【互动问题】 您认为经由翻译的非中文的诗歌,是受损的文本吗? 欢迎留言或给我写邮件: 像素猴子:[email protected] 周鹏:[email protected] ------------------------- 【目录更新】 (〇)总论 stage one ----------- Vol.00 (一)影评序列 In the Cut ----------- Vol.02 (二)乐评序列 (三)文字序列 茨维塔耶娃《我要夺回你》---- Vol.07 (四)它石序列 格致计划 ----------- Vol.04 (五)串台 循环往复 ----------- Vol.01 与七分熟 ----------- Vol.05 活字电波 ----------- Vol.06 (六)番外 在九瓶儿 ----------- Vol.03
【本期节目】**** 00:01 中文译本朗读 玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃 诗 苏杭 译 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上——只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。 我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你, 你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, 我要决一雌雄把你带走——你要屏住呼吸! 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前—— 啊,真该诅咒!——你独自留在那里: 你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,—— 因为你的摇篮是世界,世界也是墓地! 1916年8月15日(时年二十四岁) 茨维塔耶娃诗选《致一百年以后的你》 ------------------------- 2:20 背景信息 十四岁之前:一个金色的童年 十四岁到二十四岁之间:三次生离死别 爱情与死亡 “茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。” 07:51 一种可能的解读与两个必要的注释 ——夺回你,一个完整的人 “雅各”与“双手交叉放在胸前” ------------------------- 11:20 改编歌曲与歌词译文 作词: М.Цветаева 作曲: Igor Yakovlevich Krutoj 玛·茨维塔耶娃 诗 苏杭 译 Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес, 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой, 因为我站立在大地上――只用一条腿, Оттого что я о тебе спою — как никто другой. 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной, 我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你, Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой, 你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻, И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, У того, с которым Иаков стоял в ночи. 我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸! Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей, 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, У всех золотых знамен, у всех мечей, 从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, Я ключи закину и псов прогоню с крыльца — 我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑―― Оттого что в земной ночи я вернее пса. 因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。 Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной, 我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你, Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой, 你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻, И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, У того, с которым Иаков стоял в ночи. 我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸! Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной, 我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你, Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой, 你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻, И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, У того, с которым Иаков стоял в ночи. 我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸! Но пока тебе не скрещу на груди персты — 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前―― О проклятие!- у тебя остаешься — ты. 啊,真该诅咒!――你独自留在那里。 Но пока тебе не скрещу на груди персты — 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前―― О проклятие!- у тебя остаешься — ты. 啊,真该诅咒!――你独自留在那里。 Но пока тебе не скрещу на груди персты — 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前―― О проклятие!- у тебя остаешься — ты. 啊,真该诅咒!――你独自留在那里。 Но пока тебе не скрещу на груди персты — 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前―― О проклятие!- у тебя остаешься — ты. 啊,真该诅咒!――你独自留在那里。