NEWS ON 0**9/**27 *1. COMMERCE MINISTRY ON WHAT'SNEXT FOR FREE TRADE ZONES* **自贸区十周年:**商务部谈试点对接高标准经贸规则 *2. RAILWAY STATIONS PLAN FOR MASSEXODUS DURING HOLIDAY PERIOD* 放假倒计时!双节期间火车站迎来大量出行旅客 **3.**CHINA EASTERN OPENS DIRECT FLIGHTS BETWEEN SHANGHAI AND ISTANBUL **深耕“一带一路”中国东方航空开航“上海—伊斯坦布尔”直飞往返航线 ----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- *1.COMMERCE MINISTRY ON WHAT'SNEXT FOR FREE TRADE ZONES* *自贸区十周年:商务部谈试点对接高标准经贸规则 President Xi Jinping stressed building more free trade zones that further improve access to the country’s market and push for modernization of the entire industrial chain. In a little over 10 years, 21 FTZs have been established in the country. Sun Siqi brings us a report from the Ministry of Commerce today on what's next. 习近平主席强调,要推动建设更多自贸试验区,进一步改善中国的市场准入,推动全产业链条现代化。过去十年来,我国已建立起21个自贸试验区。本台记者孙思奇带来报道,介绍新征程上商务部将如何开展自贸区的建设工作。 The central government outlined*【概述】** a set of measures in June to further open up FTZs in regions including Beijing, Shanghai and Guangdong, with faster customs clearance and greater freedom to do business. 今年六月,国务院印发了一系列措施,进一步推进北京、上海和广东等地区的自贸区制度型开放,加快通关速度,扩大贸易自由度。 Ministry officials said since then 13 trial policies have been introduced. Businesses and their employees are already benefiting from these policies that extend the length of stay for foreign business experts, **executives ****【高管】and their family members. 商务部有关负责人表示,自上述政策实施以来,已有13项试点措施落地实施。这些措施延长了外资企业专家、高管及其配偶停居留期限,有关企业、个人已可以享受到实实在在的政策红利。 A greater range of overseas professional certifications are now recognized. Air cargo clears customs in as little as 6 hours, while regular freight is given clearance in as little as 48 hours. 更多国际高标准经贸规则已得到对接。空运快运货物正常情况下在抵达后6小时内放行,对已抵达并提交通关所需全部信息的普通货物,尽可能在48小时内放行。 At the same time, more trial policies are being worked out. 与此同时,更多的试点政策正在制订中。 Sheng Qiuping, Vice Minister of Ministry of Commerce 盛秋平 商务部副部长 “对于备受关注的重点行业再制造产品进口试点,已经提出了试点方案和产品目录。商务部正会同有关部门加紧研究,将按要求在6个月内作出决定。对于暂时入境修理货物免关税、跨境购买境外金融服务等试点措施也正在加快制订。配套管理办法、细则、指引等,将尽快对外发布。” “We've already made a plan and list of products for a trial where businesses in several keymanufacturing sectors are allowed to import re-manufactured products. The Ministry of Commerce is now working with multiple government departments to be ready to launch the policy in 6 months. ” Another trial will be introduced to scrap【放弃】** customs duty on goods that need to temporarily enter the border for repair and allow cross-border purchases of overseas financial services. Officials said some of the policies will gradually be introduced in other FTZs, where stress tests will commence on how these policies work. In the first half of this year, the countrys 21 FTZs attracted about 18 percent of all foreign investment and a similar figure for imports and exports despite accounting for less than 0.4 percent of the country's area. 此外还将试行暂时入境修理货物免关税、跨境购买境外金融服务等措施。相关负责人表示,具备条件的试点措施将会推广到其他自贸试验区,在更大范围内开展压力测试。今年上半年,21家自贸试验区以不到0.4%的国土面积,贡献了占全国18%的外商投资和几乎等额占比的进出口。 *2.RAILWAY STATIONS PLAN FOR MASSEXODUS DURING HOLIDAY PERIOD* 放假倒计时!双节期间火车站迎来大量出行旅客 Special operations will be in place on the country's rail network between today and October 8th. Extra trains will be added to schedules and more employees will be on duty to keep things running smoothly during rush periods. 190 million people nationwide are expected to travel by train during the period as it includes the Mid-Autumn Festival and National Day holidays. In Shanghai, all three railway stations today opened their overnight waiting room. Sun Siqi has more. 从今日(09/27)起至10月8日,全国铁路网将采取系列特别措施。铁路部门将增开列车,并在高峰期安排更多员工值班,以保证铁路系统平稳运行。中秋国庆双节假期期间,全国铁路预计发放旅客 1.9亿人次。今天起,铁路上海站三大站候车室将通宵开放。本台记者孙思奇将带来更多报道。 In the departure area of Hongqiao Railway Station, a screen showed that nearly all tickets from Shanghai have been sold out between today and Friday, forcing some travelers to reschedule their trip. 虹桥火车站出发区的屏幕上显示:从今天到周五,从上海出发的车票几乎全部售罄。一些旅客不得不重新安排他们的出行计划。 Traveler 旅客 ”本来想在这儿玩一天再回去的,然后买不到28号的票,只能买27号的了。” “I planned to stay another day, but I couldn't get a ticket for tomorrow. So I'm leaving today.” Shanghai railway authorities said a total of 485,000 travelers departed from the three stations. That was with an additional 25 trains on the schedule. Most of them were destined for northwestern parts of the country, or north of Jiangsu Province. 上海铁路部门称,上海三大站预计发送旅客48.5万人次。其中包括新增的25趟列车。客流方向主要集中在我国西北地区或江苏省北部。 