cover of episode 01/28 TOP NEWS | 沪产新冠疫苗/中方每年可对美实施贸易报复/冬奥村正式开启

01/28 TOP NEWS | 沪产新冠疫苗/中方每年可对美实施贸易报复/冬奥村正式开启

2022/1/28
logo of podcast 魔都英语新闻丨ShanghaiLive

魔都英语新闻丨ShanghaiLive

Shownotes Transcript

直播时间:每周二-周六 11:30 - 14:30订阅《魔都英语新闻|ShanghaiLive》周一到周五下午4:30,精选新闻音频+中英文稿放送 NEWS ON 01/27****1. SHANGHAI-MADE ONE-SHOT COVID-19 VACCINE NOW AVAILABLE 首批沪产新冠疫苗**“克威莎获批使用 *2. WTO PERMITS CHINA TO PLACE $645 MLNIN DUTIES ON US IMPORTS WTO认定中方每年可对美实施*6.45亿美元贸易报复 3. OLYMPIC VILLAGES OFFICIALLY OPEN 万众瞩目!冬奥村正式开启 -----------------记得点亮右下角的爱心哦----------------- 1. SHANGHAI-MADE ONE-SHOT COVID-19 VACCINE NOW AVAILABLE 首批沪产新冠疫苗克威莎获批使用 A one-dose recombinant coronavirus vaccine【单针重组新冠疫苗】produced by Shanghai-based CanSino SPH Biologics【康希诺生物科技有限公司】is now available. Some people got a shot today (January 27). Zhang Hong tells us more. 康希诺(上海)生物科技有限公司生产的单针新冠疫苗现已获准使用。今天(1月27日)一些人已经进行了接种。 At 4pm, some residents got a dose of the vaccine at a temporary inoculation site in Baoshan District.  下午四点,宝山区新冠疫苗临时接种点启动首批“上海产”新冠疫苗接种。 Vaccine Recipient 接种者 “I don't feel anything. This is my first. I feel reassured about its safety because it was produced locally.” 打的时候没有任何感觉,因为这是我的第一针。这是上海产的疫苗,我对这个疫苗的安全性很放心。 People only need to get one jab, but will need a booster shot 6 months later.  民众仅需要接种1针即可完成基础免疫,但6个月后还需要接种1剂加强针。 Zuo Min Executive Director, Shanghai Pharmaceutical Co. 左敏,上海医药执行董事、总裁 “With only one dose, it has an efficacy of over 60%, and it's over 95% effective against severe symptoms. Getting a booster shot will be even better.” 打一针能够产生60%以上的免疫保护,特别是对于重症的保护率是95%以上。打加强针当然就更好了。 CanSino was the first Shanghai-based company approved to produce a coronavirus vaccine.  康希诺是上海首家获批生产新冠疫苗的企业。 Ju Zhu General Manager, CanSino SPH Biologics 琚姝,上药康希诺总经理 “Over 200 employees will continue working during the Spring Festival. An estimated 200,000 to 300,000 doses of vaccines can be produced each day.” 在春节期间会有200多名员工坚守在生产一线,预计现在每天都能产出20到30万人份的新冠疫苗。 As foreigners aged between 3 and 11 can now get a coronavirus vaccine in Shanghai, many parents had made a reservation. At an inoculation site for expats at Tianshan TCM Hospital【天山中医医院】, almost one-third of the vaccine recipients today (January 27) were children. 由于3到11岁的外国儿童现已能够在上海接种新冠肺炎疫苗,许多父母已经进行了预约。在天山中医医院外籍接种地点,今日(1月27日)接种疫苗的人中近三分之一都是儿童。 Children need to be accompanied by a guardian to get a jab. 儿童需要监护人的陪同才能进行接种。 Mother of the Vaccine Recipient 接种儿童的母亲 “We already took our vaccine last year. I'm just happy that she's protected.” 我们自己去年已经打了疫苗。我很高兴,她现在有疫苗的保护了。 The hospital also prepared little gifts like snacks and sachets**【香包】*to calm children down. A cartoon was played in the observation room. More than 30 hospitals and community health centers in Shanghai are authorized to vaccinate expats. 医院还准备了零食和香包等小礼物,来稳定儿童的情绪。观察室里播放着动画片。在上海有30多家医院和社区卫生中心得到授权为外国人接种疫苗。 *2. WTO PERMITS CHINA TO PLACE $645 MLNIN DUTIES ON US IMPORTS WTO认定中方每年可对美实施*6.45*亿美元贸易报复** The World Trade Organization yesterday (January 26) allowed China to slap duties on US imports worth 645 million US dollars annually as part of a long running anti-dumping dispute with Washington. 世界贸易组织仲裁庭昨日(1月26日)发布裁决,认定美方没有履行世贸组织生效裁决,中方在货物贸易领域每年可对美实施6.45亿美元的贸易报复。 China went to the WTO in 2012 to challenge countervailing duties**【反补贴关税】the United States imposed between 2008 and 2012 on 22 Chinese products including paper, solar panels and steel wire. 中国2012年加入世界贸易组织,并对美国于2008年至2012年期间对22种中国产品(包括纸张、太阳能板、钢丝等等)征收的反补贴关税提出申诉。 China had initially asked the three person WTO panel to award it the right to impose tariffs on $2.4 billion dollars of US goods but then scale back【缩减为】to 788.75 million dollars. 起初,中方对世贸组织小组提出授权申请,要求对价值24亿美元的美国商品征收关税,而后该商品总额却缩减为7.8875亿美元。 