人的故事也是人和鬼的故事或者说人和怪物的故事

他在里边解过了很多西方的民间传说和童话当然很多是东欧的传说包括什么那个用塞满毒药的羊去引诱一头龙然后想办法把这头龙毒死这种故事如果你是没有看过东欧故事的话是一下还反应不过来当然整个故事里边的猎魔人和怪物的冲突交流还有人和猎魔人以及人和所谓的非人种族的这些冲突都是非常有意思的

除了《列摩人》之外第二我想介绍一下大家也很能看过的一套叫《炼金术战争》在我看来这是一套非常优秀的蒸汽朋克作品也可以叫发条朋克因为它的故事主线是一个叫发条这样的群体是一束的机械人然后呢他的讲的是

在那个大航海时代里边夺取世界霸权的是荷兰人然后荷兰人和法国人为了争夺世界霸权那个双方进行冲突一方拥有机械人这样的就是高科技手段另一方是从化学从那个另一方面的就是科学角度去进行对抗

然后这个故事还提到了很多像仿生人和人类之间的意识形态冲突还有附近人内部的意识形态冲突包括他们对社会的观念认知还有他们自己和自己的创造者之间的矛盾

这个故事里边的条理非常分明然后各阵营的诉求也是很合理的你看不出像很多作品里面就是非常深印的二元化而是它互相之间都是有必须争取的东西然后有必须去坚守的理念当然这个作者还有同一套作品也是我翻译的但是没有出版最后一卷一直没能出版也挺可惜的

当然第三是我们之前说过的夺取行星这个还是等到后面的说法下面由陆克老师来说吧我插一下刚才小龙老师说了猎魔人应该猎魔人我们是属于了解最多的一部作品想问一下陆克老师有没有看过这部作品对这部作品印象如何

《猎魔人》我看过它的第一季的电视剧我也看过然后书的话我大概只读了第一本《猎魔人》这个故事我非常喜欢当然它最有名的那个游戏我还没有玩过我非常喜欢这样的作品您是喜欢它里面的什么样的元素呢

我想一想看因为我本身的话是非常喜欢剑与魔法这样的世界的然后我记得读过的几个印象比较深刻的故事里面猎魔人的作品它有不少是改编自非常有名的童话传说

作者非常精妙地将其改写成了全新的视角来重新讲述这样的一个故事并且为它赋予了很多的奇幻元素这样的故事我觉得非常有吸引力刚才

洛克老师提到了这个改编童话故事因为我们知道令某人的作品它是由两部分组成的前面一部分大概前两本是一个短篇集有点类似于那种黑童话式的改编版本然后里面也是蕴含了不少的哲理包括最为大家所能想象的那个意外律

然后后面的是一个长篇作品那想请问小龙老爷你是更偏爱短篇的还是长篇作品是单指猎魔人这方面吗对就是猎魔人就是这两部分我都很喜欢因为我觉得长篇它是基于这个短篇产生的一套故事作者很可能一开始只是想写一个短篇集而已但是他从这个短篇集上得到灵感然后把它扩展成了一个完整的世界

然后在短篇集里面的很多人物和伏笔都在长篇里用到了别的地方

就是陆克老师玩过还没有玩过列门游戏的话列门游戏其实列门游戏本身其实是一种对小说本身的解构虽然它的设定上是主角在死后然后在游戏里复活了变成一个后段但是它实际上发生的故事大部分是它原作故事然后在基础上进行解构再加工然后就变成了新的故事这样的跟作者本身对短片级的这种在基础上加工然后变成长篇有相似之处

我很期待之后能玩上《猎魔人》的游戏顺便把后面的书都补全那这样感谢陆克老师其实我还有一个问题想问小龙老爷就是刚才我们最熟悉的还是《猎魔人》所以我就多问一点问题因为我们知道《猎魔人》的作者是波兰人就是在你翻译的时候作为一个波兰人他和英语母语的作者他的用词潜伺造句方面有什么

区别吗或者你翻译起来感受和其他的普通的欧美作品有什么样的不一样的地方吗这样说吧我翻译的版本其实是英文版但是从它的潜池造句上是能看出来它的造句它的用词和它的形容更像是东欧那种文化风格一样它用了很多东欧的那种民间传说来解构但是它这些东西是很多在西欧在美国那边的人的思维方式都是完全不一样的

就包括像其中有个故事是讲意外率那个类似的故事你应该听说过就是有个人被另一个人救了性命说你怎么报答我呢我身上分文都没有那个人说没关系你等到回到家碰到的第一样东西你把它交给我就可以了

然后这个故事最后结果就是他第一个碰到东西是他的女儿他就必须把他女儿交出去这种故事在欧美在西欧那边的故事是很少见的他们感觉就是思维模式就比较跳脱

大概就是这样吧主要是我在用词上是看不到太大区别的但是在形容上和描述风格上确实是挺大的区别它很有独特感就是我翻的所有的小说里都没有他那种写法的好的感谢小龙老爷刚才小龙老爷提到的第二部作品是炼金术是战争是吗炼金术战争炼金术战争这部作品是已经完结了吗就是在国内出版的话

是完结了也是科幻世界出版社出的这部还是我当年最参过奖的作品好的陆克老师对这部作品有涉猎过吗就是机械人没有看过暂时还没有看过那没关系以后再有机会的话应该也会尝试一下这部作品感谢小龙老爷的推荐那接下来请陆克老师给我们介绍一下自己的比较喜欢的作品吧

好的 刚刚小龙老爷介绍了国内奇幻圈非常有名的热门作品那么接下来就由我来给大家介绍几个冷门作品吧首先我想安利的是《黑日》这是利贝卡·罗霍斯的作品它是天地之间三部曲的第一本获得过余国奖 星云奖还有好几个奖项的提名顺便说一句这个系列的第二本《烈星》也在这个月出版上架了

也许很多听众朋友跟我有着类似的感受就是读过的奇幻小说当中大多数的故事背景都是按照欧洲来架构的那么《黑日》也许能给大家带来一点不同的口味这套书作者是基于前哥伦布时期的美洲文化来虚构的在《黑日》里面包含了美洲本土文化的神明比如有大家熟悉的羽蛇神书中的城市也参考了北美原著名的遗址

比如卡霍基亚这个巨大金字塔形建筑的遗址在黑日里面主要故事舞台的城市它是由女性来掌权的作者在书里创造了非二元性别还编出了专有的人称代词当然这并非故事的主要内容只是一点点丰富设定的元素作者也并未就二元性别的生理设定具体展开大家可以放心使用

黑日的男主是一位残障人士但他并非天生而是由他母亲亲手造成在他 12 岁生日那天母亲用染料染红了他的牙齿在他身上纹上了巨大的乌鸦图案让他直视太阳直到失去了视力然后缝合了他的眼皮从此他就成为了神的容器按照他母亲的安排他必须在成年之后在一个特殊的冬至夜晚为他的鸭神复仇

我在外网上看到过这样的书评有读者非常激动的评论说他自己就是视障人士很高兴能在自己喜欢的幻想小说里面看到视障人士成为被书写的对象在故事里担当主角作者也提到过他为了写好这样的角色提前做了很多的功课

咨询了专业的顾问尝试用更恰当的方式去展现一个小男孩在遭遇到意外情况之后如何去适应 如何生存男主在前往目的地的过程中遇到了深信自由的女主

在女主的启发之下男主终于开始思考自己究竟是应该走母亲铺设好的道路呢去完成强加在自己身上的神圣使命还是应该像女主所说的那样寻找自我体验只有一次的生命以上这些就是我安利这套书的原因吧然后我想安利的是《渡鸦之影》三部曲这一套是英国的安东尼·雷恩的处女作也是我翻译出版的第一套三部曲

就像我刚才所说的我一直都对剑与魔法的世界有着特殊的偏爱所以特别喜欢这一套作品在这个书的故事里有极少数人有着类似异能的那种魔法天赋

不过这种特殊的能力是被当时的国王所明令禁止的所以所有的天赋者都不得不躲藏起来隐瞒自己的能力我们的男主正是这样一位拥有天赋能力的人他的能力被称为雪哥这也是这套书的第一本的书名男主从小就被送进了一家算是宗教性质学校的军事学校里学习

他认识了一群同龄的孩子一起学习各种战斗技巧长大好为国家效力第一本书是男主的单线视角主要是讲述男主和小伙伴成长的故事感觉稍微偏向 YA 吧到了后面两本作者就换成了 POV 他增加了更多的角色视角作者将一个宏大的世界慢慢在读者的眼前铺开

男主和同窗们离开学校之后成为了军队的栋梁他们不仅需要在国内平定一些小规模的叛乱还需要去到海外解决边境的冲突男主带领小伙伴承担了各种艰巨的任务他们不断打着激烈的团战 海战 围城战

作者真的非常擅长描写打斗的场面还有具体战争的场面他把战术的变化阵型的编排都写得清清楚楚这里读者读起来酣畅淋漓体验感非常好当然书中的虽然战斗场面不少不过我们的男主并非只是战斗工具人书里还有很多令人印象深刻的角色比如在后两本书里大放异彩的公主

我记得我在翻译的时候翻到他做的一个梦的片段我边翻边哭哭了好久所以现在也希望能拉到更多的朋友入坑度鸭之影接下来再推荐一下《伦敦魔法师》系列吧这套书的作者是维多利亚舒瓦尔大概因为书名的原因有些读者会把这套书跟《英伦魔法师》系列搞混那个是英国的作家苏珊娜·克拉克

维多利亚舒瓦的大多数作品都是 YA 向的它的设定向来都非常有趣比如在《伦敦魔法师》系列里面设定有四个伦敦我们现实生活里的伦敦是一个没有魔法的灰伦敦就在同一个位置上但是在不同的位面上还有另外三个伦敦

一个是魔法还非常丰富的红伦敦一个是魔法不断流失所剩无几的白伦敦还有一个就是已经彻底被魔法烧毁掉了的黑伦敦只有一种拥有魔法的特殊人群可以在不同的伦敦之间穿越并且穿越的方式也很特别他们只能按照顺序就像翻书页一样的来旅行

男主是来自魔法还相当规律的红伦敦而女主则是我们现实中灰伦敦的一个小贼她一直都向往着不存在的魔法世界于是我们读者就有机会跟着女主去见识那个魔法绚烂的世界舒瓦的设定是她的一大亮点她总是擅长设定极具冲击感的敌对角色有兴趣的听众朋友也许可以更多的了解一下她的其他作品好 我就介绍这些

感谢洛克老师非常盛情并茂的讲述直接把我们读者都带进去了关于刚才洛克老师说的《黑日》还有《度鸭之影》还有《伦敦魔法士》我想问一下这三部作品小龙老爷有涉猎过其中哪一部吗太浅窥了我一部都没看过不过听他介绍我觉得很有意思我可能会找来看欢迎小龙老爷入坑好的好的

