NEWS ON 11/30 1.CHINA BUILDS WORLD’ S 1ST HYBRID-POWER CARGO SHIP 世界首艘LNG双燃料+电池混合动力运输船交付 2.YOUNG PEOPLE SEE BENEFITS IN REGISTERING A WILL 打破“死亡”话题禁忌,年轻人参与遗嘱确立 3.JAPAN TO BAN NEW FOREIGN ARRIVALS DUE TO OMICRON VARIANT 变异毒株来势汹汹,日本紧急宣布“封国” -----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1.CHINA BUILDS WORLD’** S 1ST HYBRID-POWER CARGO SHIP** 世界首艘LNG双燃料**+电池混合动力运输船交付 The world’s first dual-fuel LNG battery hybrid power car and truck carrier was released for delivery from China’s Jiangnan Shipyard today. It is set to provide significant gains in energy efficiency and emissions reduction for ocean shipping. Zhang Shixuan has more. 由中国江南造船(集团)有限责任公司建造的世界首艘LNG双燃料+电池混合动力系统的汽车运输船今日(11月29日)正式交付离厂。该船在能效方面取得重大突破,实现海运排放减少。 With a capacity** 【容量】of 3,600 vehicles, the ship has 11 cargo decks, with a combined area equal to 8 football stadiums. It can carry more than 12,000 tons of cargo, but its LNG battery hybrid technology, together with an optimised hull design, will let it play a big role in showing the way to cut the carbon intensity of ocean shipping. 这艘运输船能承载3600辆汽车,有11层甲板,相当于8个足球场的面积。该运输船可携带超1.2万吨的货物。LNG双燃料+电池混合动力科技和优化船身设计使其在减少海运碳排密度方面大展宏图。 Zhu Jinbiao,** Chief Designer** 朱锦标总工艺师 The use of LNG means emissions of carbon dioxide will be reduced by around 20 to 25%, nitrogen oxide and particulate matter by 80 to 85% and sulfur by 99%. (LNG燃料的使用)使得总的碳排放减少了20-25%,氮氧化物和颗粒物减少了80-85%,硫的排放减少了99%。 The ship’s main engine, dynamo and boiler will all be driven by the dual fuel system. The ship stores enough liquified natural gas to power it for the entire trip. 该船的主机、发电机、锅炉,均为燃油和天然气双燃料模式,船上的液化天然气容量可满足全航程需求。 Zhang Zhanfei,** Chief Builder** 张展飞总建造师 The ship carries batteries, a PTO axle generator, and a controllable pitch propeller. It’s green, environmentally friendly, and very fast. (该船)搭载了电池,还有一个轴带发电机(PTO),以及CPP可调桨。绿色环保,快速性好。 The construction group put together 12 technology teams to solve challenges like reducing the weight of internal construction, to ensure the ship did not demand an excess of power. It left Shanghai today, and will enter operation on North Europe-Mediterranean routes. 制造团队还成立了12个技术攻关小组来攻克减轻内部结构重量等难题,确保能源的不过度消耗。这艘汽车运输船已于今日(11月29日)驶离上海,即将投入北欧-地中海区域的航线运营。 2. YOUNG PEOPLE SEE BENEFITS IN REGISTERING A WILL 打破“死亡”话题禁忌,年轻人参与遗嘱确立 Writing a will has long been taboo【禁忌】 in public discourse 【话语】 as it reminds people of death. But now, more people are seeing it as a guarantee for the future. Zhang Hong tells us about people going to the China Will Registration Center in Shanghai. “遗嘱确立”由于让人联想到“死亡”,一直以来是公众话题的禁忌。但如今,越来越多的人意识到“立遗嘱”是对未来的一个保障。请听记者带来关于遗嘱确立人的详细报道。 Mr. Gong and his wife, who live in Chongming, have a son and a daughter. The couple want to leave their apartment to their daughter. 生活在上海崇明区的龚先生和妻子有一儿一女,两人决定把自己的一套公寓留给女儿。 Mr. Gong Shanghai Resident 龚先生上海市民 After I bought another apartment for my son, I told him that I would leave this apartment to his sister. My son doesn’t know that I am here to write a will. I think that registering a will helps prevent possible conflicts. 给我儿子买了另一套房子的时候,我就说了崇明的这一套房子给女儿。我来立遗嘱,我儿子是不知道的。立遗嘱本身就是为了防止他们姐弟两个以后有分歧。 A China Will Registration Center employee reaffirmed Mr. Gong’s reasoning. 中华遗嘱库的一名工作人员肯定了龚先生的想法。 Huang Haibo, Director of SH Branch China Will Registration Center 黄海波中华遗嘱库上海分库主任 A will is needed to ensure the proper assignment of properties. We cannot rely merely on humanity when it comes to benefits. (人)都是需要一份遗嘱去保证家里的财产的,因为我们不能在利益面前去考验人性。 