cover of episode 这些英文小说的民国译名,是不是足够“奇葩”?

这些英文小说的民国译名,是不是足够“奇葩”?

2023/6/14
logo of podcast 莎士比亚听我侃|英语文学播客

莎士比亚听我侃|英语文学播客

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

现在我们看到的外文小说书名,基本都是采取直译。比如《安娜·卡列尼娜》,书名依然是原来的女主人公名字。或许朴素无华了点,但这种标题的延展性无疑更强——毕竟,在这样一个标志性人物身上,我们每个读者能产生不同的见解。相比之下,民国时期的很多书名翻译就显得太过意译,虽然这很大程度上是时代导致。那就快来跟着包子猜猜,以下这些民国译名都是对应哪些英文小说——0:56 《节本贼史》1:23 《孤女飘零记》2:24 《海外轩渠录》3:03 《黑奴吁天录》3:47 《块肉余生录》