NEWS ON 10/09 1. 19TH ASIAN GAMES CLOSE AS**** 'UNPRECEDENTED SUCCESS'**** 杭州亚运会圆满闭幕 2."KOINU" NOW A TROPICAL DEPRESSION, HEAVY RAIN CONTINUES IN GUANGDONG 广东:台风“小犬”携风带雨 多地提升应急响应 3.FIRST SHANGHAI-MUNICH FREIGHT TRAIN DEPARTS “中欧班列-上海号”慕尼黑首列发车 -----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1. 19TH ASIAN GAMES CLOSE AS 'UNPRECEDENTED SUCCESS' 杭州亚运会圆满闭幕 The 19th Asian Games ended yesterday in Hangzhou, Zhejiang Province. The closing ceremony was themed "Enduring Memories of Hangzhou" and was used to highlight how sports have the power to unite people. Zhang Yue has the story. 昨天,第19届亚运会在浙江杭州落下帷幕。闭幕式主题是“最忆是杭州”,彰显了体育凝聚人心的力量。记者张乐带来报道。 Premier Li Qiang attended the closing ceremony at the Hangzhou Olympic Sports Center Stadium. 国务院总理李强出席了在杭州奥体中心体育场举行的闭幕式。 Over 16 days, around 12,000 athletes from 45 countries and regions shared unforgettable moments in Hangzhou. One could argue that the Asian Games be renamed the "China Games" after the host nation dominated the podium【讲台】once again. In the end, Chinaclinched**【搂抱】201 golds, 111 silvers and 71 bronzes, finishing atop the medal tally for the 11th straight time since 1982. 在这16天里,来自45个国家和地区的约12000名运动员在杭州共度了难忘的时刻。有人说,在东道主再次称霸领奖台之后,亚运会更名为“中国运动会”。最终,中国将201 枚金牌、111枚银牌和71枚铜牌收入囊中,自1982年以来连续第11次蝉联亚运会奖牌榜榜首。 Gao Zhidan高志丹, organizing committee president of the games, also president of the Chinese Olympic Committee, and Raja Randhir Singh, Olympic Council of Asia acting president spoke at the ceremony. Singh declared the games closed, and extended an invitation to the 20th Asian Games in 2026 in Nagoya, Japan. 亚运会组委会主席、中国奥委会主席高志丹和亚奥理事会代理主席拉贾·兰迪尔·辛格在闭幕式上发言。辛格宣布运动会闭幕,并向2026年在日本名古屋举行的第20届亚运会发出邀请。 Just like in the opening ceremony, a digital torchbearer was used for the closing ceremony. Following the extinguishing of the cauldron, the digital torchbearer stepped out and transformed into starlight that filled the night sky, passing on the flame【火焰】of sports and the spirit of the Asian Games. 与开幕式一样,闭幕式也使用了数字火炬手。随着大火炉的熄灭,数字火炬手走出火炉,化作星光洒满夜空,将体育之火和亚运精神传递下去。 Earlier yesterday, athletes took one last chance to experience Hangzhou. They took in some of its culture and beautiful scenery before purchasing souvenirs. One Kyrgyz athlete bought silk products for his loved ones. Hangzhou has long been known as a prominent trading hub along the ancient Silk Road. 昨日早时,运动员们用最后一次机会体验了杭州。在购买纪念品之前,他们领略了杭州的文化和美景。一位吉尔吉斯斯坦运动员为他的亲人购买了丝绸制品。杭州一直是古丝绸之路上著名的贸易中心。 Erbol,Kyrgyz Athlete 厄尔布尔 吉尔吉斯斯坦运动员 “I bought one for my mother, and we catch the Wi-fi and I asked my sisters if they wanted more, and yes, and I send them some pictures of bags, they have chosen, and I bought more for my sister too.” “我给妈妈买了一个包,我们连上了 Wifi,我问姐姐们是否还想要包,我给她们发了一些她们选中的包的照片,然后给她们买了更多的。” Aside from shopping, some athletes couldn't resist visiting museums and learning more about Chinese culture. 除了购物,一些运动员还忍不住参观博物馆,了解更多中国文化。 Najibullah Sekandar, Chairman,Afghan Taekwondo National Federation 纳吉布拉-塞坎达尔 阿富汗跆拳道国家联盟主席 “The tour was enjoyable, interesting, and historical things, and nice scene, nice weather, nice city, nice people.” “这次参观很愉快、很有趣、很有历史意义,而且景色不错、天气不错、城市不错、人也不错。” Although Hangzhou was the main site for the Asian Games, five other cities in Zhejiang hosted some of the sporting events. 