那我就多问两个问题吧首先是因为我们对我们来说可能知名度最高的还是度鸭之影吧因为这个系列应该也是出版了很多年了就是我虽然没有读过但是我也耳闻过它的大名

其实在刚才 Luke 老师说会在读到其中某个段落的时候会产生一些情绪的共振然后我会因此想要问一下就是 Luke 老师在选择自己翻译作品的时候会偏好那些可能在情绪上更能触动你的作品呢还是说在设定上更能让你眼前一亮的作品呢

如果说让我自己个人来选择的话我可能会希望这两个元素都有肯定是最好的当然如果书能做到这样的状态的话那肯定也是更好的我自己的话可能会更偏好设定一些因为在奇幻小说作品可能我们更多的是阅读它的精彩的故事想象力非常丰富的设定

当然作者能在其中能丰富角色的想法和情感的话肯定也是更有阅读的能带来更好的阅读体验好那小龙老爷呢就是对于这个问题你有什么见解呢我想还是

对我来说可能是设定小于就是给我的共鸣吧对我来说大概就是说我如果共鸣够好的话我是能彻底沉浸进去然后翻译的质量都可能会变高我个人觉得设定这种东西呢很难就是完全完全翻新如果你能做到把用旧瓶装新酒然后把老的故事讲好我是非常赞同的

好感谢两位的介绍其实我们也可以听到两位所翻译的作品其实并不只是这几部但是两位分别把这几部一共五部作品拿出来就说明他们应该都是对这几部作品是非常有自信的而且也希望大家能够借着我们这个播客的契机吧如果您还没有涉猎过这几部其中任意部作品的话可以

就是趁此机会然后入坑对了我刚才还没有问那个路克老师就是你刚才第一步提到的黑日他是在国内是一个什么样的意见情况就是他后面还有几本要出

目前黑日这一套的话它在国外是今年的 8 月刚刚出完了第三本就是三部曲已经全部出完了然后在国内的话是第二本也在这个月出版了然后第三本也是准备引进的好的就是它这一整套三部曲应该是确定可以完整的呈现出来的吧

对是的好的那样我们大家可以就是放心入坑不用担心那个后面的完结的问题感谢两位刚才精彩的推荐

两位老师刚刚为我们分享的是他们心中比较成熟的作品但是我们知道这些作品也不可能是一蹴而就的就是在翻译的过程中肯定会遇到一些难以解决的问题因为毕竟是翻译的别人的作品你得揣摩别人的思想别人的行踪轨迹所以想问一下两位在你们翻译作品的过程中就不只是刚才提到的这些作品包括你们所有翻译的作品中你们曾经遇到过的最大的挑战是什么

可以跟我们分享一下吗首先请罗克老师聊一聊吧其实翻译每一本书都会遇到一定的难点有时候是作者的语言风格有时候是因为作者的角色设定和情节的安排要说到最艰难的一本书那就必须说一说《荆棘皇帝》这本书是《破碎帝国》三部曲的最后一本作者是马克劳伦斯因为我接手的是系列的第三本所以我在动手之前就必须要先补完前两本书

其实这套书的设定还是非常有意思的乍看之下感觉是古代实际上却是核战争过后世界被摧毁文明倒退了的未来但是因为这位作者的行文风格有点古怪换句话说就是不大说人话在理解和译文的措辞我都感觉非常吃力我要想要跟前面已经出版的两本书的两位译者老师尽量保持风格

所以我就得一点一点的去磨而且作者在这本书中埋了不少的梗夹带了一些现实的国际政治的内容当然这也是我当时比较欠缺的一些东西

比如书里他提到了一个名词叫摩锤安问题其实这个名词只在对话当中提及过一次对故事的情节本身并没有任何影响但我还是很想弄清楚这个名词于是我就给作者发了邮件询问他很快就给我回了邮件来解释说那个名词它是根据西洛西安问题编出来的于是我就去查了一下西洛西安问题

简单说一下就是北爱尔兰苏格兰和威尔士的议员可以针对英格兰的事务投票而英格兰的议员不能针对以上三个政治实体的事务来投票不过我觉得翻译的困难所在也是乐趣所在当我解决一个一个难点的时候心里是非常快乐的也是很有成就感的嗯

感谢 Luke 老师的分享其实这个问题因为我本人也会翻译一些作品主要就是桑森老师的作品在翻译过程中其实我也会遇到同样的问题就是想问一下小龙老爷也是遇到类似的问题也会去跟作者去发信私信去了解一下弄明白到底是怎么回事吗

可能是我比较涉恐一般这种事我会跟编辑沟通然后编辑帮我去沟通但是这种情况也出现过就是有些词或者有一些段落实在是跟上下文都接不上然后就会怀疑是不是作者本身哪里写了写出了问题当然这样比字节直接去沟通可能要慢一点在我看来我这边其实对我来说最大难题应该不是这个问题主要问题是死线

那个怎么说呢您小心抬他对说起来还挺巧的我最早接触的一部作品其实叫荆棘国王跟陆可老师刚刚那个作品有点相似这个作品是这样的我是翻的系列的第二本

然后因为前面一个译者他人在日本然后他可能是要准备分娩然后他就没有时间再去接这个后面的稿子了当时那个编辑就找到我然后我就接他后续当然我那时候还没有做过任何翻译的工作只翻过一两个短片长篇翻译是第一次做然后在光是去整理第一本书的译名表就花了我大概半个月的时间

最后交稿的时候就几乎都赶不上了最后只能想方设法跟编辑装死好几次都拖到那个实现前几天甚至拖到死前后都有然后怎么说呢就是现在算是好多了现在会安排日程了这个一般说都提前交的除了这些之外呢我感觉就是最大的问题可能就是你在合作者的那个脑回路跟不上导致有时候有些就是他有些描写你一下子看不懂

这种情况呢一般来说我会选择先放那然后等到回头再翻到后面的时候可能就会忽然开了然后再回到前面把它就改掉除了这些之外主要还是死线吧现在不太担心了当年是真的焦头烂额过很多次

陆克老师有类似的经历吗我想补充一句刚刚小龙老爷提到的荆棘国王正是我提到的荆棘皇帝那三本书的前面一本我说的就是他后面的那一本书不是不是那个是另一套书里面也有一个类似名字的书那套书叫荆棘和白骨的王国是我最早翻的一个长篇哦

哦,那不好意思,我以为是叫经济国王因为这个名字,我当时搜的也是,也看到过它这个名字非常大陆但是它那个不叫 SWRONG,就是它不是普通的那个经济其实它一开始翻译上的有一些就是它选择的这个字是前一个译者其实是要翻的话应该是石南国王或者说是就是指经济重博但不是那个常用的那个 SWRONG 这个词

看一下打个叫 Briar King 可以不翻成经济国王但是他已经这么翻了而且书都出了我也没得选择明白了明白其实我想问一下 Luke 老师就是有没有类似被

带着困扰的这个经历呢当然也有因为有的时候翻译的时候它的状态并不是说能持续保持很稳定的状态所以可能会在其中的某些部分被卡的会很久所以在被死线追赶的这种状态我相信是每个译者都会遇到的

好其实两位刚才不约而同都提到了一个问题就是你们提到的最大的挑战刚好有一个非常巧合的前提就是都是

前人已经有过艺作了然后你们是接手的续作那我想借此就再问一个问题就是在前人已经有就是前面有一本或者几本艺作的情况下那你们在接续这个艺作的时候是会考虑要去贴合原来的艺者的文风呢还是说更偏向于你们自己喜爱但是你们可能觉得跟作者的联系更紧密这样一个就是对自己

更舒服的这样一个文风就你们有没有这样的取舍呢小龙老爷先说吧我的话呢我是希望两边都能做到的当然还是以自己为准因为翻译这个东西呢本身是一这样非常主观的行为它本身是像那句常说的话说翻译是在创作如果让我一个就是完全去切合前面那个人的一封我是对我来说是有点难度的

反正我还换成我的话我还是会尽量用自己的文风去翻或者说我自己认为合适的人风去翻好那 Luke 老师呢我也遇到过这样的情况但是我是会尽力想去贴合不过文风这种东西的话说实话你是很难在短期内去做出非常大的调整所以可能到头来只能说一边想办法去贴合另外一边还是只能以自己的文风来尽力的去贴合吧

好感谢两位刚才的分享其实我们发现两位刚才分享的都是一些可能比较主观上面遇到的困难就是自己可能亲身经历了一些困难但我们知道还有很多情况下是个人左右不了的困难就是对于观众来说他们的评价想问一下两位有没有那种你们自己觉得还可以但是却收获了一些不太好的或者说读者们

比较多不太满意的这样一些评论的作品呢或者有没有这样的类似的经历呢就是因为有时候译者的理解和读者的理解会产生比较大的分歧想问一下陆克老师

我是因为我翻译的作品几乎都非常的冷门可以说读者很少然后真正来评价的读者可能也比较少另外再加上我个人可能对于这些事情可能会比较敏感所以我会选择尽量不去过多的去看网上的评论

好的也是一个比较好的办法因为我们本身属于这个类型文学嘛然后类型文学里面就是相对比较小众的所以说能摸着本人找上来的本身就已经是对这个作品是有偏爱的了

所以可以理解陆克老师就是翻译出一部作品就像我们自己的孩子然后但是这个作品又是比较冷门的可能对于观众来说能够过来评论本身的就已经是对这个作品是有一定的爱在里面了所以说可能也不会太较真或者说太求全责备吧那小龙老爷有没有就是刚才我们提到的这个经历

说句题外话刚才我去看了一下 Luke 老师推荐的几本书基本上评论区都是夸您的翻译的说翻译很棒就是做的写到后面学的有点无聊这种情况也挺尴尬的

我的话呢就是怎么说我正好是有些部分是跟陆小时相反的因为我翻过炼国人这套书这套书呢它不是光小说上的名气它有一些被游戏爱好者吸引过来的那些平时根本就不看小说或者很少看小说的读者他们的点就非常奇怪

就是我自己是我也是那种比较对评价比较敏感的人一般我是不上网看的但有一次有些人给我有朋友给我转了一个非常炸裂的那个帖子我看了一眼大概是说一个联盟人的游戏贴吧然后他们这里的人觉得我翻译的太差了于是怎么办呢他们开始用激翻的方式自己去翻译然后贴出来自己就是互相吹捧说比我翻的好

我看了一眼然后我就关掉了我就想了想这个跟他们计较好像也没什么意义就算了还是怎么说这种事呢对我影响还是挺大的所以我一般也是真的不看的

其实某种程度上讲这也算是那个破圈的一个证明因为整个市场上评论就是你一旦的你的这个书他的粉丝多了不管是通过什么渠道游戏啊包括电视剧啊电影或者其他任何渠道从那边引流过来到书评这边的话可能

