cover of episode 《三体》到《包法利夫人》:劝人谈恋爱法语案例参考

《三体》到《包法利夫人》:劝人谈恋爱法语案例参考

2022/4/24
logo of podcast 嘎布嘿爱拉每夜法语

嘎布嘿爱拉每夜法语

Frequently requested episodes will be transcribed first

Chapters

Shownotes Transcript

3:53)《三体》:“一个普通写手和一个文学家的区别。” 文学形象的塑造过程有一个最高状态,在那种状态下,小说中的人物在文学家的思想中拥有了生命,文学家无法控制这些人物,甚至无法预测他们下一步的行为,只是好奇地跟着他们,像偷窥狂一般观察他们生活中最细微的部分,记录下来,就成为了经典。 至少从莎士比亚到巴尔扎克到托尔斯泰都是这样,他们创造的那些经典形象都是这么着从他们思想的子宫中生出来的。但现在的这些文学人已经失去了这种创造力,他们思想中所产生的都是一些支离破碎的残片和怪胎,其短暂的生命表现为无理性的晦涩的痉挛,他们把这些碎片扫起来装到袋子里,贴上后现代啦解构主义啦象征主义啦非理性啦这类标签卖出去。 5:22)福楼拜的故事:“包法利夫人非死不可。” 1851-1856,福楼拜悉心五年,每日工作12小时,当包法利夫人死去时,他痛哭流涕道“包法利夫人死了!”探望他的朋友说,“既然是你写的人,不让她死不就好了。”福楼拜只说: “不,包法利夫人非死不可。” 6:20)《包法利夫人》:一个“受过贵族化教育的农家女爱玛瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利梦想着传奇式的爱情两度偷情无疾而终使自己成为高利贷者盘剥的对象的故事”还是“一个不甘于平凡生活勇敢追爱付出一切手刀跑步进入提前消费主义乃抵押了生命的痴情女子的爱情备忘录? 6:55)罗多夫·布朗瑞首次出场: “请通报一声:于谢堡的罗多夫·布朗瑞先生要见他。” 新来的人并不是为了炫耀他有地产,才把地名放在他的姓名前面,其实只是为了说明他的身份。于谢堡的确是荣镇附近的一片地产,他不久前买下了城堡,还有两个农场,亲自耕种,但是并不太费工夫。他过的是单身生活,人家说他“一年起码有一万五千法郎的收入”。 « Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger de la Huchette est là. » Ce n’était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, en effet, était un domaine près d’Yonville, dont il venait d’acquérir le château, avec deux fermes qu’il cultivait lui-même, sans trop se gêner cependant. Il vivait en garçon, et passait pour avoir au moins quinze mille livres de rentes ! 7:29)“我要把她搞到手。”: “我要把她搞到手!”他喊了起来,一手杖把面前的土块敲了个粉碎。 他立刻盘算如何耍手腕。他问自己:“在哪里会面?怎么要她来?她还要不断管孩子、女仆、邻居、丈夫,各种各样的头痛事。去他的吧!”他说,“太花时间了!” 然而他又重新想起:“只是她的眼睛,就像钻子一样钻进你的心里。还有梦一般的脸色!……我就爱这样迷离恍惚的女人!……” 到了阿格伊山坡高头,他的决心已经下定。“只等找机会了。有啦!偶尔去看看他们,送些野味,送些鸡鸭;需要的话,我去放血;成了朋友,就请他们到家里来……啊!不必了!”他心中又起了一个主意,“不是快开展览会了吗?她会来的,我会见到她的。一开了头,只要大胆,这不就成了吗!” « Oh ! je l’aurai ! » s’écria-t-il en écrasant, d’un coup de bâton, une motte de terre devant lui. Et aussitôt il examina la partie politique de l’entreprise. Il se demandait : « Où se rencontrer ? par quel moyen ? On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables. Ah bah ! dit-il, on y perd trop de temps ! » Puis il recommença : « C’est qu’elle a des yeux qui vous entrent au cœur comme des vrilles. Et ce teint pâle !... Moi, qui adore les femmes pâles ! » Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise. « Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien ! j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille ; je me ferai saigner, s’il le faut ; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah ! parbleu ! ajouta-t-il, voilà les Comices bientôt, elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr. » 9:50)正文开始: (放不下啦,等我弄个�晚点贴上来) 29:00)就先只放结尾一段的文本: “结尾高潮充满了电影画面般的节奏感,读起来的感觉就像是饶舌歌手唱情歌,让你又想跟着beats独自点头,又想抓起另一半翩翩起舞。” “耕种普通奖!”主席发奖了。 « Ensemble de bonnes cultures », cria le président. “比方说,刚才我到你家里……” « Tantôt, par exemple, quand je suis venu chez vous... » “奖给坎康普瓦的比泽先生。” « À M. Bizet, de Quincampoix. » “难道我晓得能陪你出来吗?” « Savais-je que je vous accompagnerais ? » “七十法郎!” « Soixante-dix francs ! » “多少回我想走开,但我还是跟着你,一直和你待在一起。” « Cent fois même j’ai voulu partir, et je vous ai suivie, je suis resté. » “肥料奖。” « Fumiers. » “就像我今天晚上,明天,以后,一辈子都和你待在一起一样!” « Comme je resterais ce soir, demain, les autres jours, toute ma vie ! » “奖给阿格伊的卡龙先生金质奖章一枚!” « À M. Caron, d’Argueil, une médaille d’or ! » “因为我和别人在一起,从来没有这样全身都着了迷。” « Car jamais je n’ai trouvé dans la société de personne un charme aussi complet. » “奖给吉夫里·圣马丁的班先生!” « À M. Bain, de Givry-Saint-Martin ! » “所以我呀,我会永远记得你。” « Aussi, moi, j’emporterai votre souvenir. » “他养了一头美利奴羊……” « Pour un bélier mérinos... » “但是你会忘了我的,就像忘了一个影子。” « Mais vous m’oublierez, j’aurai passé comme une ombre. » “奖给圣母院的贝洛先生……” « À M. Belot, de Notre-Dame... » “不会吧!对不对?我在你的心上,在你的生活中,总还留下了一点东西吧?” « Oh ! Non, n’est-ce pas, je serai quelque chose dans votre pensée, dans votre vie ? » “良种猪奖两名:勒埃里塞先生和居朗布先生平分六十法郎!” « Race porcine, prix ex aequo : À MM. Lehérissé et Cullembourg ; soixante francs ! » 罗多夫捏住她的手,感到手是暖洋洋、颤巍巍的,好像一只给人捉住了的斑鸠,还想飞走;但是,不知道她是要抽出手来,还是对他的紧握作出反应,她的手指做了一个动作;他却叫了起来:“啊!谢谢!你不拒绝我!你真好!你明白我是你的!让我看看你,让我好好看看你!” Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frémissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volée ; mais, soit qu’elle essayât de la dégager ou bien qu’elle répondît à cette pression, elle fit un mouvement des doigts ; il s’écria : « Oh ! Merci ! Vous ne me repoussez pas ! Vous êtes bonne ! Vous comprenez que je suis à vous ! Laissez que je vous voie, que je vous contemple ! » 窗外吹来一阵风,把桌毯都吹皱了,而在下面广场上,乡下女人的大帽子也掀了起来,好像迎风展翅的白蝴蝶一样。 Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent. 罗多夫不再说话。他们互相瞅着。两个人都欲火中烧,嘴唇发干,哆哆嗦嗦;软绵绵地,不用力气,他们的手指就捏得难分难解了。 Rodolphe ne parlait plus. Ils se regardaient. Un désir suprême faisait frissonner leurs lèvres sèches ; et mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent.