cover of episode 08/24 TOP NEWS |习近平会谈南非总统/上海自贸区为再制造设备开启绿灯 /日核污水排海

08/24 TOP NEWS |习近平会谈南非总统/上海自贸区为再制造设备开启绿灯 /日核污水排海

2023/8/25
logo of podcast 魔都英语新闻丨ShanghaiLive

魔都英语新闻丨ShanghaiLive

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

NEWS ON 08/23 1.XI CALLS ON CHINA, SOUTH AFRICA****TO STRENGTHEN PARTNERSHIP 习近平同南非总统会谈深化互利合作促进共同发展 2.NEW EQUIPMENT RE-MANUFACTURING RULES ENABLE SAVING TIME, MONEY 上海自贸区为再制造设备开启绿灯 3.CHINA URGES JAPAN TO NOT RELEASENUCLEAR-CONTAMINATED WATER INTO SEA** 中国敦促日方不得擅自启动核污染水排海 ----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1.XI CALLS ON CHINA, SOUTH AFRICA****TO STRENGTHEN PARTNERSHIP 习近平同南非总统会谈深化互利合作促进共同发展 President Xi Jinping said yesterday he is willing to work with South African President Cyril Ramaphosa to take the China-South Africa comprehensive strategic partnership to new heights. Xi made the statement in talks with Ramaphosa in Pretoria, South Africa. Sun Siqi has the story. 国家主席习近平昨天(08/22)表示,愿同南非总统西里尔·拉马福萨共同努力,推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。习近平在南非比勒陀利亚与拉马福萨会谈时发表了上述讲话。本台记者孙思奇带来详细报道。 Xi attended a welcome ceremony yesterday morning at the Union Buildings. After being honored with a 21-gun salute, Xi reviewed the South African guard of honor. 昨天上午,习近平在南非联邦大厦出席欢迎仪式。在鸣放21响礼炮后,习近平检阅了南非仪仗队。 Xi then held talks with Ramaphosa. Noting that it’s his fourth state visit to the “rainbow nation”, Xi said China stands ready to work with South Africa to carry forward friendship, deepen cooperation, strengthen coordination, push the China-South Africa comprehensive strategic partnership to new heights, and build a high-level China-South Africa community with a shared future. 习近平随后同拉马福萨举行会谈。习近平指出,这是他对“彩虹之国”的第四次国事访问,中方愿同南非一道,传承友好、深化合作、加强协作,推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,携手构建高水平中南命运共同体。 Xi put forward a four-point proposal. First, he called on both sides to be strategic partners of high-level mutual trust. He also called on the two sides to further support each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns. 习近平提出了四点建议。首先,他呼吁双方要做高度互信的战略伙伴,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。 Second, Xi said China and South Africa should be partners for common progress. With a focus on advancing projects under the Belt and Road Initiative and implementing the nine programs on China-Africa cooperation, as well as the China-South Africa 10-Year Strategic Program of Cooperation, the two sides should consolidate cooperation in advantageous areas. 其次,习近平指出,中南要做共同进步的发展伙伴。双方要以推进共建“一带一路”、落实中非合作论坛“九项工程”和《中南十年合作战略规划》为主线,巩固优势领域合作。 Third, Xi said the two countries should be friendly partners of deep mutual understanding and goodwill. China stands ready to strengthen cooperation between the two countries on vocational education, youth employment, tourism and technology. 第三,习近平指出,中南要做相知相亲的友好伙伴。中方愿加强两国在职业教育、青年就业、旅游、科技等领域的合作。 Fourth, Xi said China and South Africa should be global partners that safeguard justice, adding that China is ready to join the developing world in practicing true multilateralism【多边主义】, increasing the representation and voice of southern hemisphere【(球的)一半】 countries in global governance.。 第四,习近平表示,中南要做维护正义的全球伙伴。中国愿同发展中世界一道践行真正的多边主义,提升全球南方国家在全球治理中的代表性和发言权。 Ramaphosa said China’s investments and cooperation have strongly promoted South Africa’s economic and social development and played a vital role in promoting the development and prosperity of African countries and countries in the southern hemisphere. 拉马福萨表示,中国的投资与合作有力促进了南非经济社会发展,对促进非洲国家和全球南方国家发展繁荣也发挥了至关重要的作用。 