可能就会带有一些先入为主的恶意偏见就是他本身也没有特别想去真正完完整整去阅读你这个作品他只是有一种想要对比的意愿就是可能和他心中好的或者坏的已经成型的作品包括游戏或者是电视剧电影什么的然后他和书来进行一个对比然后如果发现对比可能

可能出现一些分歧的时候他的内心可能就早就有一个倾向性也可能是夸你也可能是骂你在这种情况一看就是比较怎么说呢就是比较武断吧就是他可能也没有兴趣再去完整的阅读所以如果两位以后真的再遇到这类的问题当然也说明特别说明这些作品是比较知名度比较高的所以如果要遇到这些

评论呢也不用太放在心上总之呢就是当然我们还是希望每部作品都能受到更多人的关注啊但是更多人关注可能就不可避免的会产生这个问题所以这是我就是问这个问题的原因就是希望两位也不要太被这个事情所烦扰吧那接下来想问两位老师就是你们各自比较偏好哪一类作品的选题呢因为之前刚才那个 Luke 老师和

小龙老爷推荐的时候已经大概说了一下自己所偏好的这样比如说陆克老师说那个剑与魔法系列那想现在请两位再更清晰的阐述一下你们对于这个选题自己是有什么样的偏好或是有什么样的情节有什么样的追求小龙老爷先说吧

我个人的话是比较更喜欢奇幻类,因为怎么说呢,就是科幻类有一个分支叫硬科幻,里面经常会有一些非常艰深的科学概念,很多故事从它比较艰深的科学概念上扩展出来写的,虽然我也是可以翻译,但是我对自己的总体来说,这个水平总觉得还是不太够。

相对来说就是像这种偏蒸汽朋克或者说偏科幻奇幻要素各有一点的就是这种硬科幻类型比较少那我这种我也是比较喜欢的然后因为我还有我也是比较喜欢那个剑与魔法这种类型的

所以如果你要我说选择最想翻的小说的话大概就是《恋我人》新作了因为作者还这是作者去年公布的说今年年底要出一本关于杰洛特的新故事但具体什么样的内容具体什么时候出还都不确定然后就是张德森的

Y 我是觉得他写 Y 是真的有一首虽然我其他几本他的其他几本我没看过但是这套夺取群星系列我是很喜欢的如果能把那个外传和第四部都出了我是非常想接这个稿子的好感谢小龙老爷的分享那 Luke 老师呢

我虽然刚刚说到了《剑与魔法世界》我是很喜欢不过我最近可能稍微口味有发生了一点变化我最近比较喜欢都市背景的幻想作品可能是因为我的翻译和阅读的经验都有太多的中世纪背景还有早期现代的背景其实我现在会更希望看到幻想作品来描述我们当下的生活

因为如今是一个快速变化的时代当下人们的生活十分令我着迷正好我最近读了一本书名字叫做《饿女》饥饿的饿 女性的女我其实不是特别确定能不能把这本书归进奇幻小说不过因为女主是吸血鬼那就姑且算吧

吸血鬼一直是我非常喜欢的题材这本书我几乎没有看简介就买了女主是在婴儿时期就被母亲转化成了吸血鬼她一直跟着母亲生活在她大学毕业之后她母亲被检查出来有了阿兹海默的迹象于是她把母亲送进了类似疗养院的一个地方然后只身一人前往伦敦她希望通过实习有机会获得工作能在陌生的大城市里立足

然而此前的 23 年他一直都跟母亲生活在一起所以他面临的困难比他想象的要多很多很多他甚至都不知道上哪能买到食物因为从小到大都是他母亲来帮他解决这些他找不到吃的时候

强行忍耐着饥饿就在油管上翻找吃播的视频来看后来他逐渐意识到母亲对他的影响太过强烈他必须去摸索自己的身份这本书我个人感觉其实设定只是还算一般但是他提到了一些值得探讨的问题不过整体的完成度也是一般的

我其实非常喜欢这些很年轻的写作者更多的去表达更多的去摸索写作的方式毕竟有的时候现代的问题它其实非常难讲述尤其就是当下的一些问题说到这里我想到了迷因迷因这个东西其实在我们生活当中已经出现了好些年了甚至已经成为了不少人都离不开的每天都会去接触的东西

但是目前以我评级的阅读经验只在爱尔兰作家萨利努尼的一篇短篇小说里见到有提及过我记得波兰作家托卡尔丘克说他在诺奖的一个领奖的演说中提到他说我们现在缺乏讲述世界的崭新方式所以我可能更偏好一点讲述当下生活的这样的幻想作品吧

好,那小龙老爷对这样题材的作品,您个人有没有阅读方面的兴趣呢?我也有的,但是这一类作品确实比较少,我很少能读到。这样说吧,就是我们影进的作品,大部分都甚至是十年二十年前的作品,要在近期内找,然后符合我们审美的,或者说符合一定水平的作品,其实是很有难度的。

就是因为我们这边把它知名的作品引进或者意见到简体中文来说本身就是有一个筛选的机制有一个门槛在要么就是那种爆火的就是知名度很高的要么就是那种有一定口碑有一定声明就是要么就是叫好要么就是叫做

对于一些新出炉的作品或者说一些可能正在燃燃升起的新兴的处女作我们这边还是有一定的滞后性的所以就像刚才洛克老师谈到了那部《恶语》其实它从意界角度来讲不一定说达到了我们意界的标准但是看到这样有新的作品在描述新的故事在描述新的场景其实本身就是一件挺让人值得欣慰的事

那我们关于这个问题就先聊到这里刚才呢我们是还是想请两位老师更多的介绍一下自己挑选作品的偏好然后包括自己所完成的作品有什么样的成就然后还有你们对于这些作品邀请大家入坑的一些推荐吧

那接下来我们会从个人现状然后再提升到行业概况来聊一聊就是请两位大概从职业角度来聊一聊我们把范围就框定在简体中文的科幻和奇幻作品的业界生态吧

我想先请问两位老师因为两位都是比较资深的艺人就是说在这个行业应该已经干过不少年了你们觉得一名合格的科幻或者奇幻的这样类型文学的艺者需要具备哪些基本素质呢就是你们心中合格的那个标准是什么样的先请小龙老爷谈一谈吧

那就是英文和中文水平就不用讲了这个是废话我的个人看法是应该有充分的阅读量然后还有一些很多行业的基本的专业知识因为阅读量呢首先是你对于就是科幻奇幻这些常见概念比较熟悉就像很多科幻奇幻公式都会用类似或者相同的概念但也算是一种科幻宇宙或者奇幻宇宙了

就像我参与比较早期的大概是那个八九十年代作品的时候经常会出现一个词叫华尔多机械手机械臂这是当年在更早的时代大概在七十年代左右的科幻小说里经常出现的一个机械概念包括说就是像月签啊像什么对黑洞的基本概念都是随着时代的进步然后逐渐逐渐加进去的

这些算是你看了以后不能说因为有很多词本身是跟常用词是相同的或者说相似的如果你不了解不这些概念很容易就会跟常用词混淆或者说认为是作者写错了然后把它改成所谓的正确的词去翻译那整个故事可能就意思完全偏了然后专业知识们就是说

毕竟对吧翻译跟写作还是不一样的我们翻译不太可能说把每一个专业都研究的特别透然后或者把某几个专业都特别深那个写作的话呢可能是真的需要比如说把数学把物理学一些方面研究到相当深的程度然后去写写科幻写的会更加有有浅入入声让读者觉得自己好像很容易看懂这可能只是他们用浅写的方式说出来

但翻译呢就是这方面的来说翻译是需要对很多方面的概念都有一个基本的认知不然你根本如果你完全都不懂这些东西你连查都查不起来就对吧你连关键词都不知道怎么选然后然后多和老师说吧那行多和老师谈一谈

我很赞同小龙老爷刚刚所说的我想幻想文学作品其实也就是文学作品的其中一类无论是翻译哪类文学的作品它对译者所需要的基本素质大概都是一样的除此之外呢幻想类的文学作品当中会有很多超越现实的设定

这个的话就需要译者有一定的经验和想象力如何用中文来诠释给读者一种恰到好处的体验既能精准的传达作者的意图又能令读者一目了然最好还能便于传播这个可能就更能助于作品本身的扩散吧

好感谢两位那其实我还要我还想再补充一个小点就是刚才小老爷谈到了那个一些基础的专业知识就是一些常识吧可以说但我想说就是一个问题就是时效性的问题因为我们知道尤其是像科幻领域有很多概念它是随着那个科技的发展在不停的更新的

尤其是翻译近年的作品和翻译比如上个世纪的作品它其实区别是很大的因为如果上个世纪的话它有很多的理论到现在已经被科学证伪了或者说我们已经抛弃了那套解释或者假说这个时候你如果要是翻译上个时代的作品你就要去深入到上个时代然后他们那个创作环境然后去理解他想要用这个名词想要表达什么样的含义

那我们如果翻译现在的作品也是一样就是就得跟上这个时代

最新的脉搏就是如果你要翻译作品比如说是最新的作品如果作者是采用一些最新的不光是科学吧也包括一些社会学心理学上面的理论或者是建构那这个时候如果你还是用你比较老套的就是对于那些专业的理解和常识来去套作者的想法可能就会显得有点滞后了两位会有这种感觉吗

确实有这种感觉但翻译本身我觉得还是要不断学习的就像还是那句话就是逆水行舟不进则退有些东西还是要感谢互联网就像你刚才说的有时候翻译上个世纪的作品你需要把自己的把这些知识跟上个世纪对上你不能超越作者当时的认知然后去做出错误的解读

就反过来就像说你了解最新知识的时候也不能把上个世纪的理解往上面套在同样也会出问题的陆克老师对这个有什么感想吗

确实是这样的可能在我本身接触的作品因为是可能算是比较新的作品接触的比较多所以我这边可能会遇到一些比如就是在我之前提到过的有作者创造出来的非二元性别或者是创造出来的新的人称代词这样的一些问题我可能会需要再

翻译的过程当中使用更加合理或者是能被更多人群所接受的语言来对它进行翻译好 感谢两位刚才对于译者的基本素质的一些分享那我想请问两位分享一下你们心中认为就目前业界生态来说你们认为可以称为天花板级别的译者老师先请 Luke 老师来谈一谈吧

谈一谈这位老师是谁还有他最出名的作品是什么也不一定局限于科幻或奇幻领域我觉得通过我的阅读来看的话就是在翻译上能被我称为天花板的其实还真的挺多的就是我还无法说出这样具体的一位就是我在想到关于文学作品其实被引进到

