高甜!感动无数老外的“中国罗曼史”你看了吗?昆曲版本周上演! NEWS ON 1/7** Wang Yin / News Anchor:** Welcome to this edition of ShanghaiLive, I'm Wang Yin. 欢迎收听今天的《直播上海》 我是王吟 /ICS新闻主播 An updated versionof the Kunqu Opera, "Six Chapters of a Floating Life", will be stagedat Shanghai Grand Theater on January 15th and 16th. It's based on the literaryworks of Qing Dynasty scholar and writer Shen Fu. Song Wenjing has more. 新版昆曲《浮生六记》 将于2021年1月15日至16日 于上海大剧院上演 该剧目改编自 清代学者 作家沈复的作品 《浮生六记》 请听来自记者宋雯婧的报道 Shen Fu's book"Six Chapters of a Floating Life" contains autobiographical【自传体的】 sketches about himself and his wife ChenYun. It originally had six chapters covering the couple's life, both their joysand sorrows. 《浮生六记》是沈复的自传体式作品 描绘了他与妻子陈芸的生平 原著分六卷 记录下两人生活中的悲喜点滴 Compared with theoriginal that premiered【首次公演】in July 2019, this version is shorter and allcostumes have been redesigned to better depict【描绘、描述】the moods of the characters. 比起上海大剧院2019年7月首演的版本 新版更加精练 剧中所有的衣饰都重新设计过 以更好地表现角色的情绪 Ma Junfeng, Director Six Chapters of a Floating Life 导演 马俊丰 We also did someminor changes to the stage setting to better focus on the rich emotions of thecharacters. 在舞台上我们也做了一些精简 希望能在有限的几幕戏中 非常浓度高的 把舞台上的质感体现出来 Co-presented【联合出品】by Jiangsu Performing Arts Group, the play isthe first Kunqu Opera production created by Shanghai Grand Theater. TheShanghai version was adapted by a young team, including scriptwriter Luo Zhou,and director Ma Junfeng, both of whom are considered among the best of theirgeneration. It also adds a contemporary【现代的】context to the classic art【古典艺术】**. 与江苏省演艺集团联合出品的昆曲 《浮生六记》 是上海大剧院的第一部原创昆曲作品 由一支非常年轻的团队 对原著进行改编 包括编剧罗周 以及导演马俊丰 这两位都是同辈中的佼佼 他们通过改编 将古典艺术与现代语境融合在一起 Zhang Xiaoding, General Manager Shanghai Grand Theatre 上海大剧院总经理 张笑丁 With the integrationand cultural exchange project in the Yangtze River Delta region, we hope todisplay an original theatrical production that can fully represent our Jiangnan(south of Yangtze river) culture to the public, so that's why we chose tocreate "Six Chapters of a Floating Life". Hopefully it will go ontour to other cities in China. 上海大剧院创作这部戏 也是希望联合长三角优质的演艺资源 在上海大剧院的舞台上做一台 能够充分体现江南文化的原创戏曲作品 所以我们选择了《浮生六记》这个题材 以后也会把这台昆曲 带到更多的城市去演出 The "SixChapters of a Floating Life" has been translated into many languages.Late author and scholar Lin Yutang first translated it into English in 1936. Heonce said the book captures the essence of a Chinese husband and wife's way oflife. 《浮生六记》被先后翻译成多种语言 而最早的外语译本 是中国作家/学者 林语堂 1936年的英文译本 他曾经评价《浮生六记》中 沈复和芸娘的夫妻生活之道 大概是古典爱情中的最高理想 **# “**超文艺的”冷知识 **“**浮生”其实只有四记? 原本是有6卷的。 1877年初次出版之际,意外遗失了最后两卷。 所以现存的译文均为前四卷的内容。 **“**浮生”的铁粉 林语堂“素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活”。 **“**浮生”初见 1936年,林语堂的译文在《天下》连载,成为《浮生六记》最早的外语译本。 《天下》——最早由中国人创办的英文月刊之一,在中国和英美均有发行。 **“**浮生”世界 首个英译本面世之后,这本“中国人的罗曼史”先后被翻译成英、德、法、丹麦、瑞典、日、马来等多种外国语言。