South Africa is ready to carry out China-style pilot cooperation on poverty reduction, expand cooperation in areas such as trade, investment, energy, infrastructure, manufacturing, science and technology, said Ramaphosa, stating more Chinese companies are welcome to invest and do business in South Africa. 拉马福萨表示,南非愿开展中国式减贫试点合作,扩大贸易、投资、能源、基础设施建设、制造业、科技等领域合作,欢迎更多中国企业到南非投资兴业。 After the talks, Ramaphosa awarded Xi the Order of South Africa, which is the highest honor the country awards to an important and friendly head of state. 会谈后,拉马福萨向习近平授予“南非勋章”,这是南非授予重要友好国家元首的最高级别勋章和最高荣誉。 The two heads of state also witnessed the signing of a number of agreements. 两国元首还见证了一系列协议的签署。 2.NEW EQUIPMENT RE-MANUFACTURING RULES ENABLE SAVING TIME, MONEY 上海自贸区为再制造设备开启绿灯 Re-manufacturing is the process in which a previously sold,leased, used or worn-out product is turned into a new one with quality that is equivalent to or better than the previous one, and this type of updated equipment is becoming increasingly popular. The first import of re-manufactured machines has now been given the green light in the Shanghai Free Trade Zone. Zhang Shixuan explains how the new system saves time and money for everybody.   再制造是指将以前出售、租赁、使用过的或破旧的产品变成质量等同于或优于以前产品的新产品的过程,这种再制造设备正变得越来越受欢迎。目前,上海自贸区已为首批进口再制造设备开了绿灯。本台记者张诗旋为我们解释这种全新体系将如何节省时间和资金。 An engine that has been working for 7 years... awaiting replacement or repair. Usually, there are 2 choices - buy a new one, or send it to the factory for repair and wait for weeks or even months. But there is another way - change it for a refurbished【翻新重装】 and updated machine, re-manufactured based on used equipment. When the user orders that as a replacement, they can receive it quickly and at less cost. The old machine will then be recycled by the manufacturer and turned into a re-manufactured one that will enter the cycle later. So, there won't be a time gap caused by repair, the replacement will be better than a repaired machine, and it’s cheaper than buying a completely new one. This is all getting so popular now that domestic offering cannot satisfy all current local needs. 一台已连续使用了7年的发动机,亟待更换或维修。这时通常有两种选择——购买一台新的,或者送到工厂维修,等待数周甚至数月。但也有另一种方法,那就是换一台翻新的、升级的机器,只不过该设备由二手设备改造而成。当用户订购这种机器作为替代品时,他们可以以较低的成本快速收到机器。然后,旧机器将由制造商回收,变成再制造的机器,而后再投入使用。这样,就不会出现因维修而造成的时间差,更换的机器也会比维修过的机器更好,而且比购买一台全新的机器更便宜。现在再制造产品十分流行,国内供给已无法满足当前市场需求。 Guo Li, Head of Parts & Logistics of Volvo Construction Equipment Investment (China) 郭力(音译)沃尔沃建筑设备投资(中国)有限公司零部件与物流部负责人 “我们之前在国内再制造的是一些小吨位的建筑设备相关的配件,包括发动机、液压泵之类,但是还没有这种大型的大吨位的特殊设备的发动机,有很多客户,想对老旧设备进行升级,但是又不满足于普通的大修的效果。另一方面有些客户他受到工期的影响,那么他无法承担大修的时间损耗,所以说他们就很希望能够进行发动机的是发动机总成的置换,但是我们之前缺乏一款很有性价比的一个产品。” “In China, we mainly re-manufacture smaller machines, including engines and hydraulic pumps. We don't re-manufacture larger engines for special equipment, but many of our clients have been looking for upgrades for their old machines. They are not satisfied with ordinary repairs, and some are restricted by product delivery time requirements. They cannot afford the time for repair. So they want a complete replacement but a new one is costly.” The company has now made the first re-manufactured goods import order in China - a large engine for articulated trucks from Europe. It is expected to arrive in China next month. 目前,该公司已在中国签订了第一份再制造货物进口订单——来自欧洲的铰接式卡车用大型发动机。预计下个月将运抵中国。 Zhang Shixuan, Reporter 张诗旋,本台记者 For years, China has been hesitant to allow the import of re-manufactured goods, out of concern the imports might turn out to be nothing more than foreign waste, and doing nothing but harming the environment. But now, it’s no longer a firm NO. The government has been trying new policies, and updating trade regulations. The complete re-manufacturing engine that allows for imports this year marks a new beginning and a milestone, that is expected to bring a market share expansion to the foreign industrial giant and also more favorably priced products to local buyers. 