另外一个国家这样另外一种语言当中它其实都会存在着一些可能在本国非常火但是到了国外它并不太火的一种情况或者说是被翻译之后它很火但是在本国它并不火也许有点偏题不过我听到过这样的一个例子就是意大利作家费兰特他的一本早期作品当年在被引进到北欧某国的时候他其实已经翻译完成了但是在审核的过程当中

因为书中出现了一个关于儿童的情节所以结果导致因为在该国的文化里是完全无法接受那种情节的存在所以那本书最终也导致没能出版我相信可能这些情况可能在各个国家的各个语言的出版当中都会出现吧可能是因为文化的隔阂或者是缺乏代入感可能外国的读者会跟它存在着相当大的一个隔阂

我可以理解陆克老师刚才谈到的这个问题那您心中就是如果您是一时之间想不起来哪位老师那您心中有没有几部就是您认为比较成熟或者说您认为可以说真与完美的作品呢说几部也可以不一定只有一部

如果是现在暂时一下在我脑海里浮现出来的可能是一本不是奇幻作品可以吗可以可以普通的小说可以可以都可以著名是海风中失落的血色馈赠就是是一本带给我非常非常好阅读体验的一本短篇小说集好的那一哲老师是哪位呢陈一侃老师

好的那您接着分享一下您对这部作品的感受这个短篇集它其实是一个加拿大的作者写的一个短篇小说集虽然说它的描写作者的描写其实跟我们的生活距离非常非常的远但是艺者用他的很精准和优美流畅的语言仿佛就能把我们带入到作者想要讲述的那个生活当中

他去描述了在一个海岛上那种家人之间,父女之间,或者是夫妻之间,家人之间的这种一种非常紧密的一个血脉的一个相通的一个关系,是这样的一本书。好的,感谢陆克老师的分享,那想请问一下龙老爷,您有没有心中的天花板级别的艺者老师和作品呢?

我还是举说幻奇幻的例子吧好的奇幻例子大概就是屈昌老师了屈昌老师的冰与火之歌在我看来他把真的是把马丁虚构出来的那个仿中世纪的或者说是仿中世纪早期英国的七王子

七王时代那个故事背景的人物啊包括那种就是故事风格都还原起来他就是这部小说翻译的风格甚至就有点像是当时那些骑士传奇小说就是给人带路感非常强包括他的译名选择啊然后他的用词每个角色那些口头传的译法啊都是很有值得学习的地方的

然后如果说科幻领域呢我要推荐一下李克勤老师的《天渊》和《深渊上的火》这算是借趣四部曲的前两部这两部我曾经在看他的艺作之前我自己曾经自不量力地啃过原文

从第一页开始我就已经彻底昏了那个他的专有术语非常非常多从第一页开始往外抛然后他几乎都是一向来不给你解释你要阅读到中间的部位你才能把大部分概念看懂在这样的情况下李克勤老师把整本书翻译的流畅又严谨我觉得是非常了不起的好的感谢小龙老爷的分享那对于文奇的这套作品路克老师有涉猎过吗我还没有读过

没关系那您之后可以考虑一下这部作品应该也是非常优秀的作品那我们关于您说就可惜这套书这套书没有第四本文琪老师是今年走的对确实是我也觉得还挺遗憾的那刚才请两位老师分享了一些关于他们心中的一些艺者和艺作的代表

接下来其实我们就是想聊一些可能比较深入或是比较尖锐的话题因为行业不能只有天花板它肯定要海纳百川兼收并蓄那我想请问两位老师目前就是以你们所见以你们的阅读体验就是奇幻和科幻像中文的一切情况还存在哪些问题呢

或者你们觉得市面上还有哪些类型哪些选题是比较少涉猎到但是你们觉得应该去多引进或者一介一些的作品陆柯老师先谈一谈吧这个问题可能我可能没有怎么考虑过好的那先请小龙老爷先谈一谈吧我看来就是就是怎么说

就是比较少涉猎的作品大概其实是偏 YA 的作品整体我们的市场好像对 YA 就不太欢迎可能就是在很多人眼里奇幻科幻这种作品都是偏大菱象的一般就是中学生小学生不会看再加上审查又比较严格就是我以前翻译过一套小说这套书可以叫游戏书这套书的名字叫 fighting fantasy 字面意思就是战斗奇幻

这条书的阅读方式或者说玩法非常有意思它是这样的比如说你打开第一页它会有一段描述它说你看到路的尽头有一扇门选择打开这扇门翻到第二页如果你选择转身走另一条路翻到 191 页就类似这样的故事就是你在看书的过程中就好像在单人跑团就是单人玩桌面 RPG 一样

但是很可惜这套书最后没能出版毕竟中国的 TRPG 这个土壤实在是非常有限可能比科幻奇幻也差不多冷门的程度这种类型的书呢就是我觉得也挺可惜的因为这套书在我看来非常有意思然后其他的科幻奇幻的偏玩 IA 的版本呢也是

相对来说都是要么就是推给年纪过于小的孩子导致他们看了一半也没看太懂因为玩意是相对来说是对于青少年像而不是儿童像或者说小学生像但是实际上的市场推广他们都是往更加低龄化的方式上上去的然后导致很可能会水走不服或者说他们根本不对他们的胃口在我看来大概就是这方面的主持问题吧好感谢小龙老爷

那我借着这个 YA 的机会然后再问一下陆克老师就是我们知道目前就像黄老爷说的在国内来说偏 YA 向的作品优秀作品引进的确实数量不多因为本身就是在这个可能不算太大的圈子里面存在着一定程度对于 YA 的妖魔化的倾向

就是好像大家认为 Y 就是那种比较幼稚,比较低龄的代名词,但实际上可能对这一类型的作品有一定的误读,您对这个 Y 像的作品有什么样的看法吗?

其实对于我自己来说的话其实在翻译当中也接触了一些 YA 作品就像刚刚我提到的舒娃的作品其实她在写作过程中大部分还是比较偏向 YA 的哪怕她的成人像的作品可能其实在我看来的话也是稍微带有一点 YA 的倾向其实我很赞同小龙老爷刚刚所说的我觉得 YA 像的作品也不知道是不是因为在我们国家的这个

图书出版可能它本来就没有划分这样的一个分类所以导致在我们引进的这个过程当中可能要么就把它往更小的年龄项去推广或者说是往成人项的上面来推广结果就会导致整个的这样的一个类型比较缺失吧确实是因为我觉得外国作品在这方面我们

读者来说还是涉猎的比较少因为市场上现存的往这方面去进行营销和推广的题材本身也比较少所以我觉得这可能是我们目前需要去重视的一个问题当然这只是一方面另外一方面其实我还有一个问题想提一下就是也想请问一下梁美老师因为我们知道在最近来说欧美的市场

对于以东方或者东方主义为题材的这样的列奇项的作品现在是

就是风投正盛吧有很多作品都是他虽然不一定是以真实的样貌来还原我们亚洲或者是东亚地区的这样一个独特的风味但是他达成猎奇的效果他可能做了一点歪曲甚至是可以说是丑化然后以达到吸引欧美读者的这样一个注意力就是在这样的越来越多的作品出现的时候你们觉得

但是这样的作品也不是说没有好的出现就是你们觉得一本书如果要是就是目前来讲它存在一定程度的这方面就我们现在叫东方主义的倾向的情况下你们觉得在异界的时候会不会遇到一定的难度或挑战呢我不知道两位有没有明白我就说到的这种情况我大概知道

就是我跟编辑曾经聊过这些相关的就是这两年吧出过一个叫鸦片战争系列的一个故事用现在常用的流行语叫文化挪用就是它实际上只是把你其中的几个角色关键角色然后套用了中国上的历史人物甚至是近代名人然后开始把整个故事在历史的所谓的历史基础上完全一通魔改

这种书呢先不说就是我愿不愿意翻的问题这种书引进的可能性是几乎为零的相对来说比较好一点的可能是更早一些前几年那些就那些偏待东方文化或者说描写欧美人想象中的东方式文化的故事不知道你们有没有听说过有一套书叫天下好像这个类似的名字有点多就是也是一个美国作家写的我有听说过这本书他写的一个武侠故事但是没看过是啊听听

应该是就是这套书还挺有名这套书我和我爱人他也是翻译嘛我们做过一些就是类似于民间翻译翻过一段自娱自乐式的翻译翻过一部分但是你自己读的时候就会觉得有一种就是别扭的感觉就是说他写的那个

东方的事的故事和你想象中和你正常认知中的故事差很多可能在完全不了解的西方人眼里说这个故事挺不错的但是东方人是很难看下去从选题角度来说我觉得编辑从前几本这类似的书的销量都不太好以后可能都不会选这种类型的书了其实我刚才提到这个问题可能

可能提的有点过重了就是直接走到那个文化农用的那个路线上面去了当然这样子就是比较严重的情况可能当然是不可能出版的我意思就是说在没有达到这么严重的情况下就是可能在他对东方的一些故事做一些列体性的想象和描述的时候我们作为译者如果是看到了一些

可能与我们的知识经验完全不相符的一些引用或者一些比较小的槽点吧就是我们遇到这种情况您觉得应该如何处理就没有大到那种完全没有法引进的那种程度

那种情况的话我还是会尽可能以作者为准但是我会推荐可能会用注解的方式来帮他做一些旁注的说明说这个是作者的认知实际上的情况是这样的但我主要是不希望真正有不了解的读者被他影响

然后顺水说一句我认为最好的东方式写法是类似于上德森写过的那篇《皇帝魂》那样的就是他完全只用东方式风格但是故事完全以他自己的方式来想象他不会去特意去套用里面的某个时代的朝代的设定或者某个名人的名字但是他写出的故事真的非常东方然后非常像是东方人能想象出的那种故事如果两位如果没看过的话去看一看是一个中篇故事

这部作品我是看过的然后如果陆克老师没看过的我也强烈推荐因为我认为这是可能是桑德森最值得阅读的一部短篇作品了当然他也是拿过余国奖的而且这本书是我认为东方式作品里最好的一部没有之一好的那接着就刚才提到这个问题想问一下陆克老师就是在翻译书有没有遇到这种和您的知识经验或者是

平时积累常识完全就是严重发生违背的情况您是如何处理的

我暂时还没有遇到这样的问题不过我想就刚刚的问题我是这么想的就像我在咱们节目最初开始提到过的就是因为黑日的它的作者是因为它本身的一个它本身的背景所以它会渴望去写一个并不是以欧洲这样来为背景的一个奇幻小说我想因为近年来在有着不少的亚裔的英语写作者他们在国际舞台上

出现或者说也是有更多的东方的作者他们的作品被翻译到了外国去可能这样的话就会出现了不少这种以东方为背景的这种小说当然我就跟两位的看法都是一样的那种过于挪用或者说是过于套用的那种肯定是不太好的引进但是如果能从中发现到一些非常优秀的作品我觉得还是应该更多的引进的