In November 2019, a WTO arbitrator permitted China to slap duties on up to 3.58 billion dollars worth of US imports in a separate case after finding fault with【找茬,找错】**the way Washington determined whether Chinese products were being dumped on the US market. 2019年11月,世贸组织发布裁决,中国在诉美国反倾销措施争端案中获得了近36亿美元的年度贸易报复额。 **3. OLYMPIC VILLAGES OFFICIALLY OPEN 万众瞩目!冬奥村正式开启 The three Olympic Villages for the Beijing Winter Olympic Games officially opened to athletes and delegations today (January 27th). About 2,880 athletes from 90 delegations will compete for glory. Zhang Yue has more. 今日(1月27日),北京冬奥会三个赛区的冬奥村正式开村。90个代表团、约2880名运动员已蓄势待发。 The Olympic Village in Beijing's Chaoyang District will host about 20 delegations from countries including France, Italy and Canada. Some athletes have confirmed their information and decorated their rooms. 位于北京朝阳区的奥运村将接待来自法国、意大利和加拿大等国的约20个代表团。一些运动员已确认了身份信息,并装饰好了他们的住所。 At the Village in Hebei's Zhangjiakou City, more than 300 people were expected to arrive today (January 27th). And the Village in Beijing's Yanqing District, an advance team from China's delegation has already arrived. Over 60 members of delegations from Poland and Switzerland, and members of the International Olympic Committee have also arrived. 今日(1月27日),预计将有300多人抵达河北省张家口市的奥运村。而中国代表团的先遣队已经到达北京延庆区的冬奥村。来自波兰代表团和瑞士代表团的60多名成员以及国际奥委会成员也已抵达。 A rehearsal【演习,彩排】of the torch relay for the Winter Games was held in Beijing's Olympic Park this morning. The torch relay will take place on February 2nd. 今天早上,北京的奥林匹克公园举行了冬奥会火炬接力仪式的彩排,正式的火炬接力仪式将于2月2日进行。 The first group of Russian athletes departed for Beijing yesterday (January 26th). A total of 212 Russian athletes with compete in the Beijing Games. The word "Good Luck in Beijing" was printed on a screen at a Moscow airport. 第一批俄罗斯运动员昨日(1月26日)启程前往北京,本次共有212名俄罗斯运动员参加冬奥会。莫斯科机场的屏幕上也打出了“北京好运”四个字,为运动员们加油。 Japan's women's ice hockey team left Tokyo this morning. Japan is sending its most Winter Olympians ever at 124. 日本女子冰球队今天早上离开了东京。日本派出了共124名冬奥会选手,为该国家历届参赛人数之最。 The Chinese embassy in the United States and the consulate generals in New York, San Francisco, Los Angeles, and Chicago jointly held an online award ceremony for the event "Welcome to Chinese New Year, Celebrate the Winter Olympics" yesterday. Ambassador Qin Gang delivered a speech via video. 中国驻美国大使馆和驻纽约、旧金山、洛杉矶、芝加哥的总领事馆举办了线上颁奖仪式,中国驻美国大使秦刚通过视频形式发表了讲话。 Qin Gang Ambassador, Chinese Embassy in the United States 秦刚,中国驻美国大使 “The ice and snow sports are 'holding a cold sword in a passionate hand', which is a perfect blend【融合】**of passion and reason. I hope that in the new year, China and the United States will also hold the cold sword in a passionate hand, rationally manage differences, actively expand cooperation and boldly create a future, so that relations between the two countries can return to the normal track of healthy and stable development.” 冰雪运动可谓是“以激情之手握住冰冷之剑”,体现了激情与理性的完美交融。我们预祝包括中美冰雪健儿在内的所有运动员,在本届冬奥会上取得佳绩。也希望中美两国在新年里,同样"以激情之手握住冰冷之剑",理性管控分歧,积极拓展合作,大胆开创未来,使两国关系回到健康稳定发展的正确轨道。 Nearly 100 representatives from 56 overseas Chinese groups across the United States attended the ceremony. 来自美国各地的56个海外华人团体、近100名代表出席了颁奖仪式。 Qin said the Winter Olympics will include environmental protection measures and new technologies, as well as strict pandemic controls. 秦刚表示,冬奥会将实施环境保护措施、采用高新技术并严格防控新冠肺炎疫情。 For some time, overseas Chinese in the United States have organized many sports and artistic events to send their best wishes to China's athletes for the Winter Games. 一段时间以来,在美的海外华人组织了许多艺体活动,向参与本届冬奥会的中国运动员表达了他们最诚挚的祝愿。 #热词加油站 sachet[sæˈʃeɪ]【香包】 rehearsal[rɪˈhɜrs(ə)l]【演习,彩排】 blend [blend]【融合】 countervailing duties【反补贴关税】 scale back【按比例缩减为...】 find fault with【找茬儿,挑毛病】 订阅我们,打卡每日精选英语新闻! 不定期投放“精品大咖访谈” 喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~