多年来,中国一直对允许进口再制造产品犹豫不决,因为担心进口的再制造产品可能只是洋垃圾,只会对环境造成危害。但现在,这不再是一个坚定的“不”字。政府一直在尝试新政策,更新贸易法规。今年允许进口的完整再制造发动机标志着一个新的开端和里程碑,预计将为外国工业巨头带来更大的市场份额,也将为本地买家带来价格更优惠的产品。 *Guo Li, Head of Parts & Logistics of Volvo Construction Equipment Investment (China)* “此次进口的装载铰接式卡车的发动机,生产成本只有50%,我们的能耗只有60%,同时我们70%的物料可以循环再利用,而我们会减少80%的污染排放。进口再制造产品进入中国之后,不仅能够快速地填补市场空白,未来随着销售额以及市场份额的不断扩展,我们的生产成本会进一步降低,竞争优势会不断提升。在这个基础上,未来我们可能做到产品返销国外。” “Compared to a new product of the same kind, the re-manufactured engine imported this time represents a cost savings of 50 percent and will result in a 60 percent reduction in energy consumption. The amount of materials used is 70 less, and emissions of air pollutants is 80 percent lower. The imports of the re-manufactured engine will fill in the market gap here. In the future, with the expansion of our sales revenue and market share, our production cost will be lower, and we will have more competitive advantages. We expect we can export our products overseas later.” In general, the buyer will only spend 60% of the cost of a brand-new product to get the re-manufactured one. The change was possible by expanded opening-up measures for China’s free trade zones and free ports that the State Council released in June. Encouraging the piloting of re-manufactured imports was listed in the first provision of those measures. Prior to the release of the series of new policies, used road equipment and engines were defined as old mechanical and electrical equipment and were banned from being imported into China. Once that changed, Shanghai was the first to try out the new setup. 一般来说,再制造产品的价格仅为同款新产品价格的60%。这一变化得益于国务院6月发布的中国自由贸易区和自由港扩大开放措施。在这些措施中,鼓励再制造产品进口试点被列为第一条。在这一系列新政策发布之前,二手公路设备和发动机被定义为旧机电设备,禁止进口。新政策一经出台,上海便率先试行。 *Yang Jianwen, Researcher of China Center for Int'l Economic Exchanges Shanghai Sub-center* 杨建文中国国际经济交流中心上海分中心研究员** “近年来再制造产业发展比较快、比较成熟,在全球制造业发展过程中间,大家形成一个共识,是一个比较成熟的一个做法。我们在对接当前的高标准的国际经贸准则的时候,这个是一个节点。再制造产品它本身具有经济性、适用性。而其中工程机械领域特别受到市场的欢迎,因为它的一个技术程度,它的经济发展的要求的强度都比较高。” “In recent years the re-manufacturing sector has been developing rapidly. In global terms it's generally agreed that are manufacturing is now relatively mature. This is an important point in international trading regulations. Re-manufactured products are economical and useful.  The engineering machinery is especially welcomed by the market, because itcan fulfill higher requirements for technological and economic levels.” Yang says that since the Free Trade Zone is now in the first trial of the new arrangement, it will help the regulator further improve and refine its policies, so as to make the re-manufactured goods trade better fit development requirement from manufacturing industry, and also correlate with international trading rules. According to Fortune Business Insight, the global automotive re-manufacturing market is expected to grow at a compound annual rate of almost 10% between 2023 and 2030. 杨建文表示,自贸区先行先试,有助于监管部门进一步完善和细化政策,使再制造产品贸易更好地适应制造业发展要求,并与国际贸易规则相衔接。根据《财富》商业洞察的预测,2023年至2030年,全球汽车再制造市场的年复合增长率将接近10%。 3.CHINA URGES JAPAN TO NOT RELEASE****NUCLEAR-CONTAMINATED WATER INTO SEA 中国敦促日方不得擅自启动核污染水排海 Despite public concerns and raging opposition from both home and abroad, the operator of the crippled Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant has decided to start releasing nuclear-contaminated wastewater into the ocean at 1 pm tomorrow. Lei Shuran has more. 不顾公众的担忧和国内外的强烈反对,福岛第一核电站运营方已决定于明天(08/24)下午1点(北京时间中午12点)开始向海洋排放受核污染的废水。