虽然杭州是亚运会的主会场,不过浙江的其他五个城市也举办了部分体育赛事。 2.****"KOINU" NOW A TROPICAL DEPRESSION, HEAVY RAIN CONTINUES IN GUANGDONG 广东:台风“小犬”携风带雨 多地提升应急响应 Tropical storm Koinu weakened to a tropical depression this morning, though parts of Guangdong and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area are still being hit with severe rainfall. The National Meteorological Center maintained a yellow warning for heavy rainfall today. Sun Siqi tells us more. 台风“小犬”今晨减弱为热带低压,但广东和粤港澳大湾区部分地区仍遭受强降雨袭击。中央气象中心今天继续发布暴雨黄色预警。记者孙思奇带来更多报道。 Under the influence of both Koinu and a cold front, multiple cities in Guangdong Province have upgraded their emergency response for strong winds. The city of Zhuhai issued a red warning for heavy rainfall, all outdoor work was suspended, and all schools were closed. In the city of Shenzhen, multiple districts were hit with severe rainfall during the past 24 hours. 受“小犬”和冷锋的双重影响,广东省多个城市升级了大风应急响应。珠海市发布暴雨红色预警,所有户外作业暂停,所有学校停课。深圳市多区在过去 24 小时内遭遇强降雨袭击。 24 trains continued to operate in the Guangzhou area, although they did take different routes to avoid the severe weather, while the 6 trains that cross the water were suspended. 有24列火车继续在广州地区运行,它们采取了不同的路线以避开恶劣天气,而6列火车则停运。 Hong Kong is also feeling the storm's effects-- though Koinu has moved to the west, the city was hit with heavy showers today. 29 people were reported as injured as a result of the rain and winds as of this morning. 27 temporary shelters have been set up, and all schools were closed for the day. 香港也感受到了暴风雨的影响——虽然“小犬”已经向西移动,但香港今天仍遭受了大阵雨的袭击。据报道,截至今天上午,共有29人在风雨中受伤。香港设立了27个临时庇护所,所有学校停课一天。 The storm is now weakening and approaching Hainan at a speed of 10 kilometers per hour, with possibilities of making a second landfall there tomorrow. 风暴目前正在减弱,并以每小时 10 公里的速度向海南逼近,明天有可能第二次登陆海南。 The island is bracing for rain and winds. A most basic typhoon alert was maintained today. All trains services to and from the island have been suspended, including those bound for Beijing, Shanghai and Harbin. 该岛正准备应对风雨。今天发布了台风蓝色预警。所有进出该岛的列车均已停运,包括开往北京、上海和哈尔滨的列车。 Residents are expecting the heavy rainfall to continue until Wednesday. 居民们预计,强降雨将持续到周三。 Hong Kong police are on patrol to make sure ships stay in the harbor and assisting boat crews with securing their vessels. 香港警方正在巡逻,以确保船只留在港口内,并协助船员保护船只。 To the west, in Guangxi autonomous region, forecasters are calling for strong winds tomorrow and Wednesday, all ferry services have been suspended until the weather passes. 在西部的广西自治区,气象员称明天和周三将有强风,所有轮渡服务都已暂停,直到天气好转。 3. FIRST SHANGHAI-MUNICH FREIGHT TRAIN DEPARTS “中欧班列-上海号”慕尼黑首列发车 The first China-Europe cargo train connecting Shanghai and Munich, Germany, set off from the Minhang District Freight Transportation Station this afternoon. Our reporter Zhang Yue went to the staion to learn more about the train and what it is carrying. 今天下午,上海到德国慕尼黑的首列中欧货运班列从闵行区货运站出发。记者张乐前往该站,详细报道这趟班列的开行情况和所运货物。 