我顺带再说两句其实您刚才说东方文化被西方的作者误解或者说是误用的情况其实桑德森也出现过桑德森的那本《皇帝魂》他其中有这么一个误解导致了我当时和我爱人翻译的时候出现的问题他有一个物品叫玉如意

我们后来改成了玉如意在他的原作里用的这个词叫 Skepta 就是结账或者说权账当时我们以为这个东西是一个画像明月结账图但是后来再看了他的相关的周边资料以后是说他其实去的是台北故宫然后在台北故宫看到了玉如意然后把它写进了故事里

但是他用的词是结账这个词我是无论如何无法把结账和御如意和如意这个东西联系到一块去

然后还有就是欧美人常见的一个非常大的问题就是他们在引用我们很著名的孙子兵法的时候孙子兵法在欧美的版本非常多而且有非常多的错误的就是引用就类似于我们像说鲁迅说过什么什么一样的他们把一些普通人说的甚至经济学家说的过的名言就是像是中式那种就是

谚语或者说哲语这种话都安在了宣纸兵法同上这种错误用法我看到过不止一次就是遇到这种情况您觉得是不是还是译者有责任就是首先是去询问作者他原来的意思另一方面也是就是加一些注释然后就是当然在尽量不篡改原文的情况下再用注释然后表达清楚就是作为译者可能觉得

有不妥的地方吧是的确实要还是要自己想办法把它先用注解改掉但是也尽量不影响它的原文如果它原文误用那个意思那我还是要加进去但是会告诉读者在译注里面告诉读者这个本身是用法是错误的

不过另一方面也是得感谢作者那边如果要是沟通不畅的话就这些问题就很难解决因为有些作者他是比较深究简出或者是很难联系到的但是像桑德森这样的他本身就比较喜欢跟读者交流然后有时候他的一些创作的想法或动机什么的

我们就可以从他的嘴里就是我们甚至不用去咨询他他可能自己就会跟粉丝或者是在别的会议的时候他可能就会

出露出来以某种形式吧然后我们如果要是去关注一下作者的周边可能这样的作者对于我们翻译来说可能就会减少很多的麻烦因为他把自己的想法什么的都和盘托出了然后很多问题可能也就相对而言就迎刃而解了要不然的话我们确实还得费非常大的功夫因为一来一回的沟通本身也是不小的成本是吧没错确实是这样

那我们接着来聊一个问题就是刚才我们谈到的一些可能在引进或者在意见方面会存在的问题需要异者可能去主动发现或者去甚至是去想办法去弥合这个差距去解决问题这样的一个

现状那接下来其实我们会聊一个更现实一点的困境因为随着时代发展翻译这个行业也可能不可避免迎来了一些全新的改变最简单的例子就是以 ChatGPT 为代表的那个新兴的工具我们也知道不光 ChatGPT 包括 DeepL 还有很多其他大意软件都在冲击这个行业甚至很多人表示已经完全不需要译者就是他们可以直接跑 GFAN 至少能够大概读懂他们想要读的作品

就在面对这样一种情况包括很多的软件像微信读书和其他的软件也引用了一些双语翻译这样的一个在尽量保证正确率的情况下然后让你没有障碍的去阅读这个原来的作品就在这种时代的冲击下读者们可能也觉得确实尤其是对文学性追求没有那么强的读者可能完全就可以靠积分来自己啃原文

那两位觉得你们入行到现在然后随着科技的发展就是说这些实用工具的出现对你们的工作习惯会产生哪些变化呢会对你们带来一定的冲击吗先请陆和老师谈谈这个问题

就像主持人刚刚所提到的那样其实我最近就经常在给我的小伙伴安利就是说到微信读书我就会给他们安利有一键翻译的功能就是如果他们非常需要阅读一本英文书但是又没有足够的时间来逐字逐句的阅读或者说原文的难度超出了他们的理解能力那么他们直接阅读几番的译文只是为了粗略的了解小说的大意也不失为一种选择啊

当然这个必须取决于你的阅读目的只是为了获取信息但是如果你是为了欣赏文学作品我个人感觉目前击翻的译文体验感还是很不够的

很多时候我们去对文学作品的翻译它并不是逐字逐句的去翻译的如果真的讲究了一一对应可能就会丧失了一些美感机方可能也许能够有足够的准确但是未必能够传神我个人暂时来说吧文学翻译应该还是不会被取代的

但是随着人工智能的发展以后的事情其实也很难讲事物总是有一个心衰的过程我想职业也是一样的吧如果真的有了一天几番可以做到完美那么我们一一折就作为读者去好好欣赏吧也不失为一桩美事但是我最最希望的是这样先进的生产工具它不要完全落入到资本的掌控当中

我更希望他们能为更多的为人服务为人提供便利而非抢占人的工作机会大概这是我对这种人工智能的一些想法吧那我想请问就是您有会用到这些最新的科技或者是这些翻译的软件吗会对您的这个翻译工作起到一定的帮助吗

我在自己的翻译过程当中基本没有使用这样的工具当然我会在网上查询一些资料搜索一些东西但是我没有使用这样的工具来代替自己的工作我的意思不是说代替就是说它可能给您起到一定的辅助作用就是您还是比较倾向传统的那种艺法是吧对我没有使用这样的工具来辅助我还是使用非常传统的方式来做

好的,那想请问小龙老爷在对这个方面有没有什么受到什么样的影响?我跟路德老师的看法基本是一致的,就是在 CSTPT 或者说其他 AI 做小说翻译的话,你大部分情况下也只能看懂一个故事大概甚至大概只有 60%到 70%的词意。

但是要在文字美感上和作者的原文意境上传达上,AI 暂时还是做不到的。也许你能让他自己编一段,甚至让他反复润色,让整段画看起来非常能看。但是如果你拿他跟原文比,会发现他润色的次数越多,意思跟原文就会越偏离。然后对我来说,我是基本上不用 AI 翻译小说的。

因为在我看来如果 AI 能翻译的部分我自己动手其实是一样的速度也差不多如果是 AI 都解决不了的部分那靠 AI 也是没有用的 AI 的搜索功能它其实主要是做一个 session 但是它这个 session 的逻辑跟我们翻译本身的逻辑可能是不一样的

就比如说我查一个词在在这个段落里这句话里的某一个词的意思他很可能是用的是古译甚至是偏中古英语的用法这种情况下 AI 是绝对判断不出来的然后相对来说呢可能就是如果真的做到一些比较偏

就是说明类的文字就像我也做过一些类似说明文字的翻译但是这种文字缺点是什么如果是简单明了的那种作者写出来的一般来说我还是懒得去打开网页然后让 AI 帮我去翻译润色一段但是如果是那些不太说人话的作者 AI 自己都看不懂

我甚至试过有个别不说人话的作者我给 AF 他帮我认识英文以后我发现跟原文一点关系也都没有了总体来说我觉得还是从眼前来看暂时还是很难取代文学翻译的但是以后也真不好说

在翻译过程中我也有尝试过 AI 但是我发现 AI 最大的一个问题就是 AI 为了追求这个句法尤其是长篇大段的话它为了追求这个连贯性它会选取那个基本上是在词语列表里面就是第一行的那个翻译

然后但是很多情况下尤其是英语里面很多一词多义的情况然后有些作者就是他的那个都掌握了那个词汇量比较大的时候他甚至会刻意的去选取一些词汇的最后一个用法

然后在这种情况下的话就是你看 AI 翻译会感觉读得很顺但其实你要是仔细去抠会发现很多词和作者想表达的意思完全不是一个概念但是 AI 为了追求美化它会让整个段落读起来

比较顺利让你觉得好像是大差不差其实有很多细节的地方就是甚至有点一笑大方你可能看起来没什么问题但是你要仔细去查那个词就会发现完全是愚蠢不对麻对

就目前他的智能还没有达到一个就是跟人媲美的一个阶段所以目前我觉得我们应该也不用太过担心但是我觉得 AI 的出现确实是对我们艺者这边的工作应该是提出一个更高的标准或者要求我们也知道就是市场上面也存在不少粗制滥造的

作品咱们就不点名了因为肯定是有好的也有坏的嘛就这些出车烂道的艺作甚至很多是不如 AI 机翻的那如果要是有了机翻的情况下我觉得我们在翻译作品的时候咱们说最次的标准或最次的要求应该至少也得比机翻翻的强如果要是连机翻都不如的话那岂不是就没有存在的必要

您二位觉得这是不是对我们这个行业的工作标准提出了一个更高的挑战呢我觉得如果按照现在的情况来说让异者的标准以极方为最底线的标准其实我感觉这不是一个更高的标准反而是一个更低的标准吧因为我确实阅读过很多

翻译的还不如击翻的作品所以我是才有这个问题因为原来没有那个击翻或者说击翻能力不强的时候其实大家是不会想到去拿一个作品直接用击翻跑原文然后自己去读的很多情况下就不管你翻的好还是坏大家还是得通过这个比较传统的图形就是等引进等出版然后去阅读

甚至很多人不具备就是说拿这个跟原文对比的这样一个能力不管是翻的好还是翻的坏大家都得默默的去接受可是到现在呢大家有了这个能力了就是如果我觉得你翻的不对劲那我就直接把原文拿出去击翻跑一下发现好像你这个确实是不如我直接去阅读我就不去寻求你的帮助了

我是这个意思对于艺者来说可能要求会更高一点我明白你的意思其实我想说可能在任何情况下可能艺者应该对自己或者说是对那种艺文都应该有一个比较准确和流畅的一个标准吧那小龙老爷觉得呢我看法跟陆柯老师差不多就是

就像你刚刚说的就有些小说你可能看起来说他可能好像还不如积藩但我的意见是积藩呢他的所谓的好或者说他所谓的差其实是另一个方向的就比如说你刚才也说过他在翻译的时候他会不断的给自己润色他让自己的东西显得更加通顺但是你实际上对比一下他可能比就那些翻译的非常差的人的对意思的偏离会更多

实际上他可能是通顺了但是讲着讲着会变成另一个故事而且大部分积翻的就是你们这种翻法呢还是在翻就是段落如果你让他翻全文他会整体可能会偏到不知道到哪去以他每一次认识都偏 10%左右这个情况来看呢可能就是逐渐逐渐就偏成另一本书了

其实我提出这个问题呢也是想请各位听众呢去了解一下就是对于这个翻译行业其实并没有那么容易被机器所取代因为包括像刚才两位聊的因为我个人的感受是在翻译的过程中其实有很多是怎么说呢可能是这么说比较玄学就有很多是会心一击的东西就是