本台记者雷舒然带来详细报道。 The water will initially be released in smaller portions and with extra checks, with the first discharge totaling 7,800 cubic meters over about 17 days starting Thursday. 日本首先将对核污染废水进行分批排放,并进行检查与检测。从本周四开始,在大约17天的时间里,首次排海废水量约7800吨。 Tokyo Electric Power Company aims to release 31,200 tonnes of the treated water by the end of March 2024, which would empty only 10 tanks at the site. The pace will pick up later. 东京电力公司的目标是在2024年3月底之前排出31200吨经过处理的水,这将仅清空其10个储水罐。以后将加快步伐。 The plan, approved two years ago by the Japanese government, has faced criticism at home and abroad. 日本政府两年前批准的这一计划在国内外都遭到了批评。 Fujihara Toshikazu,**** Environmental Researcher 藤原寿和日本环境研究员 “In the past 10 years, the numbers of cancer and heart disease patients have been obviously higher than the levels before the nuclear accident, and there have been many people suffering diseased directly caused by the nuclear accident, including thyroid cancer. Even if there is no immediate impact of the discharge of nuclear-contaminated water into the ocean, but if a few years later, the cases of diseases like leukemia increase, if this really happens, the government may also deny the causal link.” “过去十年里,癌症和心脏病患者的数量明显高于核事故发生前的水平,而且有很多人患有甲状腺癌等由核事故直接引起的疾病。即使核污染水排放到海洋中不会立刻产生影响,但几年后,即便白血病等疾病的病例有所增加,政府也可能否认其中的因果关系。” Tokyo locals said they remained concerned a day before the government released treated radioactive water from the Fukushima nuclear plant into the sea. 东京当地居民表示,在政府将福岛核电站处理过的放射性水排放入海的前一天,他们仍然感到担忧。 Satoshi Matsuda**, Employee at Pharmaceutical Company 日本民众制药公司员工 “I have some concerns regarding the Fukushima water release. If the government is really going to do it, I would like them to show more evidence that it won't have an effect on the environment.” “我对福岛核污染水排海有些担忧,如果政府真的要这么做,我希望他们能拿出来更多的证据,证明核污染水排海不会对环境产生影响。” Chinese Deputy Foreign Minister Sun Weidong on Tuesday summoned【召见】Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi to lodge solemn representations over the Japanese government’s decision to start releasing nuclear-contaminated water into the ocean from Thursday. Sun said the Japanese government’s act amounts to blatantly【公然地】transferring the risk of nuclear contamination to neighboring countries including China and the rest of the international community. Chinese Foreign Ministry Spokesperson said it’s unjustified, unreasonable and unnecessary for Japan to push through the ocean discharge plan. 中国外交部副部长孙卫东周二召见日本驻华大使垂秀夫,就日本政府决定从周四开始向海洋排放核污染水一事提出严正交涉。孙卫东说,日本政府的行为等同于公然将核污染风险转嫁给包括中国在内的邻国和国际社会其他成员。中国外交部发言人表示,日本推行海洋排放计划是没有道理、不合理和不必要的。 Wang Wenbin,Chinese Foreign Ministry Spokesperson 汪文斌中国外交部发言人 “日方迄未解决国际社会关于核污染水净化装置的长期可靠性、核污染水数据的真实准确性、排海监测安排的有效性等重大关切。中方等利益攸关方也多次指出,如果核污染水是安全的,就没有必要排海,如果不安全,就更不应该排海。” “Japan has yet to address major international concerns such as the long-term reliability of the purification facility, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data, and the effectiveness of the monitoring arrangement. China and other stakeholders have pointed out on multiple occasions that if the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn't have to dump it into the sea, and certainly shouldn't if it's not.” The International Atomic Energy Agency in a final report in July concluded that the release, if conducted as designed, will cause negligible impact on the environment and human health. 国际原子能机构在7月份的最后报告中得出结论,如果按照设计进行排放,对环境和人类健康的影响可以忽略不计。 #热词加油站 *multilateralism/ˌm*ʌltiˈlætərəlɪzəm/【多边主义】** hemisphere/ˈhemɪsfɪə(r)/****【(球的)一半】 refurbish/ˌriːˈfɜːbɪʃ/****【翻新重装】 summon/ˈsʌmən/****【召见】 blatantly/ˈbleɪtəntli/【公然地】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~