cover of episode 09/13 TOP OF THE DAY 中美“越洋电话”/德尔塔灭活疫苗临床前研究完成/拜登疫苗新政

09/13 TOP OF THE DAY 中美“越洋电话”/德尔塔灭活疫苗临床前研究完成/拜登疫苗新政

2021/9/13
logo of podcast 魔都英语新闻丨ShanghaiLive

魔都英语新闻丨ShanghaiLive

Shownotes Transcript

NEWS ON 09/131. XI,BIDEN DISCUSS RANGE OF ISSUES中美领导人拨通“越洋电话”:中美关系是必须回答好的世纪之问2. CHINA COMPLETES PRE-CLINICAL RESEARCH ON DELTA VARIANT VACCINE中国疾控中心:已完成德尔塔灭活疫苗临床前研究3. BIDEN UNVEILS SWEEPING NEW COVID-19 RULES强制接种!拜登推行疫苗新规,将影响近1亿美国人 -----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------1. XI,BIDEN DISCUSS RANGE OF ISSUES****中美领导人拨通“越洋电话”:中美关系是必须回答好的世纪之问President Xi Jinping this morning spoke on the phone with his US counterpart, Joe Biden, with the two leaders discussing China-US relations and other issues of mutual interest at length.9月10日上午,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话,就中美关系和双方关心的有关问题进行了坦诚、深入、广泛的战略性沟通和交流。Xi said China and the United States should look ahead, and may continue dialogue to advance cooperation on climate change, the coronavirus response and economic recovery, as well as on major international and regional issues.习近平指出,中美应该拿出战略胆识和政治魄力,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道。两国有关部门可以继续接触对话,推进在气候变化、疫情防控、经济复苏以及重大国际和地区问题上的协调和合作。Biden said the US has no intention of changing its one-China policy. He also said the United States is prepared to have more constructive discussions with China to identify key areas where cooperation is possible, and get US-China relations back on track.拜登表示,美方从无意改变一个中国政策。美方愿同中方开展更多坦诚交流和建设性对话,避免误解误判和意外冲突,推动美中关系重回正轨。And at the China Foreign Ministry’s press conference today, spokesperson Zhao Lijian said whether China and the United States can handle their relationship is the question of the century and will have an immense impact on the future of the world.在9月10日外交部例行记者会上,发言人赵立坚就中美两国元首通话相关提问回应称,中美能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运,是两国必须回答好的世纪之问。Zhao Lijian, Spokesperson, Chinese Foreign Ministry赵立坚,中国外交部发言人The China-US relationship is a question to which both countries must provide a good answer. With the international community facing many common challenges, China and the United States need to show broad vision and shoulder great responsibilities. The two countries should look ahead, demonstrate strategic courage and political resolve, and bring the relationship back to the right track of stable development as soon as possible.中美合作,两国和世界都会受益,中美对抗,两国和世界都会遭殃。中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。当前国际社会面临许多共同难题,中美应该展现大格局,肩负大担当,坚持向前看,往前走,拿出战略胆识和政治魄力,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道。2.     CHINA COMPLETES PRE-CLINICAL RESEARCH ON DELTA VARIANT VACCINE****中国疾控中心:已完成德尔塔灭活疫苗临床前研究The Chinese Center for Disease Control has announced it has completed pre-clinical【临床前的】studies on inactivated【灭活的】vaccines specifically engineered to fight the delta variant of the coronavirus.Thus far, more than 2.12 billion doses of COVID-19 vaccines had been administered on the Chinese mainland as of yesterday. Here’s Sun Siqi with more.据中国疾控中心最新消息,我国已完成针对德尔塔变异株的灭活疫苗的临床前研究。截至9月9日24时,内地累计报告接种新冠疫苗数量超过21.2亿剂次。The CDC’s chief bio-safety specialist said they had collected samples of the delta variant from patients in cities includingGuangdong, Shanghai and Beijing.中国疾病预防控制中心生物安全首席专家武桂珍表示,德尔塔变异株的临床样本取自广东、上海、北京等地的感染病例。INTERVIEW:Wu Guizhen, Chief Biosafety Expert, Chinese CDC武桂珍,中国疾病预防控制中心生物安全首席专家After three generations of cloning【克隆】 and purification【提纯】,we have completed preliminary selection for the strains used in the vaccine.The vaccines have now left the lab and been pushed into production. Preparation for mass production is ongoing.