Part 1 與俄羅斯文學經典相遇
想當初下海(?)翻譯契訶夫,皆是因為腦波弱,總編大人挖好坑,心甘情願跳下去?<-- 翻譯契訶夫作品的成就,足以讓譯者孟儒列上墓誌銘?!
以前念書的時候就讀過《櫻桃園》嗎?怎麼會選擇念俄文系?<-- 學習俄文不但人家說的難,文豪的作品其實平易近人得出乎意料!
.
Part 2 十九世紀末的俄國世界
我們可以拿現代對俄羅斯的理解來閱讀契訶夫描述的世界嗎?<-- 各位能想像解放農奴的時代,也會用上「暈」這種現在也流行的字眼嗎?
《櫻桃園》的結局真的可以用「喜劇」來看待?<-- 契訶夫的出身與寫作上的(被)要求,原來是這麼富有魅力啊…
Hosting provided by SoundOn)