就是你要把这个作者的意思翻译出来可能要完全打乱那个句子顺序或者是打乱他的那个词语的排布然后用你觉得比较合乎人化或者比较合乎中国化的这样一个逻辑去重新组织语言在这种情况下我觉得积分能帮到的作用是微乎其微的甚至是它可能有一个副效果所以呢为什么我要问这个问题呢就是因为刚才我提到了很多人就是因为有了积分他们就觉得好像

翻译这个工作也不是不可取代的吧就是也不是必要的甚至于很多作品他们觉得完全可以直接拿原文去跑计算然后自己读得津津有味但是这个准确性是否能够达到一个最低的翻译标准我觉得还有待商榷吧就当然如果您是对这个作品有一定的需求就是有一定的时效性的需求就是比如说我现在想看一部作品然后立马可能

几天内就要看到就要完整的阅读那可能用计算会提高不少你的阅读效率但如果要是想要追求一个作品的完整性我觉得还是只能慢慢去等这个翻译去等它的引进我觉得这个目前应该是没有别的解法这是我目前提到这个问题想讨论的内容

那刚才两个问题呢可能是比较现实一点可能会有点沉重接下来我们换一个比较轻松的话题刚才两位已经聊了自己心中天花板级别的艺者或者是聊了一些我们觉得已经闯出名号的艺者或者艺作比如像曲唱的作品像冰与火之歌

现在我想请两位分别推荐一部你们近期看到的比较优秀但是因为冷门而无人问津的一作就是想给大家推广一下一些可能还没有被大众所认识到的作品先请洛克老师先推荐吧

我觉得我在最初推荐的几部作品都属于非常冷门的作品因为我感觉我翻译的作品都属于很冷门的作品就比如我最近才有一个小伙伴在跟我说说就在上个月的美国知乎网站上还出现了这样的讨论为什么度压系列不火

然后我想如果是再除去我之前已经推荐过的几部作品的话我现在可能能想到的相对于冷门的作品的话我比较推荐那个《罗平赫布的刺客》系列也许算冷门作品吧那您就是简单的给我们介绍两句吧

刺客系列其实出版已经很久了因为它的内容十分庞大讲一个私生子如何成为王家刺客然后解决了他们国家里面非常严重的一个问题其实最严重的问题可能还是涉及到一些王位继承的问题吧大概就是这样的一个故事那您是觉得这个作品的艺者或者说艺作是比较能够忠实地反映原文想表达的故事

是吧一作对我我其实主要想推荐我非常喜欢这位作者罗平赫布这位作者他在他的作品里面会有非常非常细腻的人物的心理的描写然后并且我认为几乎是他的奇幻作品在我看到过里面是

设定完美融合在他的故事里面其实我们有很多看到的奇幻作品它的设定就像一张皮一样的也许你揭开这张皮它的故事还是可以存在但是罗皮赫布的故事它的设定是不能跟他的故事所剥离的比如说他的火船系列它的故事的发展也是基于它的设定的是我非常喜欢的一位作者

好感谢陆克老师的分享那接下来请小龙老师分享一下年轻中的比较冷门的作品那我就假点诗货吧最近打的就是科幻世界一文版那个去年九月份一篇叫伊米尔的这篇是一个赛博朋克的那个科幻故事他拿过菲利普迪克奖但是没什么讨论度的

故事里呢他是描写了一个就像这个故事的名字一样伊米尔嘛是北欧的就是冰巨人他故事里描写了一个外星环就是被冰雪覆盖的外星然后那个人类在冰尘之下挖了一个坑然后在冰里面建了个城市然后在那里生活然后主人公呢是那种就是嗑药嗑多了或者说经常酗酒然后他作画的时候像一个疯子一样有时候像精神病有时候像正常人

故事里边也有很多泰国朋克常见的议题包括什么你全身都换成一体了那还算是人类吗如果你成为了刚中之脑就是字面印象的刚中之脑只剩下一个脑子然后装在一个缸里然后这个缸可以由你操控那你还算人类吗如果把你再换回仿生身体里你算人类吗这种类似的议题整体这个故事类型是比较小众的但是能对上电波应该很喜欢

感谢小龙老爷的分享您推荐的这个故事现在是只能在科幻世界译文版里面看到还是说他还没有出单行本未来目前还没有什么出单行本的打算是吧太小众了好的大家如果感兴趣可以去找来这个月的科幻世界译文版来去阅读一下伊米尔

那刚才我们其实聊的都是从比较可能说比较高屋见灵一点吧就是从行业的情况来聊一下目前的简中世界的奇幻和科幻作品那接下来呢我们还是回归我们播客的老管行

回到三节咒然后来聊一聊两位的三节咒印象首先两位应该都是听过或者阅读过至少是了解三节咒这样的一个设定就是布兰登桑德森笔下的这样一个庞大的宇宙体系那先请两位从个人角度来聊一聊你们对于布兰登桑德森这个人或者他笔下的三节咒的整体印象吧先请小龙老爷聊一聊是这样的

你们这个节目应该前几期都介绍过三节奏的不少内容但是我想起我自己的认知三节奏是布兰登上天生创造的一个虚拟的宇宙设定他从很早的时候就开始有这个野心要写一部把他很多此时其换故事都放进去的那个宇宙

然后这些宇宙里面的作品呢他都有同样的创始神话虽然他一开始可能不会提到然后就是魔法体系看似都不一样但实际上原理是一样的然后还会有一些其他作品的角色会出来创歌场当彩蛋或者当影子然后张德森这点是非常强的我觉得他把这些不同风格的作品能够放进一个宇宙里然后还能让人觉得合理

包括说他他自己还说会在之后的作品是在龙冈对吧还有那个迷雾之子完结篇他说会在这个这些里面让这些人物和作品完成交汇不知道他要怎么做到这边他其实现在已经在交汇了就是在最新的作品里面对啊

反正就算你不知道这些宇宙背景啊它本身也是非常优秀的奇幻故事然后就像那个破绽者啊像那个就是迷雾之子啊它里边的光是魔法体系都是非常有意思像破绽者里边是用色彩施法啊

迷雾之子里面是用金属撕法然后那个皇帝魂它是也是算是这个系列里面的它是用通过印章的方式来把虚假的东西变成真实的东西或者说变成看似真实的东西但是它在这些体系之外本身的魔法的原理又是在合理的范畴下是相同的

然后还有一些科幻背景的故事在那个他那个三界洲短篇题叫无界秘典里边有一篇叫黄昏的第六子里边大概个故事就是讲述一个很原始的星球上面然后这个星球看似都是一开始你看这个故事可能以为是奇幻故事但逐渐逐渐就会发现他其实是有外星人的然后这个外星人呢是来自于这个星球之外来自于这个就是其他的宇宙中的其他星球然后

一方面想要干涉这个原始文明一方面又在阻止别人干涉这个概念算是科幻的也是挺常见的了反正我是对这个系列作品还是挺期待他的后续还有他他说的那个完成交汇的您刚才介绍的时候我那些作品我还没看到这一段到时候希望能看到好那您对于布莱纳桑德森这个人有什么样的印象呢就是作者我印象就是他可能不是人类他其实输速度也太快了

感觉它比马丁的写书速度起码要翻上了十倍如果让他来写冰火冰火早就完结了

其实是我们目前可能耳闻的它是写作速度最快的而且它是非常有规律的写作就是它的写作进度和计划都是一直是公开的就是我们可以看到它的进度是均衡的不是那种要受灵感限制或者突然某个时段要去写它可能是每天都在写然后每天都要进行一个 2000 字左右的创作所以这个本身就形成了一种惯性我觉得

我觉得可能这是他能够直直以恒产出的这样一个最主要的原因那想问一下陆克老师对于《三节之后》或者对于布兰登·桑德森有什么样的印象很惭愧我还没有入坑《三节之后》不过我想这个坑迟早是会入的我最早知道桑老师是他在罗伯特·乔丹过世之后帮忙写完了《时光之轮》的最后一卷桑老师在我印象当中就是一个笔根不错的写作者嗯

开了真的开了非常多的坑并且我好像知道他同时在填不同的坑这个能力实在是太强了我在推特上关注了他发现他也非常喜欢做谈话类的节目

我翻译的一套奇幻小说《火药魔法师》系列的这个作者布莱恩·麦克·莱伦他就是桑老师的弟子我经常看他们发的照片就是一起参加奇幻或者是新书的发布会活动或者是做那种访谈类的活动这是我对桑老师的印象如果您是您是翻译过《火药魔法师》是吧对这一套三部曲已经在今年全部出版了

其实如果您要是翻译过毕竟他是桑老师的弟子其实如果您要是翻译过您就大概能够联想到他的老师对于整个世界观的架构对于他那个设定是怎么样严谨的就是这一系列应该都能体验个八九不离十吧就是他们的体系是比较一脉相承的我个人感觉是这样

所以如果你要是对《古雅梦华师》系列有兴趣的话我觉得你完全就是可以考虑直接转移到那个《迷雾之子》的坑里面因为我觉得他们其实是属于大坑套小坑本质上其实相差不大就是您如果有空的话可以考虑一下关于《迷雾之子》这样一部作品好的肯定是会入的那接着其实我们刚才聊的是一个比较简要的对

三节咒和对布兰登的印象那想接着问一问两位老师你们认为就是目前像三节咒这样一个体系化的作品意见到中文目前存在的最大的问题是什么因为我们也知道其实之前出版的三节咒作品销量怎么说呢还是都是比较小众也不太理想就是针对于他在国外的这个声明因为我们知道桑松森刚刚拿了那个

两个众筹领域的冠军席位一个是他的那个四书就是他两年憋着写的其实是五本但是出版了四本就是他两年憋了四本书然后这个事情已经在外网已经是算是可以说是轰动全球了相信两位应该也有所耳闻

另外一个就是最近的这个他的那个聚光制 RPG 说有也是众筹拿到了最高的成绩就是这样一个爆火的作品可以说是在海外尤其是北美读者争相径逐的一个作品在目前来说简忠区还是水花不散很大我想请两位谈一谈你们觉得就是在一届这样的作品中会存在哪些需要解决的问题呢小龙老爷先说吧

我是觉得还是这个宇宙观有点太大了然后你很多作品是有阅读门槛的就像聚光制聚光制这套书我到现在没敢看过因为我看到它第一卷就分成了三本那么厚的然后还要预计要写十卷我觉得很多读者可能就看着就望而生畏了然后其实市场对于史诗奇幻这些观念词都是不太感冒的

他们对他们来说史诗奇幻可能是觉得看到这几个字的时候觉得说它特别长然后都是比较慢热的然后相对来说节奏都是比较慢然后对于现在普通读者来说他们希望都是在至少前一章里边第一章就能看到能抓住他们的那种就是概念或者说剧情但是上德森在这方面可能是真的比不上一些国内网文作者的

