cover of episode 09/05 TOP NEWS |台风“海葵”将登陆/设立民营经济发展局/国际航线持续火热

09/05 TOP NEWS |台风“海葵”将登陆/设立民营经济发展局/国际航线持续火热

2023/9/5
logo of podcast 魔都英语新闻丨ShanghaiLive

魔都英语新闻丨ShanghaiLive

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

NEWS ON 09/04 *1.    STORM SYSTEM "HAIKUI" TO MAKE LANDFALL EARLY TOMORROW 台风“海葵”预计于5*日上午登陆 ******2.**TOP PLANNER SETS UP SPECIAL BUREAU TO BOLSTER PRIVATE SECTOR GROWTH 国家发展改革委设立民营经济发展局 3. INTERNATIONAL FLIGHTS CONTINUE HOT, AS DO TICKET PRICES **国际航线持续火热 **航班价格明显上浮 ****----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- *1.STORM SYSTEM "HAIKUI" TO MAKE LANDFALL EARLY TOMORROW 台风“海葵”预计于5*日上午登陆 Typhoon Haikui crossed China's Taiwan region yesterday evening with central wind speeds of up 180 kilometers per hour. It has weakened to a Strong Tropical Storm as it makes way across the strait and towards the Mainland. Sun Siqi tells us more about its impact. 台风“海葵”昨天傍晚穿过我国台湾地区,其中心风速高达每小时 180 公里。目前,它已减弱为强热带风暴级,正穿过海峡向大陆移动。记者孙思齐向我们介绍它带来的影响。 In Taiwan's eastern city of Taitung, video shows a car being pushed backwards by strong winds. 在“海葵”登陆的台湾东部城市台东,视频显示一辆汽车被强风吹倒。 Severe rain in the southern city of Kaohsiung turned streets into creeks, the roads are lined with damaged vehicles. 位于南部的高雄也降下暴雨,整条马路一片汪洋,过往车辆都抛锚熄了火。 “Take a look at my home, you can swim in it. ” “你们看我家,这里都可以游泳了。” Up to 700 millimeters of rain fell in Hualien County on the east coast yesterday. A major road bridge was closed as the river flooded to dangerous levels.  昨天,东海岸的花莲县降雨量高达 700 毫米。由于溪水暴涨,花莲大桥被临时封闭。 In the county's Xincheng Village, an apartment building for young adults opened just last year succumbed to the heavy rainfall and began leaking in several places. The elevator was turned into a mini waterfall.  新城乡一间刚交付一年多的青年住宅,在首次对抗台风登陆的较量中“败北”,不仅雨水灌进民众家里,就连电梯也漏水变成了小“水帘洞”。 “The hillside part of the building is worse because that's the side with the windows. ” “山坡那边比较严重,因为他们靠窗。” The storm has triggered multiple mudslides【泥流】**. At least 78 people were injured across Taiwan. Businesses and schools are closed in more than 10 counties or cities. More than 210,000 homes in Taitung lost power at one point. More than 200 flights were canceled across the island. “海葵”已经引发多地泥石流等地质灾害,至少造成了台湾岛内78人受伤。花莲、台东等十多个县市停工、停课,一度导致台东等地超过21万户停电,超200多架次飞机航班被取消。 On the Mainland, the National Meteorological Center maintained the yellow warnings for typhoon and severe rain. Parts of Fujian and Guangdong are expecting heavy to severe rainfall until tomorrow, with strong winds and possible thundershowersin some areas.  在我国大陆,中央气象中心继续发布台风和暴雨黄色预警。预计,福建和广东的部分地区明天(09/05)将有大到暴雨,局地有雷雨大风等天气。 The storm system is forecast to make landfall early tomorrow morning around the border of Fujian and Guangdong, with wind speeds of up to 100 kilometers an hour.  预计明天凌晨,“海葵”将在闽粤交界一带沿海上岸,风速达每小时100公里。 In the coastal city of Shantou in Guangdong, some residential communities have turned their community centers into temporary shelters.  在广东沿海城市汕头,一些居民社区已将社区中心改为临时避难所。 Wu Songhua, Deputy Director of Admin, Xiaogongyuan Subdistrict, Shantou 吴松桦 广东省汕头市金平区小公园街道综合行政执法办副主任 “There're plenty of supplies, instant noodles, water, first-aid kits. There are water pumps, power generators and rafts【橡皮艇】**. The canteen and leisure space is on the first floor.” “今年台风“苏拉”、“海葵”来临之际,场所内物资充足,包含生活物资如方便面、矿泉水和医疗及应急抢险物资如发电机、抽水机、橡皮艇。