Zhang Jianlin**, **Hongqiao Railway Station 张建霖铁路虹桥站值班站长 “我们根据整个国庆期间旅客出行需求,会进一步地采取列车的加挂、动车组的重联、以及增开临客的措施,进一步根据旅客需求加大运力。” “We will add more trains or carriages to expand capacity according to demand during the holiday.” Authorities said departures and arrivals in Shanghai will reach about 7 million during the holidays. The operating hours of Metro lines 2, 10 and 17 will be extended to help get people to and from the train stations. More free shuttle buses will be available and the stations will also set up more taxi stands. 铁路局表示,假期期间上海的客运量将达到约700万人次。地铁2号线、10号线和17号线将延长运营时间,便利旅客往返火车站。此外还将提供更多的免费穿梭巴士班次,各火车站也将设立更多的出租车站。 As for weather during the holidays, forecasters say it will be largely good and suitable for outdoor activities. However, northern China can expect some showers, strong winds and a cold front. Strong wind is also forecast along the eastern and southern coasts. 据气象预报,大部分地区双节期间天气良好,适合进行户外活动。不过,华北地区可能会有阵雨、大风和冷锋天气。预计东部和南部沿海地区也将有大风气象。 **3.**CHINA EASTERN OPENS DIRECT FLIGHTS BETWEEN SHANGHAI AND ISTANBUL **深耕“一带一路”**中国东方航空开航“上海—伊斯坦布尔”直飞往返航线 China Eastern Airlines today announced the launch of direct flight service between Shanghai and the Turkish city of Istanbul, becoming the first Chinese airline to serve the route. The first flight will depart from Shanghai in about 4 hours, and our reporter Zhang Shixuan was at the launch ceremony to find out the advantages the new service offers. 中国东方航空公司今天(09/27)宣布开通上海—土耳其伊斯坦布尔直飞航线,成为首家开通该航线的中国航空公司。首架航班将在约4小时后(新闻播报时间)从上海起飞,本台记者张诗旋在在启动仪式现场了解该项新航线服务的优势。 Starting tomorrow, China Eastern will offer three direct round trip flights between Shanghai and Istanbul every week, the first departing at 1:30 am tomorrow and arriving in Istanbul in 12 hours. That will save up to half the previous air travel time between the two cities, as well as making the visa chores easier. 从明天(09/28)起,东航将每周执行三班往返上海和伊斯坦布尔的直飞航班,首班航班将于明天凌晨1:30起飞,12小时后抵达伊斯坦布尔。航线开通后,两地间的空中旅行时间将比以往节省一半,签证手续也将更加便捷。 Liu Yanan, GM Assistant, Network Transport Capacity of Commercial Committee, China Eastern Airlines 刘亚楠东航商务委网络运力部总经理助理 “在上海到伊斯坦布尔直飞开通以前,大部分时间,旅客想要从中国去土耳其的话需要在周边日韩、东南亚国家进行多次中转,大概的时间大概需要24-25小时左右,直飞航班把整个行程缩短了10-12个小时左右。” “Previously, most visitors wanting to go to Turkey had to make several tranfers through nearby countries, including Japan, the Republic of Korea or Southeast Asian countries. That would take 24 or 25 hours, but the direct flight cuts ten or twelve hours off that.” Liu notes that due to the travel frenzy during the upcoming long holidays, the first few flights during the National Day Holiday are almost sold out. The visit will be a new experience for many. 刘亚楠指出,由于即将到来的长假旅游热潮,国庆假期的前几趟航班已经几乎售罄。对许多人来说,这次旅程将会是一次全新的体验。 Chen Chao 陈超 “结合航线新开,打算办理签证后前往土耳其,还没去过。” “With the launch of the new route, I'm planning to get a visa to go to Turkey. I've never been there before.” **Liu Yanan, GM Assistant, Network Transport Capacity **of Commercial Committee, China Eastern Airlines 刘亚楠东航商务委网络运力部总经理助理 “在上海出发的时间我们安排在了凌晨1点左右,这样的话,国内包括周围日韩、东南亚国家的旅客可以通过浦东航班接上海到土耳其出发这一段。到达土耳其之后,是当地时间8:30,伊斯坦布尔作为国际性枢纽,方便接从土耳其到欧洲、非洲这些国家的旅客的后一段航班。” “The regular flights depart from Shanghai at around 1 am. So tourists from Japan, the Republic of Korea and Southeast Asian countries can first fly to Pudong, and then get on to the flight to Turkey. The flight arrives in Turkey at 8:30 am local time. As an international hub, Istanbul is also offers transfers to other destinations in Europe and Africa.” This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative【倡议】, and the new route is a fruit of China Eastern's service to the BRI nations. The airline has upgraded its in-flight facilities as part of the new route's service. 今年是共建“一带一路”倡议提出十周年,而新航线的开通是东航服务“一带一路”沿线国家的硕果。作为新航线服务的一部分,东航对机上设施也进行了升级。 *Yan Jun, Deputy General Manager *of Customer Committee, China Eastern Airlines 严峻*东航客户委副总经理* “104架双通道航班全部实现了空地互联,去年升级了离地即连,全程在线.“ “Our 104 double-aisle flights have installed wi-fi connections. Last year, we have upgraded our wi-fi services to make it possible to connect immediately after the plane takes off, and it remains connected for the entire trip.” During the past decade, China Eastern has carried more than 55 million passengers to almost 30 countries along the Belt and Road Initiative, and flights on the route have now recovered to around 70 percent of the level they had hit in 2019. 过去十年间,东航已为“一带一路”沿线近30个国家运送了超过5500万名旅客,目前沿线的航班量已恢复到2019年的70%左右。 #热词加油站 outline/ˈaʊtlaɪn/【概述】 executives/ɪɡˈzekjətɪv/【高管】 scrap/skræp/【放弃】 initiative/ɪˈnɪʃətɪv/【倡议】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~