然后还有就是在港台和大陆版本翻译上的问题港台版本的翻译就先不提翻译风格就是文风风格他们的那个译名上的选字用词是真的跟我们差别是天差地别的级别如果你要其中一本看了港台翻译另一本看了大陆翻译你根本接都接不上对所以我觉得可能可能这个方面统一就是首先在就像你们做那个就是

那个 weekly 的时候真的这方面要多花点功夫才能想办法让大家对这些概念至少统一上来对其实统一的这个工作包括那个阿空老师也一直在做也在这方面做了很大的工作包括聚光智的艺者老师也是一直在嗯

想办法但是就因为他这个问题在于他本身是没有出完的不管是迷雾之子还是聚光智其实都是有后续的故事的然后这样就存在一个问题就是他最后作者的关于一些设定的反转很可能就导致之前的采用的一些译名就得推倒重来因为如果不这样的话他的整个这个一致性就不够好

或者说可能对于艺术来说也很无奈吧你没有办法长那个透视眼你没有办法就是看到未来他写后面的作品以后会对设计做什么样的大刀阔斧的改动那有时候他可能因为对英语来讲他可能有时候就是一个单词的拼接但是对于中文来讲如果你想要把这个意名翻译恰当的话就要考量非常多的因素而且还有很多

容易产生歧义或者是不必要的联想的词语就得改掉所以这个也是艺者一直比较担心的问题只要他没有完结你始终没有办法拍板说这个就是最终的艺名可能这是目前我认为三杰州存在的一个就在翻译方面的问题那陆克老师是怎么看的呢

我觉得我作为一个彻底的坑外人来看的话其实我觉得三戒咒的整体的作品在我的感觉下热度还是挺好的可能我是彻底的冷门作品的艺者吧

在我感觉上无论是在微博上还是在乐乎这样的一些平台上面都还是有不少的一个标签对于这样的作品不过我想也许可能不知道桑老师的作品他有没有一个影视化的计划如果有的话我想也许能对他的作品带来非常非常大的推动

影视化的这个问题其实之前我们的节目也聊过就是他的作品尤其是比较知名的话就是聚光制和迷雾之子这两部吧也是属于比较正常的系列作品但是这两部作品呢可能迷雾比较偏向于适合真人化但是聚光制的话真人化就有非常大的难度

之前我们交流的见解是可能用动画的形式来表现可能会更恰当一点但是就目前来说桑子琨老师本人呢可能对这方面他对动画呈现的需求好像并不是很大他还是想偏欧美化的那种思路吧还是想从那个真人的影视化做起但这个里面其实就有非常多的问题

然后他自己也是比较对整个流程包括监制编剧什么的他可能都比较看重所以要求可能也比较高也是这些问题然后导致到现在还没有一个成型的影视化的作品

当然这个未来怎么样我们也不好说只能说走一步看一步至少他现在已经有了桌游系列的作品在各方面可能就是要一点一点的去需要时间去积累这个也没有办法小龙老爷觉得影视化对于三杰主来说是一个世代必行的这样一个事情吗我觉得是因为

就是我看过一个在机缘巧合之下看过一些就是国内的奇幻科幻作品的那个销量相当吓人的一点就是

你们大概也知道吧就是刺客信条有一套自己的官方小说这个小说我还参与过一两本的翻译它的销量大概是我们普通就是认为比较热门的科幻奇幻不是冰火那种级别的就是普通的排算受欢迎的那些科幻奇幻的 10 倍到 20 倍销量单纯就因为它有一个游戏作为 IP 作为支撑就有这么多就是普通奇幻小说读者会去买

如果张德生真的能做到影视的话能把电视这些方面的读者引流过来是很有用的至少是我们普通读者的十几倍二十倍如果是桌游的话可能其实还是很小众的特别是在国内桌游本身也是一个比较小众的项目所以这个引流可能有限而且他众筹的

聚光使的 RPC 还是比较重度的那种桌游就是可能对于一般轻度的爱好者来说可能基本上不构成入坑推荐可能反而是那些对对对可能反而是那些比较喜欢玩桌游的人会反向入坑三阶轴这倒是可能性比较大一点目前是这样的情况

那刚才其实我们聊的是三节周目前意见的话还存在一些问题我们也希望吧后面就包括刚才聊到的一鸣体系的统一啊包括影视化会能够帮助三节周在国内更好的传播吧

那接下来我们想聊的是另外一部作品就是刚才两位都提到的今年年初已经在国内发售的桑泽森的科幻作品夺取群星这本书目前第一到第三本已经上市了想请两位聊聊对这套作品的印象因为这套作品呢是陆克老师也看过然后正好小龙老爷也是译者本人你们是对这样一部 YA 的作品是怎么样看的呢

就是对夺取群星的印象先请陆珂老师聊一聊这个应该算是我读过的桑老师的第一本书了我非常喜欢这部作品我觉得它是一部非常出色的青少年成长小说

他的女主给我留下了非常深刻的印象我已经跟身边不少的朋友都安利过这套小说其实我在安利的时候是会更倾向于像学生就是从初中生开始到大学生这样的一个年龄层的读者朋友来去推荐这本书

他其实这本书最初是他的基站的设定来吸引我但是他读过之后我发现其实他的阅读的体验非常的流畅并且我个人有一个很强烈的感觉就是我感觉这本书他非常适合去作为如果是想初学写作的一个学生无论你是想学习同仁的写作或者是原创小说的写作

我觉得这本书都是一个非常不错的选择然后我后来也听说这本书好像也是桑老师在写作班上使用的一个教材所以我还是非常喜欢这本书的好 那小龙老爷再聊一聊对这本书的整体印象是这样这套也是我翻的上专生的第一套《YA》他的另外几本不是 也不是翻的问题就是我另外几本《YA》我根本没读过但是这是我接触到的他第一套的《YA》

在我看来我是非常喜欢的因为在我翻过的所有 YA 小说里是可以说是最喜欢的一部就包括就是就像刚才陆恒老师说的这一套书它的前面基本比较青春偶像剧一点就是非常适合青少年看但是它又不像那些常见的欧美或者说什么港澳台那些青春偶像剧那样有一堆什么贵圈争乱那种剧情

在我看来有那么一点像机动战士高达,就是在比较中期早期的版本,早期的那几个就是几季的剧情。然后就是讲,就是没那么硬核的太空战斗剧情力,加上一些青少年之间的互动,再加上一些这个星球上的人类社会的描述。

虽然可能说有很多人会觉得说整个故事其实没有太大新意但是我还是抱着我自己的看法我觉得旧瓶装新酒也是非常优秀的一件就是能起到这个效果的也是非常优秀的作者的表现

然后主角那个施潘莎嘛他的成长是真的是肉眼可见的从第一步的真的是什么都不懂的熊孩子到后面逐渐逐渐开始学会了一点心机然后又学会了一点正就是冷静和镇定还会学会用脑然后

这套书的缺点呢也是大家应该看过的人应该都是能发现的就是说他在写作的风格上在商德森是有点放飞的特别是到了第三本第三本呢已经彻底变成了太空海盗冒险故事我还是很喜欢的我觉得这种海盗加战机这种还算是一种浪漫当然可能希望就是想要看前两本那种风格第一本是青春偶像剧第二本是青春偶像间谍剧

然后可能是这个风格上确实就有点不太一样了当然如果能在外传在第四卷里边就是把风格延续下去或者说他再创更加的更加奇特的风格我也是很期待的

其实我个人来讲我想再说一句你说因为我今天才知道《夺取群星》是小龙老爷翻译的这是我读的第一本桑老师感觉非常有缘分小龙老爷的译文让我感觉看起来读着非常舒服激烈的战斗也让我就是忍不住要屏住呼吸在这里表白一下小龙老爷谢谢谢谢确实我们读的时候也能感受到就是小龙老爷翻译的话他没有

就是在这部作品中他其实比较完整的再现了那个青少年该有的状态我读很多翻译作品其实很怕遇到就是艺者想要炫技的情况就是因为可能觉得原作或者是不太符合他的心意然后艺者就通过某种方法然后去给他就是再创造一下当然艺者都是再创造但很多人这个再创造的程度就有点很

就是他为了能够使文章达到他心目中的那个样子他就是在文风上做了非常大的删改或者调整但我觉得小龙老爷还是比较就是忠实原意吧因为桑德森本人的作品他本人的风格就是这样就是比较直来直去他会非常多的去使用人声代词然后去使用短剧然后来表现那种

顿止啊或者是顿起的那种情绪就是给人的冲击力会更强一点然后他不太喜欢用长男剧当然可能也是紫灰亮的问题因为他比较还是偏 YA 风格多一点但是这种感觉呢就是恰到好处的体现了这个青少年的那股冲劲尤其是我非常喜欢第一部作品的那个斯坦沙的整个成长弧线他的那个个人弧光是非常饱满的

然后游戏到最后一点当然美中不足的我觉得还是感情戏有点多余吧或者他本人可能也不太擅长写所以可能就直接就把这些感情戏就略去了然后这也就成就了这本书最精彩的部分他如果要是展开写感情戏可能反而还显得有点磨叽甚至有点拖沓了

就是因为他基本上把感情戏全都放到了那个肩章里面或者是放到了那个手尾的部分然后在整个阅读过程中就显得比较流畅就没有受到这方面的影响当然可能也跟我们观众的状况有关因为我们也知道就是近期来讲读者最讨厌看的就是感情戏

然后恰好这部分就没有感情系专门注意搞事业可能就是正好是属于对着大家的胃口因为大家目前的需求也就是这个那刚才小龙也提到了一些遗憾之处想问一下陆克老师就是在阅读多取群星的时候有没有什么你觉得遗憾的地方呢或者希望后面能看到的内容呢

我可能当时看的也算比较快暂时还没有感觉到有什么遗憾的地方当然我更多的也希望非常希望因为好像第四本书是去年才刚出的然后我也非常希望第四本书能引进这样凑成完整的一套对那我们也希望还有外传还有外传但是外传好像不是他写的吧

但是外传很有意思,看来好像是跟卧日虫有关系。对,当然外传好像就是讲男主的故事比较多,因为我不太确定,因为我之前看了一些简介吧,

总之我觉得还有一点就是可能上天生太专注尤其是第一本太专注于不光是第一本第一本第二本第三本都有就是他太专注于主角团的塑造然后给我们的带人的感受很刺激然后但是到了第二本和第三本就是那个前面塑造的很多角色就是主角甚至说产生过敏交情的那些好朋友

或者好同伴然后他们的戏份突然就没有了

就是在第二本第三本感觉桑德森好不容易建构起了一定的羁绊一定的友情然后这个是比较能够打动人的 VA 部分但是很遗憾到第二本第三本他整整两本他都完全抛弃了他的队友大部分的篇幅都只在写斯班莎本人的这个冒险经历感觉这个是比较对我来说比较遗憾的因为我其实不太不太专注于看那种

