cover of episode 02/23 TOP NEWS丨财政支出精准化/婚姻登记火爆/中方就乌克兰问题表态

02/23 TOP NEWS丨财政支出精准化/婚姻登记火爆/中方就乌克兰问题表态

2022/2/23
logo of podcast 魔都英语新闻丨ShanghaiLive

魔都英语新闻丨ShanghaiLive

Shownotes Transcript

NEWS ON 0**2/22 1. BIGGER TAX CUTS COMING THIS YEAR 力度加大!财政支出更加精准化 2. THRONGS OF COUPLES CHOOSE AUSPICIOUS DAY TO TIE THE KNOT 2022最有爱的日子,结婚登记有多火爆? 3. CHINA CALLS FOR DIALOGUE TO SOOTHE UKRAINE TENSIONS 中方就乌克兰局势表态:呼吁对话谈判以解决分歧 -----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1. **BIGGER TAX CUTS COMING THIS YEAR 力度加大!财政支出更加精准化 The Ministry of Finance said last year that **fiscal revenue【财政收入】**rose 10.7 percent year-on-year to hit 20.25 trillion yuan (about 3.2 trillion dollar), while fiscal spending **edged up【略微增加】**0.3 percent year-on-year to 24.63 trillion yuan (around 3.89 trillion dollar). The ministry also said China’s tax and fee reductions will be increased in 2022 from last year’s 1.1 trillion yuan (about 173 billion dollar) in cuts. Zhang Hong has more. 财政部相关负责人表示,去年全国一般公共预算收入20.25万亿元,比上年增长10.7%;一般公共预算支出24.63万亿元,同比增长0.3%。与此同时,今年将在去年1.1万亿元基础上,实施更大规模减税降费。 The ministry said expenditure will support key areas including technology, environmental protection, people’s livelihoods, major regional strategies and modern agriculture. Small and medium-size enterprises (SMEs) will be one of the major beneficiaries of the tax cuts. In 2021, domestic value-added tax and corporate income tax for manufacturing SMEs was deferred, as they faced difficulties **stemming from【源于】**the COVID-19 pandemic. 财政部表示,这些预算支出将重点支持科技攻关、生态环保、基本民生、区域重大战略、现代农业等关键领域。中小微企业将是减税政策下最大的受益者。2021年,受疫情影响,一些中小企业生产经营面临困难,因此延期征收此类企业的国内增值税和企业所得税。 Yu Weiping Vice Minister, Chinese Ministry of Finance 余蔚平,财政部副部长 “The Ministry of Finance will make use of financing guarantees, and expand tax and fee cuts by offering subsidies and awards to support the financing of SMEs.” 下一步,财政部将精准聚焦中小微企业纾困发展,进一步加大税费优惠力度,综合运用融资担保、贷款贴息、奖励补助等方式,引导撬动金融资源流向中小微企业,让中小企业焕发更大的生机。 The ministry also said the country’s current social insurance surplus is 4.8 trillion yuan (about 750 billion dollar), which is sufficient for more than 14 months of pension payments. 财政部还表示,目前全国社保基金滚存结余4.8万亿元,可支付月数在14个月以上。 Liu Kun Minister, Chinese Ministry of Finance 刘昆,财政部部长 “Pensions for retired people are guaranteed to be paid in full and on time in every city.” 退休人员的养老金,不管是在什么地方、在哪个省、在哪个市县,都能确保及时足额发放,都有保障,请大家放心。 **The Ministry of Human Resources and Social Security【人力资源和社会保障部said China started to reconfigure the pension fund last month, in order to narrow the disparity between provinces and regions and improve the equity of the national pension system. 此外,人社部表示,我国从今年1月开始实施养老保险全国统筹。全国统筹制度实施后,将在全国范围内对地区间养老保险基金当期余缺进行调剂,用于确保养老金按时足额发放。 2. **THRONGS OF COUPLES CHOOSE AUSPICIOUS DAY TO TIE THE KNOT 2022最有爱的日子,结婚登记有多火爆? In Chinese, the number 2 sounds similar to "love". As today marks February 22nd, 2022, and also falls on a Tuesday and the 22nd of first lunar month in the Chinese lunar calendar. The **auspicious【吉祥的day attracted many couples to marriage registration centers across the city. Sun Siqi has more. 在中文里,数字“二”发音与“爱”相似。而今天是2022年2月22日,也是农历第一个月的星期二和22日。因此在这个满满都是爱的日子,沪上各区婚姻登记中心人气爆棚。 At 10 o’clock this morning, long queues could be seen in front of the Minhang District Marriage Registration Center. 今天上午10点,闵行区婚姻登记中心前就已经排起了长队。 “We made the appointment at midnight 15 days ago.”  我们当时是提前15天(晚上)12点约的。 “We failed to secure a reservation number and tried our luck by coming here. We arrived early in the morning.” 没有预约到,所以一大早就来排队,就怕排不上这个时间。 “We came here at 7:30 am. The day is full of love as there are many ‘twos’. I hope we can love each other for a long, long time.” 我差不多7点半不到就到了。2022年2月22日不算,还是星期二,那干脆2到底,两个人就一直长长久久了。 The marriage registration center opened two extra channels and 6 service windows, to tackle the surging demand. 