通过连续三代的克隆纯化,并初步完成了疫苗毒株选育与鉴定,现在已经从我们实验室进入了生产车间,规模化生产前的这样一个准备。Chinese vaccine developers have also started research on recombinant【基因重组的】 vaccines that are effective against multiple strains of the coronavirus and adenovirus, and mRNA vaccines against the beta and delta strains. Some researchers have completed efficacy【功效,效力】 and safety tests on animals.各疫苗研发单位还开展了针对新冠病毒不同变异株的广普或多价重组蛋白疫苗的研究,以及针对贝塔株、德尔塔株的腺病毒载体疫苗,和核酸疫苗的研发工作。部分单位已经完成了动物有效性和安全性实验。Medical researchers say although existing vaccines inChina are still effective against the delta variant, they’d like to be prepared given the continuous mutations【变异】 of the coronavirus. They expect to be able to mass produce new vaccines when a major mutation occurs that enables the virus to evade【规避】 the protection of all current vaccines.专家表示,尽管我国灭活疫苗对德尔塔变异株仍然有效,但新冠病毒仍在不断出现新的变异,我们仍需做到有备无患。这样,即使将来病毒发生严重变异,完全逃脱现有疫苗的预防作用,我们也能够迅速规模化生产新的疫苗。Also, construction started on the first Chinese coronavirus vaccine production facility【设施,场所】 in Europe yesterday in Serbia. The plant is expected to produce 30 million vaccine doses a year starting next April, and will supplySerbia and a several other European countries with Chinese developed Sinopharm shots. The foundation stone for the new facility was laid by Serbian President Aleksandr Vucic in the presence of Chinese Ambassador Chen Bo.当地时间9月9日,塞尔维亚举行中国国药疫苗工厂奠基仪式,将成为首个生产中国新冠疫苗的欧洲国家。明年4月起,工厂有望实现年产3000万剂疫苗,除保证塞尔维亚本国需求外,剩余部分将出口到其他国家和地区。塞尔维亚总统武契奇在中国驻塞尔维亚大使陈波等的见证下,亲自为工厂奠基。3. BIDEN UNVEILS SWEEPING NEW COVID-19 RULES****强制接种!拜登推行疫苗新规,将影响近1亿美国人The United States has recorded more than 40.6 million confirmed COVID-19 cases so far. President Joe Biden announced yesterday that he is requiring all federal employees to get vaccinated against coronavirus.Furthermore, the US Department of Labor will issue a rule requiring businesses with more than 100 employees to either have their workers vaccinated, or tested weekly. Zhang Hong has more. 截至9月10日,美国累计新冠确诊已超4060万例。为遏制这种趋势,美国总统 拜登9月9日宣布了一系列强制接种新冠疫苗的新规,要求所有联邦政府工作人员接种疫苗。雇员超100人的所有私营企业,需确保所有雇员完成接种,或每周至少提交一次全员阴性的核酸检测报告。Under Biden’s plan, the administration would require vaccinations for more than 17 million healthcare workers at hospitals and other institutions that participate in Medicare and Medicaid social programs for poor, disabled and elderly Americans. The new vaccination requirements cover about 100 million people, or about two-thirds of the country’s workforce.除此之外,拜登要求全美1700万名接受联邦医疗补贴的医护机构员工接种疫苗。拜登的疫苗新规涉及约1亿人口,约占美国劳动人口的三分之二。JoeBiden, US President拜登,美国总统All employers with 100 or more employees, that together employ over 80 million workers, to ensure their workforces are fully vaccinated, or show a negative test at least once a week.雇员超过100人的私营企业应确保雇员要么接种疫苗,要么每周接受新冠病毒检测。这项规定涉及约8000万雇员。The White House said companies that violate【违反】 the vaccination plan will face fines of 14,000 US dollars. The disease has killed more than 654,000 people in the United States, and deaths and hospitalizations【住院】 have been rising sharply as the easily transmissible Delta variant of the virus continues to spread.白宫官员透露,对于违反上述规定的企业,美国政府将可能对其处以单次1.4万美元的罚款。截至9月10日,美国累计新冠死亡人数已超65万4千人,随着德尔塔变异株在美国境内传播,美国新冠死亡和住院病例不断攀升。#热词加油站pre-clinical/priːˈklɪnɪk(ə)l/【临床前的】inactivated/ɪnˈæktɪˌveɪtɪd/【灭活的】cloning/ˈkləʊnɪŋ/【克隆】purification/ˌpjʊərɪfɪˈkeɪʃn/【提纯】recombinant/rɪˈkɒmbɪnənt/【基因重组的】efficacy/rɪˈkɒmbɪnənt/【功效,效力】mutation/mjuːˈteɪʃn/【变异】evade/ɪˈveɪd/【规避】facility/fəˈsɪləti/【设施,场所】violate/ˈvaɪəleɪt/【违反】hospitalization/ˌhɒspɪtəlaɪˈzeɪʃn/【住院】订阅我们,打卡每日精选英语新闻!不定期投放“精品大咖访谈”