The Shanghai Express' first freight train bound for Munich left the station today. In just 17 days the train will arrive in Munich, after passing through 6 countries and traveling 11,000 kilometers. The train's 55 containers are filled with equipment for seven high-end industrial production lines. 44 containers will stop in Munich and the remaining 11 will go on to Duisburg. “中欧班列-上海号”慕尼黑专列今日首次发车。在途经6个国家、行驶11,000公里之后,列车将在短短17天内抵达慕尼黑。列车上的55个集装箱装满了七条高端工业生产线的设备。其中44个集装箱将在慕尼黑停留,其余11个集装箱将前往杜伊斯堡。 Shi Jiwei,Corporate Representative 史继伟 企业代表 “Compared to air transportation, we will save 50% in costs, and saves up to one month of travel time compared to transporting by sea.” “和空运相比我们这个费用能节省一半,在时间上跟海运相比的话我们节省一个月时间” The route is just one of many freight trains that carry goods from Shanghai to Europe and Eurasia, other destinations include Hamburg, Moscow, Malasevich, Atencoqi. 这条线路只是从上海运往欧洲和欧亚大陆的众多货运班列中的一条,其他目的地包括汉堡、莫斯科、马拉舍维奇和阿腾科奇。 The China-Europe freight train has become a popular shipping choice for companies attending the 6th China International Import Expo, which will be held in Shanghai in less than a month. 中国-欧洲货运班列已成为参加将于不到一个月后在上海举行的第六届中国国际进口博览会的企业的热门运输选择。 Zhang Yue, Reporter 张乐 记者 “Since the first train departed Shanghai for Hamburg, Germany on September 28th, 2021, the Shanghai Express has operated more than 140 trains, transporting more than 4.5 billion yuan worth of goods between Europe and Asia. The first trains carried consumer products such as clothing, and car parts, but over time they gradually shifted to higher value-added products such as photovoltaic【光伏】**modules【模块】, LCD panels, motorcycles, and elevators.” 自2021年9月28日首趟列车从上海发往德国汉堡以来,上海号已开行了140多趟列车,在欧亚之间运送了价值超过45亿元的货物。首批列车运载的是服装、汽车配件等消费品,但随着时间的推移,逐渐转向光伏组件、液晶面板、摩托车和电梯等高附加值产品。 In 2014, Shanghai Commission of Commerce launched a 'single window' policy to help boost cross-border trade and provide convenient services to international traders. 2014年,上海国际贸易“单一窗口”服务模式助推跨境贸易发展,为国际贸易提供便捷服务。 Tang Jie,SH Branch, Bank of Communications 唐捷 交通银行上海市分行国际业务部 交易银行部 总经理 “For instance, the single window policy allows companies to make a reservation of their declarations in order to reduce waiting and inquiry times. Financial products to help companies on a tight budget were also developed.” “例如,“单一窗口政策”允许公司预约申报,以减少等待和查询时间。此外,还开发了帮助预算紧张的公司的金融产品。” Yang Yong, Deputy GM,Shanghai E&P International 杨勇 上海亿通国际股份有限公司副总经理 “Shanghai is at the core of the Yangtze River Delta region, and we hope the China-Europe freight train is going to further connect the Eurasian continent.” “上海是长江三角洲地区的核心,我们希望中欧货运班列能够进一步连接欧亚大陆。” The policy now services more than 600,000 companies, covering the whole process of customs clearance and trade supervision. The National Development and Reform Commission said that during the past ten years, approximately 77,000 China-Europe freight trains have made the trip, delivering goods to 217 cities in 25 European and Eurasian countries. 该政策目前已服务60多万家企业,覆盖通关和贸易监管全过程。国家发改委表示,过去十年间,中欧货运班列已累计开行约7.7万列,将货物运抵欧洲和欧亚25个国家的217个城市。 #热词加油站 podium /ˈpəʊdiəm/【讲台】 clinched /klɪntʃ/【搂抱】 flame /fleɪm/【火焰】 photovoltaic /ˌfəʊtəʊvɒlˈteɪɪk/【光伏】 modules /ˈmɒdjuːl/【模块】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~