Home
cover of episode Vol5. “我要让历史用最值得的方式表达出来”:坎波贝洛笔下的墨西哥革命

Vol5. “我要让历史用最值得的方式表达出来”:坎波贝洛笔下的墨西哥革命

2021/4/15
logo of podcast 浅目文化有闲公司

浅目文化有闲公司

Frequently requested episodes will be transcribed first

Chapters

Shownotes Transcript

本期主播/后期:劲木时间线:斯浅 这里是浅目文化有闲公司播客频道,由斯浅和劲木,两个来自成都,现居巴塞罗那的有志青年创立。我们是在读文学博士生,也是播客主、艺术家、脱口秀演员、小说翻译家等不同闲杂角色wannabe!我们的聊的主题包括:文学作品unpack、艺术解读瞎BB,文化生活闲话talking等!请在小宇宙、喜马拉雅、Apple Podcast泛流媒体平台上关注我们。微信公众号同名。浅目文化有闲公司小说unpack系列第二弹:劲木解读由墨西哥女作家Nellie Campobello 內莉·坎波貝洛《Cartucho 弹药筒》中的墨西哥北方革命****Introduction Nellie Campobello: 我愈发坚信和爱上解除迷思和破坏过度的修饰这几件事情,让历史用最好、最值得的方式表达出来。 Nellie Campobello內莉·坎波贝洛原名Francisca Moya Luna,女性作家和舞蹈家。出生在墨西哥Durango州的Vila Ocampo。她是墨西哥北方革命的见证者和叙述者,也是墨西哥上世纪芭蕾舞艺术的重要推动者。选用Nellie这个笔名只因是儿时妈妈的宠物狗的名字,Campobello取自他继父的姓氏。今天我们来重点介绍这位在墨西哥文坛上的先锋人物,以及她最出名的作品《Cartucho弹药筒》。此外,我还读过另外的短篇小说《Las manos de mama母亲的手掌》,稍后会简单提及一下。《Cartucho》这是一本西班牙语小说故事集,英文版已经和《母亲的手掌》被授权翻译过了,标题为Cartucho, and My Mother’s Hands By Nellie Campobello (Translated by Doris Meyer and Irene Matthews)。西班牙语主要有两个编者版本,我推荐Josebe Martinez编辑的第三版。 (劲木:英文版的Introduction是Elena Poniatowska写的!) 在有限的生平资料里,人们会唏嘘她人生的大起大落,也会同时对她的一些未解之谜感到困惑。但不可否认的是她一生才华横溢,她的舞蹈事业熠熠生辉的多年之后,她作品文学价值也被更多的人谈起。尤其当革命文学至今还是众多男性作家的天下的时候。对于她的文学作品,终于在死后多年被认证为二十世纪女性叙述先锋。她一生才华横溢,比起谈论她的文学作品人们更乐于赞叹她惊人的舞蹈生涯:与妹妹Gloria一起在墨西哥一同闯荡舞坛;曾被总统委托过舞蹈编排,并与她的芭蕾舞团一起在全国演出。此后她不仅自己成立舞蹈学校,还被任命为国立舞蹈学院院长。但光辉的人生之后Campobello的悲惨落幕令人唏嘘:因为至亲的离开和舞蹈学校的事业滑坡让她一度精神不振,她的学生成为其监护人后对她虐待软禁至死。1998年她的死讯在相关委员会的帮助下被披露,而此时她的离世已经被隐藏整整十二年。 本期时间线摘要 0:00 Preview 1:50 Introduction: 墨西哥革命文学女作家Nellie Campobello  5:25 Parral帕拉尔革命根据地的历史梳理  8:34 西语朗读原书关于革命根据地Parral的选段  11:52 Campobello的舞蹈和写作生涯   15:48 亲人好友过时 身边人的背叛   18:08 真实还是虚构 Anti-宏大叙事  23:45 战争悲剧的去神话  28:00 西班牙语世界“风俗派”和世界文学的现实主义  30:01 墨国革命大人物维拉  37:06 纯真视角和讽刺语言  39:36 对文本和读者的一些思考 来自劲木的片段翻译 “Lo sacaron arrastrando, lo tiraron a mediacalle y los pedazos de su cabeza estaban prendidos de las peñas. Tenía un gestode satisfacción. La bolsa del chaquetín, la bolsa izquierda desgarrada como unarosa, dicen mis ojos orientándose en la voz del cañon. La mejor sonrisa deBufanda se las dio a los que levantaron el campo. Todos lo despreciaban, todosle dieron patadas. Él siguió sonriendo.” “军人们把上校的尸体拖了出来,把他扔在街中央,他的头在石头上摔得粉碎,但却流露出满意的神情。他左边的夹克袋玫瑰一样撕裂,E而我的眼睛仿佛在说,转向炮火声音的方向吧!布凡达上校把最灿烂的笑容给予了那些起义的人。虽然现在每个人都鄙视他,每个人都揣上他两脚。他也一直微笑着。” ———El corazón del conorel Bufanda 《布凡达上校的心脏》 ****片头音乐Credits Evan Schaeffer - Over Soul https://soundcloud.com/evanschaeffer