cover of episode 06/12 TOP NEWS | 第十四届陆家嘴论坛在沪开幕/“大黄鸭”时隔10年携伴重返香港

06/12 TOP NEWS | 第十四届陆家嘴论坛在沪开幕/“大黄鸭”时隔10年携伴重返香港

2023/6/12
logo of podcast 魔都英语新闻丨ShanghaiLive

魔都英语新闻丨ShanghaiLive

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

NEWS ON 0**6/09 *1.LUJIAZUI FORUM: CHINA BETS ON CONSUMPTION BUT CHALLENGES REMAIN 第十四届陆家嘴论坛:消费拉动经济*,挑战依然存在 2.HONG KONG WELCOMES BACKBELOVED YELLOW RUBBER DUCKS** 黄鸭”时隔10年携伴重返香港 ** ----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1.LUJIAZUI FORUM: CHINA BETS ON CONSUMPTION BUT CHALLENGES REMAIN 第十四届陆家嘴论坛:消费拉动经济****,挑战****依然存在 Financial and economic experts from around the world continued to share insights and offer their solutions to the big issues facing the global economy on the second day of the Lujiazui Forum here in Shanghai. Today the focus was on avoiding risks, and maintaining growth in a world of high interest rates and inflation**【通货膨胀. Timothy Pope reports. 上海陆家嘴论坛第二天,来自世界各地的金融和经济专家继续就全球经济面临的重大问题分享见解并提出解决方案。今天(06/09)的重点是防范风险,以及如何在高利率和高通胀中保持增长。记者Timothy Pope报道。 The theme of this year's forum is global cooperation and new drivers of economic recovery. China is betting on consumption to be its main driver. But this year that's faced challenges in stimulating consumer spending. Consumer inflation for May stood at just 0.2 percent, indicating plenty of room for growth. 今年陆家嘴论坛的主题是“全球金融开放与合作:引导经济复苏的新动力”。中国目前将消费作为经济复苏主要驱动力,但今年在刺激消费支出方面面临着挑战。5月份CPI同比上涨0.2%,表明消费支出仍有很大增长空间。 Wang Tingke, Chairman, the People's Insurance Company (Group) of China Limited 王廷科 中国人民保险集团股份有限公司董事长 “我觉得从宏观方面来讲,最根本的是巩固我们经济恢复性向好的这样一个趋势,可能要采取更加有效的政策、措施来进一步形成积极的收入和消费预期以及市场投资预期,以加快经济恢复的进程。第二,我们应该坚持稳健的货币政策,并更加有效有力地实施,不断支持和服务实体经济。” “I think from the macro宏观的 side, the most fundamental thing is to consolidate our economy's recovering and improving trend. It may be necessary to adopt more effective policies and measures to further develop positive income and consumption expectations and market investment expectations in order to accelerate the economic recovery process. The second is that I think we should adhere to a** prudent****【稳健的 monetary policy and implement it more effectively and forcefully to support and serve the real economy.” Hubertus VAETH, Managing Director, Frankfurt Financial Centre 胡贝尔图斯•瓦特 法兰克福金融发展中心董事总经理 “The steps we have seenactuallyjust two days ago, on some of the deposit rates to be lowered are the right signs and the good thing about the Chinese economy, it almost reliably responds to interest rate adjustments. Actually way more than most other economies I've seen in my life-and I've seen a few-so the encouraging thing is that interest rate signals do work through the economy, really fast, really reliably, and that's why I'm optimistic.” “我们两天前看到了一些银行存款利率下调的举措,这是中国宏观经济政策优化的迹象。中国经济的优点是它能准确地对利率调整作出反应。事实上,中国经济的这一特点比我见过的大多数其它经济体更明显。所以,利率信号确实在经济中发挥了作用,而且非常快、非常可靠,非常令人欣慰。所以我对中国经济很乐观。” The global economy is facing severalrisks.Soaring interest rates, inflation, geopolitical tensions and the perception that recession衰退 is inevitable for the US and Europe. But do those perceptions reflect theeconomic reality? 全球经济正面临着若干挑战。利率飙升、通货膨胀、地缘政治紧张,以及有人预测美国和欧洲将出现不可避免的经济衰退。但这些看法是否符合现实经济状况呢? Wang Tingke, Chairman, the People's Insurance Company (Group) of China Limited 王廷科 中国人民保险集团股份有限公司董事长 “从美国来看,几乎每一轮加息之后都面临着经济衰退。