纯粹的大女主就是只为了写一个人然后其他人都略去不谈的那种作品其实我还是希望有一个比较完整的倾向塑造但很遗憾在后两本就没有看到有更深入的这个倾向塑造基本上就沦为了背景版

而且对于主角本身那个基地发生的事情也没有太多详细的描写当然可能在第四本会有所体现但是我阅读前三本这可能是我觉得比较遗憾的地方不知道小龙老爷有没有类似的感受

我的意见是这样的我是个人觉得说那个张德森写这套书的时候可能心里想的是写一部类似于那种冒险单元剧或者说公路片的那种故事所以他在每一部其中每一部里都要重新塑造一篇配角但是相对来说呢第二部的配角就比较尴尬因为你懂的因为他是主要是写间谍故事实际上的真正能称得上主要配角的只有他那一个

类似于就是算是雌雄同体的那个外星人朋友除此之外大部分角色都算是敌人然后第三部里边呢跟海盗的交流相对来说要更加少了一点当然我觉得其实还是可以的但是很多人可能不喜欢这种什么每一部都换一批队友这个行为有点过于饱可梦了对您刚才说的就是那个是 MG 是吧就是那个 M-Bot

安波特和莫子虫是一直陪着他的但是我说的第二部是就是第二部里面那个外星人朋友就是一开始他认为是来监视他那个外星人朋友哦哦我明白了那陆克老师对这个有什么样的感受吗就是对于这个换配角的这个事哦因为其实是这样子的因为我目前只读过这套书的第一本

但是对于这个问题来说的话我可能有这样的想法我觉得有的时候可能是作者在虽然说他有一个非常完善的写作的一个计划或者他有他的一个大纲但是他可能在他的写作过程当中他可能会产生一些其他的想法所以说他可能会在

另一些的方面更多的去表现其实我个人的话可能是不太介意这种更换这样的情况也许是我更偏向于可能希望看到更多的新的东西或者是接触到一些更多新的角色虽然我也很希望

就是过去的主角团队的那些朋友们都能更多的陪伴着主角一起成长不过也许主角可能去到了新的一些环境下他可能也会需要一些引入新的角色吧明白感谢两位老师的分享如果

听众们还有没有读过这部作品的请抓紧时间去阅读因为这确实是桑乐森近期来说我个人认为出版的最最棒的一部作品了

关于夺取群星我们暂时先聊到这里我们也知道三节肉的系列是非常庞大的然后就原版来说桑尔森本人也才刚刚写到一半左右而且还有很多书目没有出版也没有翻译呢包括很多就是他现在已经养成了

突然发布作品的习惯因为之前给他带来了不小的收益和声明所以他以后可能还会有更多的那种就是偷偷拿出来的单行本作品那想请问两位老师未来如果有机会的话你们是否愿意接手一些三星洲作品的翻译呢如果有的话你们希望是什么样的背景或者什么样的故事呢可以创想一下那先请小龙老爷谈谈吧

我参加作大部分都很喜欢除了聚光制这套可能就比较比较对我来说比较难驾驭吧哈迪那个我觉得他是很强的他能接手这套书我的话我很喜欢那个黄帝魂那个就是世界设定的相关作品因为他偏东方风嘛然后他做的确实写的很好

然后破绽者的主角和就是男主和女主我都很喜欢如果他能写后续的话听说是写了的如果他能出后续的话我也想接受这一点可以跟您解释一下

因为那个破绽者的他本身你可以看到他那个最后的结尾其实是我觉得是稍微有一点慌促的就很多东西他没有处理完然后呢桑德森把后面的破绽者的故事直接挪到了聚光之三的内容里

所以如果您要是想看破战者里面的几个主角尤其是像会说话的叶雪还有瓦切尔还有维维娜然后他们基本上都去了聚光者的世界然后会在第三本里面开始有比较多的描写然后一直延续到第四本都会有

就是因为我们对别人的读者评价是就是如果读完聚光制一和二然后可以去补一下破绽者然后对您可能推荐就正好相反可能就是您得补一下聚光制才能了解到那个破绽者的后续情况如果您是比较感兴趣那只能看了

那肯定要开了不过你也不用担心就是他篇幅太长的因为这本书的聚光制的第五本也是可能是系列的小结局吧因为他本来是十本然后他五本是一个系列然后就是前五本是一套然后后五本是一套然后第五本呢可能今年年底就要原本就要发售了所以呢怎么说呢他基本上可以完成一个聚光制的阶段性的收尾工作所以至少您如果担心这个

就后续部分的话就是从第一本读到第五本基本上可以读到一个相对完整的故事就是算是某种收尾了而且它后面尤其是第四本和第五本会掺杂的其他宇宙不是其他宇宙就是其他星球上面的故事会越来越多人物也会越来越庞杂到最后聚光之舞里面可以一张写到

他可以一张里面运用四种不同的魔法甚至更多就是包括一蓝翠世界破绽者世界迷雾之子的世界还有聚光之世界他这些魔法他都会融会在一起那如果您是粉丝的话都看过的话可能会就觉得很爽但是如果您没看过的话可能问题也不大就可能稍微有点

摸不着头脑吧可能就是说他在后面这个入坑成本是越来越高的这个也是客观现实没有办法避免因为他目的就是要把他们都写在一起然后融汇成一炉所以怎么说呢可能就是就慢慢补吧也不用太过有压力因为我们知道据我们的了解聚光之舞最后一本书他可能要写 140 张作用就是这么大体量的一个作品

可能如果一接到中文可能至少得有七八十万字是在整个五本里面是最长的一本

然后这五本加起来在英文应该得有将近七千八千页了就是这在英文世界里面也是一个属于天文数字所以我也可以很理解如果您要是觉得入坑比较困难包括陆克老师您可以从黄帝魂就是刚才小龙老爷推荐的黄帝魂先入手这个是比较轻度的大概一个下午就能读完的这样短篇作品

可以初步领略一下那个桑子森老师他的写作风格和魅力大概是这样好的我已经记下来了黄帝魂还是一个短篇集它里边其实有上载上载另外几部就是其他世界设定的作品其中也包括一两个那个三节奏的作品好的其实黄帝魂这本书刚出售的时候我就已经买了一直放在书架上啊

可以理解因为确实您可能要看的作品也比较多因为您本身工作的原因可能要涉猎的内容也比较广泛所以我估计您的书架上应该有很多还没有拆封的作品确实那如果要是有机会的话想问一下陆克老师您是愿意接手三节奏作品的艺作吗

我觉得我目前还不敢去考虑这个是否接手的问题因为想要翻译好后续的作品我就肯定会要补完前期的书还有要搞清楚它里面的设定这个东西光想一想就是一个非常巨大的工程所以我想应该等我入坑之后我再回来考虑反正桑老师会一直一直写的

确实我之所以问这个问题也是期待就是在三界之后看到两位老师更多的发挥然后看到你们更多的作品因为本身他三界之后是一个大戏嘛所以也不是就是罗马也不是一天建成的所以可能也需要一定的时间然后去补完前面的这些作品和设定

当然这些作品本身也是也不是说都是一个水准的可能就是还看您二位各自的偏好吧也不是说非得把所有的单行本或者系列作品全部读完就是主要的像迷雾之子和聚光智这样两部作品我觉得研读差不多了基本上就能对他笔下的世界有一个大概的了解因为他的其他的星球的包括单行本的作品还是

就换汤不换药嘛它整体上的魔法的逻辑都是遵循着同样的逻辑所以如果要是了解它两部系列作品可能就基本上能够了解它的创作逻辑和创作思路了那其他作品您喜欢当然是更好那如果要是不感兴趣的话也没有必要去强迫自己它是这样的一个状态好的好的

那其实我们刚才大概聊了一下两位对于三界咒的一些整体印象我们后面也期待两位能与三界咒产生更多的合作吧那节目录到最后呢还是想请两位给我们听众发一个小小的福利就是给大家剧透一下你们两位目前手头正在忙的一些项目说一两个就行

就是最快有希望跟大家面试的那个然后我们大家期待一下先请小龙老爷聊一聊我现在手头在翻的一本是叫是狗头人系列的一本书但不是小说这本书叫狗头人游戏设计全面指南第二版当然他主要针对的是桌面 RPG 的用户但是

按照这个书的评价,他对于自己写书进行构建世界也是非常有帮助的他主要是讲了卓明阿非吉的设计思路还有诀窍包括说怎么样设计剧情,怎么样让这些故事更抓人包括怎么样安排一些动作追逐场面这种书也挺厚的,大概有差不多 20 万字

如果有相关就是游戏设计需要的人那个听众我是推荐看一看的好感谢小龙老爷的分享大家如果对这方面有兴趣的话也可以看一看其实这个听起来就和桑德森的那个课程内容其实有异曲同工之妙也是讲解怎么样去设计然后去安排铺陈的一些方法我觉得理论是共通的那先请

陆克老师来分享一下我目前手头正在进行的工作是第一律法的续作《疯狂年代三部曲》这一套三部曲的故事发生在第一律法的正传三十年之后正传里大家非常熟悉的主角们都有登场不过世界的舞台都已经属于子世代了

据说第一本书很快就能跟读者见面了我个人非常喜欢第一律法这个系列在新的续作里阿克罗比不仅延续了它一贯稳定的发挥甚至还有了不小的进步我在这里就不一一展开了我相信阿克罗比绝对不会让读者失望的

好的感谢陆克老师其实第一律法也是我们眼中奇幻读者应该是比较耳熟能详的一部作品之前的知名度也是比较高的甚至除了正传的三部剧还有两部外传也都取得了比较好的反响对我再补充一下那个独立的外传是那个冷艳与英雄据说冷艳已经有影视化的一个计划了

对对对我是这样想说这个事呢就是大家对这个作品感兴趣的话也可以关注一下这个影视化的进程然后呢未来的影视化应该也会带动更多的影迷入坑书籍作品我觉得大家也可以期待一下陆克老师接下来的发挥应该不会让大家失望那最后呢感谢两位老师做客我们今天的三言会播客我们大概聊了一下

在科幻或奇幻作品领域里面翻译要承担一个什么样的责任然后他们又有什么样的作品那大家如果对两位老师感兴趣呢也可以把刚才提到的一些作品拿过来然后去再研读一下感受一下他们翻译文字的精妙之处

那最后呢还是要预告一下我们下一期呢将会请来一位神秘嘉宾做客我们的节目他也是跟三界周游非常深厚的渊源所以大家如果对三界周游有兴趣的话一定不要错过下期节目那我们的录制就到这里结束了感谢大家的参与请两位老师跟大家道别吧各位下次有缘再见大家再见