闵行婚登特意开放了2个排队通道,六个登记窗口马力"开足"。 Shen Xuanlei Minhang District Marriage Registration Center 沈旋蕾,上海闵行区婚姻登记中心主任 “A total of 158 couples made appointments here today. We will extend service hours to ensure all these couples are wed today.” 今天我们预约了158对新人。我们会办完最后一对,所有工作人员都会为爱加班。 “We will be connected with each other after the registration. It will be my responsibility and obligation, to work hard for our family.” 领了证就是绑定在一起了,是责任也是义务,努力赚钱,努力养家。 “I’m very happy and excited now. I will live with my wife happily ever after.” 还挺激动,就想好好地和她走下去、过下去。 The city’s largest marriage registration center in Pudong dealt with their overflow by converting an office into another registration window. As of 5pm today, a total of 2,859 couples got married in the city. 全市受理量最大的婚姻登记中心——浦东婚登中心里,一间普通的办公室今天也变身为第8号婚登窗口以应对大量的婚姻登记。截至下午五点,全市办理结婚登记2859对。 3. **CHINA CALLS FOR DIALOGUE TO SOOTHE UKRAINE TENSIONS 中方就乌克兰局势表态:呼吁对话谈判以解决分歧 China today (February 22) called on all parties to exercise restraint and resolve differences through dialogue and negotiation to ease tensions in Ukraine. Zhang Yue has more. 今日,中方就乌克兰局势作出表态,呼吁各方通过对话和谈判解决分歧,缓解乌克兰的紧张局势。 Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was briefed about the United State’s government views and position on the current situation in Ukraine by US Secretary of State Antony Blinken during a phone conversation this morning. Wang said the current situation in the Ukraine crisis is related to the delay in the effective implementation of the new Minsk agreement【《新明斯克协议》】, and China will continue to work with all parties according to the merits of the matter itself. Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin repeated the central government’s call for all to remain calm to ease tensions and that the purposes and principles of the UN Charter should be jointly upheld. 今日上午,美国国务卿安东尼·布林肯与中国国务委员兼外交部长王毅通电话。通话中,美方阐述了对乌克兰局势的相关立场。王毅表示,乌克兰问题演变至今,与《新明斯克协议》迟迟未能有效执行密切相关。中方将继续按照事情本身的是非曲直与各方接触。中方外交部发言人汪文斌多次表示,中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,任何国家的合理安全关切都应得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则应当得到维护。 Wang Wenbin Spokesman, Chinese Foreign Ministry 汪文斌,中国外交部发言人 “China once again calls on all parties to exercise restraint, understand the importance of implementing the principle of indivisible security, deescalate the situation and resolve differences through dialogue and negotiation.” 我们再次呼吁相关各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。 China’s Permanent Representative to the United Nations, Zhang Jun, once again called for all parties to keep calm and avoid actions that could escalate tensions during an emergency meeting of the UN Security Council. 在联合国安全委员会紧急会议中,中国常驻联合国代表张军再次呼吁各方保持冷静,避免任何可能加剧紧张局势的行动。 Zhang Jun China's Permanent Representative to UN 张军,中国常驻联合国代表 “All parties concerned must exercise restraint and avoid any action that may fuel tensions【加剧紧张局势. China welcomes and encourages every effort for a diplomatic solution, and calls for all relevant parties to continue to engage in dialogue and negotiation, and find proper solutions to address each party’s concerns on the basis of equality and mutual respect.” 当前形势下,有关各方都要保持克制,避免任何可能加剧紧张局势的行动。我们欢迎并鼓励一切致力于推动外交解决的努力,呼吁有关各方继续开展对话协商,在平等和相互尊重的基础上寻求解决彼此关切的合理方案。 The Chinese Embassy in Ukraine has issued a consular advisory to advise Chinese citizens and companies in Ukraine to strengthen security precautions. China will continue to maintain close contact with its citizens and businesses in Ukraine, and effectively maintain their safety and legitimate rights and interests. 中国驻乌克兰大使馆发布重要提醒,建议在乌的中国公民和中资企业加强安全防范意识。中方将持续与在乌中国公民和企业保持密切联系,有效维护其安全与合法权益。 #热词加油站 auspicious [ɔˈspɪʃəs]【吉祥的】 fiscal revenue【财政收入】 edge up【略微增加】 stem from【源于】 fuel tension【加剧紧张局势】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~