最近,多家机构的调查分析表明,美国今年和明年初出现经济衰退已经是一个大概率事件,并给其他国家带来外溢型影响。” “Looking at the U.S., after almost every round of interest rate hikes, the U.S. has faced recession. Recently, survey analyses by several institutions have shown that a recession in the U.S. this year and early next year is already a probable event, which will also bring spillover effects to other countries.” How big those spillover effects will be is still very much a matter for debate, especially for China, where fiscal and monetary policies haven't seen the same seismic地震的;重大的】**changes as Western Economies. 这些溢出效应会有多大仍然是一个非常值得讨论的问题。特别是对中国来说,中国的财政和货币政策还没有出现像西方经济体那样的重大变化。 Hubertus VAETH, Managing Director, Frankfurt Financial Centre *胡贝尔图斯•瓦特 法兰克福金融发展中心董事总经理 “As a transformation is going on, it's a matter of adjustment to speed up the transformation from export-led to import-led, so I don't think China will get anywhere close to a recession.While, I think clearly is China has started the process to come from an export-led to a domestic demand economy. That process of adjustment is not even close to being completed and it's a natural thing in such a process that you have adjustments on the external side go ahead of adjustments on the internal side.” “中国经济正在转型,加快从出口主导到进口主导的转变只是一个调整的问题,所以我认为中国不会出现经济衰退。目前,中国已经开始了从出口导向型经济向内需型经济转型的进程,这一过程还远未完成。因此,在这个过程中,外部的调整先于内部的调整是一件很自然的事情。” Several forum delegates said they expect any recession in the US or Europe this year to be mild and brief, which would allow those economies to tackle inflation, and limit the impact of a global slowdown on China. 几位论坛代表表示,但愿今年可能出现在美国或欧洲的经济衰退是温和且短暂的,这样,这些经济体才能够应对通货膨胀,从而减少全球经济增速放缓对中国的影响。 2.HONG KONG WELCOMES BACKBELOVED YELLOW RUBBER DUCKS* **“黄鸭”时隔10年携伴重返香港 ** Ten years after a giant inflatable bright yellow duck captivated crowds in Hong Kong, the art installation returned to Victoria Harbor today. It's grown bigger, and brought a Friend. Sun Siqi takes a look at the art work. 十年前在香港,一个巨型亮黄色充气橡皮鸭吸引了众多观众。今天(06/09),大黄鸭重返维多利亚港。这次,它变得更大了,还带来了一位朋友。记者孙思琪带来报道。 The mighty duck twins set sail from the landmark Hong Kong Convention and Exhibition Center around noon and stopped to nest near Tamar Park in Central. The comedic sight attracted a crowd of viewers. 中午时分,这对巨型双胞胎橡皮鸭从地标建筑香港会议展览中心下水出发,并在中环添马公园海面正式展出。充满喜感的大黄鸭引得一众游客前来观看。 Hong Kong citizens 香港市民 “十年前我也来过,这次十年后又见到它,觉得很有意义,特地过来看。” “I saw one of the ducks ten years ago. I came here just to see them today.” Hong Kong citizens 香港市民 “希望下次是三个,一家三口。希望不用等十年那么久。” “I'd like to see three of them next time -- a family. Hopefully, Itwon't be another ten years.” Inflating the 18-meter floats took 4 hours. The public art installation by Dutch artist Florentijn Hofman waslast exhibited in Hong Kong in 2013 and drew crowds of millions. The mood lifting birds resemble the rubber duckies many people played with in bubble baths when they were children. The inspiration for the double-the-fun stint also comes from the Chinese saying "Good things come in pairs". 给这个18米高的巨型橡皮鸭充气需要4个小时。大黄鸭出自荷兰艺术家霍夫曼之手,曾在2013年于香港展出,当时吸引了数百万市民及游客。让人心情愉悦的大黄鸭和许多人小时候泡澡时玩的橡皮鸭子十分相像。“橡皮鸭二重畅”的灵感则来自于中国谚语“好事成双”。 Florentijn Hofman Creator of "Double Ducks" **霍夫曼 **巨型橡皮鸭创作者 “This is the right moment to bring back, not one, but we had to bring 2 ducks. Double ducks, double luck.” “现在是带它们回来的适合时候。不只带一只,我们是带两只,带多一倍幸运来。” Posters featuring the ducks will also show up at 18 subway stations and on the sides of double-decker buses in the city. The exhibition starts tomorrow and will last 2 weeks. 大黄鸭主题海报也将出现在香港的18个地铁站和双层巴士两侧。展览将于明天(06/10)开始,持续两周。 #热词加油站 inflation/ɪnˈfleɪʃ(ə)n/【通货膨胀】 macro/ˈmækroʊ/【宏观的】 prudent/ˈpruːd(ə)nt/【稳健的】 recession/rɪˈseʃ(ə)n/【衰退】 seismic/ˈsaɪzmɪk/【地震的;重大的】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~