大家好,欢迎收听新的播客节目。今天的主题是:如何停止在试图用正在学习的语言表达自己时进行脑内翻译?当我们学习一门外语时,我们是在比较两个不同的世界。
所以进行比较是很正常的。有时比较甚至会有所帮助。但有时它帮不上太大的忙。什么时候它帮不上忙呢?当我们发现自己卡在一个特定的点上,因为我们无法理解为什么正在学习的语言中的某种结构与我们的母语如此不同。
这对我们学习外语没有好处,反而会阻碍我们。我将要给你们的建议是我自己已经实践过的方法,并且我注意到它确实很有用。有时
当然,并非总是如此,我意识到这一点,但有时改变我们的思维方式可能会有所帮助。我们习惯于问:“这个词是什么意思?这个表达是什么意思?”而我们并没有考虑那个句子、那个表达、那个词的交际功能。
有时,交际功能比句子的字面意思、单词的字面意思、表达的字面意思重要得多。这是一种需要付诸实践的思维方式,它不是自动的,需要练习才能这样思考。因此,要问自己这个词、这个句子的交际功能是什么,
而不是这个句子或这个词是什么意思。我再举一个更具体的例子,也许可以更好地解释
我想表达的意思。想想成语、习语。当我们学习或学习习语时,人们会立即说习语不能逐字翻译。在这种情况下,我们一开始就欣然接受
我们不必寻找该短语的字面意思这一事实。那么我们如何翻译习语呢?我们在另一种语言中寻找一个具有相同交际功能的短语、单词或说法。例如,如果我说“祝你好运”,
在英语中,我不能逐字翻译成“in the mouth of the wolf”。我不能寻找这个表达的字面意思。我必须寻找英语中对应的表达,也就是说,具有相同交际功能的表达。
如果我在意大利语中说“祝你好运”,我想祝某人好运。我们习惯于这样思考,但仅限于习语,仅限于习语。
然而,有时我们也应该尝试将这种思维方式应用于其他语言环境,即使是对非习语的句子和语法结构。我现在想到一些例子,例如“请多关照”这个表达的使用。
它不是习语,但很难逐字翻译。必须找到一种具有相同交际功能的对应方式来用另一种语言表达它。或者“ne”这个词的使用,
“ne”这个词的使用。我们并不总能在其他语言中找到完全相同的逐字翻译。那么我们该怎么做呢?我们必须理解该元素的交际功能,以便能够在说话时很好地、自然地使用它。努力关注
更多的是交际功能而不是意义,我们可以习惯于用那种语言思考。
如果可以这么说的话,这是学习外语的问题之一。我们都想用正在学习的外语自然地说话。那是最终目标:自然地说话。看,考虑句子的交际功能,而不是考虑
意义,痴迷于寻找句子或表达的字面意思,这可以帮助我们实现最终目标,即更自然地说话。这也会让我们不再在说话前进行脑内翻译。这就是我今天想告诉你们的。
我希望我已经解释清楚了,请在下面的评论中告诉我你们的看法。一如既往地感谢你们今天收听我的节目,我们下期节目再见。再见!