Huang suggested that Mr. Gong also include a letter so his son understands the will when he sees it. 黄海波建议龚先生再附一封信,这样儿子将来看到遗嘱的时候能明白父亲的用意。 Mr. Gong Shanghai Resident 龚先生上海市民 I hope you and your sister can join hands for a better future. I hope your families will always be nice to each other. 希望你们姐弟俩要团结友爱,共同前进,更希望你们两人能够世代友好。 Young people are also seen at the center. 38-year-old Zhu Li is one of them. Although she and her husband are healthy and have a stable life, she wants her best friend to be the guardian【监护人】 of her 7-year-old son in case anything happens to them. 在遗嘱中心,也能看到一些年轻身影。38岁的朱莉就是其中一员。尽管朱莉和其丈夫身体康健,生活稳定,但倘若发生意外,她希望自己的好朋友可以成为7岁儿子的监护人。 Friend of Zhu Li 朱莉的闺蜜 It represents her trust in me. I believe I’ m capable of doing what she entrusts me to do. 这是朋友对你非常大的一份信任。我觉得我能够胜任她委托我的事情。 According to a white paper released by the China Will Registration Center, the average age of people making wills dropped from over 77 in 2013 to around 69 in 2020. The youngest was 17 years old. 中华遗嘱库发布一份白皮书显示,前来立遗嘱的人的平均年龄从2013年的77岁降至2020年的69岁,最年轻的遗嘱确立人年仅17岁。 3.JAPAN TO BAN NEW FOREIGN ARRIVALS DUE TO OMICRON VARIANT 变异毒株来势汹汹,日本紧急宣布“封国” Japan will ban new entry of foreigners from around the world starting November 30 over concerns of the Omicron variant. Lei Shuran has more. 受新冠病毒奥密克戎变异毒株的影响,日本将于11月30日起暂停所有国家和地区的外国人入境。 The decision means Japan will restore border controls that it lifted earlier this month for short-term business visits, foreign students and workers. Prime Minister Fumio Kishida urged people to continue wearing masks and other basic pandemic control measures until further details of the new omicron variant are known. 这意味着日本于本月8号刚刚放宽的针对外籍商务人员、留学生、务工人员等的入境政策将被叫停,国境管控将重新实施。日本首相岸田文雄呼吁人们戴好口罩,做好防疫举措,等待有关新型变异毒株的信息发布。 Fumio Kishida Prime Minister of Japan 岸田文雄日本首相 To avoid the worst case scenario and emergency anti-virus measures, we will ban the entry of foreigners from all around the world beginning at midnight on November 30th. 为了避免最坏的情况,我们将采取紧急防疫措施。从11月30日0点起,我们将禁止全世界的外国人入境。 Japan has already suspended the exemption for people who have recently been to any of nine African countries, Botswana, Eswatini, Lesotho, Malawi, Mozambique, Namibia, South Africa, Zambia and Zimbabwe. Kishida said a person who has arrived in Japan from Namibia has tested positive for coronavirus, however, it will take four to five days to identify the variant. According to the health ministry, the man arrived at Narita airport from Namibia on Sunday. The Omicron variant was first reported to the World Health Organization by South Africa last week. So far, several European countries as well as countries and regions including Australia, Canada, Israel and China’s Hong Kong have confirmed Omicron infections. The WHO has listed Omicron as a "variant of concern," this variant contains a large number of mutations【变异】, and the organization warns that it may be highly transmissible and pose an increased risk of reinfection to people who have previously been infected by the coronavirus. 日本已出台限制措施,拒绝接纳最近去过博茨瓦纳、斯威士兰、莱索托、马拉维、莫桑比克、纳米比亚、南非、赞比亚和津巴布韦等九个非洲国家中任何一个国家的入境者。岸田表示一名来自纳米比亚的入境人员其新冠病毒检测结果呈阳性,但仍需要4到5天的时间来确认其是否感染奥密克戎毒株。卫生部称,该男子于周日从纳米比亚抵达成田机场。上周,南非首次向世界卫生组织报告了奥密克戎变种。目前,欧洲多个国家以及澳大利亚、加拿大、以色列和中国香港等国家和地区均已出现该病毒变种的确诊病例。奥密克戎已被世卫组织列为“需要关注”的变异毒株。该变种经历多重变异,世卫组织警告其具有高度传染性,对之前感染过冠状病毒的人造成二次感染的风险也相应增加。 #热词加油站 capacity [kəˈpæsəti]【容量】 **taboo **[təˈbuː] 【禁忌】 discourse [ˈdɪskɔːrs] 【话语】 **guardian **[ˈɡɑːrdiən]【(尤指双亲已故孩子的)监护人】 mutation [mjuːˈteɪʃn]【(生物物种的)变异】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~