避难场所一楼设置有居民活动场所和食堂。” Patrol staff are on duty 24 hours a day at the docks in the seaside county of Raoping to make sure no fishing boats go out to sea.  饶平县海边码头的巡逻人员 24 小时值班,以确保没有渔船出海。 In Fujian, all ferry services and several train services have been suspended. Work has stopped at more than 2,700 construction sites. Close to 200 tourist attractions and leisure spots have been closed, and schools will also remain closed until the storm passes. 在福建,所有轮渡和许多火车都已停运。2700 多个建筑工地停工。近 200 个旅游景点和休闲场所已经关闭,学校也将继续停课,直到台风过去。 2. TOP PLANNER SETS UP SPECIAL BUREAU TO BOLSTER PRIVATE SECTOR GROWTH 国家发展改革委设立民营经济发展局 China's top economic planner annonuced today that it will set up a special internal bureau as part of broader efforts to help improve the vitality of the private economy. Lei Shuran has the story.  国家发改委今日(09/04)宣布,将在内部设立民营经济发展局,进一步激发民营经济发展活力。记者雷舒然带来报道。 The National Development and Reform Commission told a news conference today that the specialized bureau was set up because stimulating development in the private sector covers a wide scope of activities, long policy chains, and many working processes. The primary responsibilities of the bureau will include tracking, studying and analyzing the development of the private economy, coordinating and organizing the formulation of policies to motivate the sector's growth, and formulating policies to stimulate private investment, the commission said. 今日(09/04),国家发改委在新闻发布会上表示,内部设立民营经济发展局是因为促进民营经济发展壮大是一个系统工程,涉及范围广、政策链条长、工作环节多。据介绍,民营经济发展局的主要职责是:跟踪了解和分析研判民营经济发展状况,统筹协调、组织拟订促进民营经济发展的政策措施,拟订促进民间投资发展政策。 Zhang Shixin, NDRC Deputy Secretary General *张世昕 国家发改委副秘书长兼人事司司长 “The tasks regarding the private economy are wide-ranging and policy-oriented, requiring close collaboration and cooperation among various departments to synergize【协同作用】*efforts. The establishment of the Bureau for Private Economy Development in the NDRC mainly aims to better perform the functions of coordinating, synthesizing and promoting development.” “民营经济工作涉及面宽、政策性强,需要各个部门密切协作配合,形成工作合力。我委设立民营经济发展局,主要是立足于更好发挥统筹协调、综合施策、促进发展的功能。” The establishment of the bureau is the lastest step following guidelines released in July by the NDRC, which unveiled a series of detailed measures ranging from fair market access to stronger financial support and better government services designed to tackle prominent problems facing private enterprises and build their confidence. Also during today's news conference, the Ministry of Industry and Information Technology said it will carry out a national survey to ensure implementation of policies that benefit smaller companies, and reduce burdens on them. 民营经济发展局的成立是继国家发改委七月份发布指导方针之后的最新举措。指导方针公布了一系列详细措施,从公平参与市场竞争到更有力的财政支持和更好的政府政策支持,旨在解决民营企业面临的突出问题并提振信心。工业和信息化部在今天(09/04)的新闻发布会上表示,接下来将开展全国减轻企业负担和促进中小企业发展综合督查,督促惠企政策落地见效。 Xu Xiaolan, MIIT Vice Minister *徐晓兰 工业和信息化部副部长 **“We will improve the service system, and build a nationwide integrated public service platform for micro, small and medium-sized enterprises, so as to form a service model of direct policy application, direct handling of demands and direct service availability. We will also nurture about 100 new SME specialty clusters.” “我们将健全服务体系,建设全国一体化中小微企业公共服务平台,形成政策直享、诉求直办、服务直达的服务模式。我们还将新培育100家左右中小企业特色产业集群。” Official data shows that of the 178 million business firms in the country, 52.6 million were small and micro enterprises. Xu said that individual businesses and small and micro enterprises play an important role in stabilizing growth, promoting employment and benefiting people's livelihood. 官方数据显示,我国1.78亿户的经营主体中,小微企业名录的小微企业有5262.9万户。徐晓兰说,个体工商户和小微企业在稳增长、促就业、惠民生等方面发挥着重要作用。 *3.*** INTERNATIONAL FLIGHTS CONTINUE HOT, AS DO TICKET PRICES 国际航线持续火热航班价格明显上浮* During the past 2 months the city recorded more than 4.5 million inbound and outbound travelers, an almost 40% jump over the previous 2 months, according to a statement today from the Shanghai General Station of Immigration Inspection. Our reporter Zhang Shixuan went to Pudong International Airport this morning, to find out how the travel rush is going now. 据上海边检机关统计,在过去的两个月(07/01-08/31),本市出入境旅客超过450万人次,同前两个月相比,猛增40%。本台记者张诗旋今天上午(09/04)前往浦东国际机场了解目前的高峰出行情况。 From July to the end of August Shanghai airports handled 20,000 international passenger flights, with traveler numbers up almost 54% on the same period of 2019, according to the Shanghai General Station of Immigration Inspection. And though the summer season officially wrapped up last Thursday, some travelers are still taking advantage of the post-peak period to take off on their trips. 据上海边检机关统计,7月至8月底,上海的机场共完成国际客运航班吞吐量2万架次,旅客人数较2019年同期增长近54%。虽然暑运已于上周四正式结束,但仍有部分旅客趁着后高峰期踏上了出游之路。 “I'm going to stay in South Korea for 2 or 3 days. I went to Bangkok last month, for around 5 days.” “去韩国待两三天玩一下。上个月前我去了泰国曼谷玩了五六天。” “We are heading to Japan, for a 4-day trip. It's not peak time now, so there are fewer people. Children have started their new semester, and my kids are still little, so we want to take advantage of this opportunity and relax.” “我们要去日本玩四天。现在不是高峰期,所以人少一点。刚好孩子们已经开学,我的孩子还小,趁这个时间去放松一下。” “I'll be in Osaka for a week. This is my first international trip this year.” “我去大阪玩七天,今年还没有出国游过。” Shanghai's airport terminals are a key destination and departure site for international travelers in the city, accounting for more than 85% of the total, with China having now resumed*【恢复】*group tours to 138 countries and regions. According to the research institute of Tongcheng Travel, as outbound travel destinations and offerings increase, the market benefits of opening up outbound tourism are expected to be fully realized during the National Day holiday. 上海的机场航站楼是本市国际游客的重要目的地和出发地,占总数的 85%以上,目前中国已恢复了 138 个国家和地区的团队游。据同程旅行报告,随着出境游目的地的增多和相关产品的持续丰富,出境游放开的市场红利还将持续得到释放,有望在国庆假期迎来全面爆发。 Zhao Wenyan, Vice Captain, Team 3 at Shanghai Airport, Shanghai General Station of Immigration Inspection 赵文嫣*上海边检总站上海机场边检站执勤三队副队长 “International travelers at the Pudong International Airport are now in a smooth transition*【过渡】 period. Later, with the opening of the Hangzhou Asian Games, the Back-to-School season in Europe and the US as well as the summer-winter exhibition season, we expect tourist numbers will see a huge increase after this short adjustment period.” “当前来看,上海浦东机场出入境客流正处于平稳过渡阶段,但接下来伴随着杭州亚运会开幕、欧美开学季、秋冬展会季等叠加因素影响,客流短暂回落后仍将大幅回升。” Data from Tongcheng Travel show the average air ticket price of international flights should see remarkable growth starting September 25th. On the first day of the National Day Holiday, the average price is expected to be 72% higher than during the summer vacation period. 同程旅行的数据显示,从9月25日开始,国际航线机票均价将出现明显增长。国庆假期首日,平均票价预计将比暑假期间上涨72%。 #热词加油站 mudslides /mʌdslaɪdz/【泥流】 rafts /rɑːft/【橡皮艇】 synergize /'sɪnədʒaɪz/【协同作用】 resume /rɪˈzjuːm/【恢复】 transition /trænˈzɪʃn/【过渡】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~