cover of episode 研究生英文写作必备书-《中式英语之鉴》

研究生英文写作必备书-《中式英语之鉴》

2021/5/28
logo of podcast Real女博士

Real女博士

Shownotes Transcript

当你辛辛苦苦憋完一篇SCI交给你的导师后,你的导师是否也会 几乎在通篇都标注了 “看不懂”“啥意思?”,或者说“请把长句子、从句尽量都改成短句子。只要你能说清楚就行,好给我修改的空间。(潜在的意思是,现在根本无从下手)。。。”,当老师修改了n轮,你也终于把它投出去,第一天收到编辑的回复就是,请润色全文。。。你是不是也满心满眼 都是深深的无奈。。。 《中式英语之鉴》是我们今天强烈推荐的一本工具书。 它非常有针对性的帮你解决 你的文章打眼一看就需要英文母语的人帮你polish的问题。 它指出,英文写作的精髓是简洁、清****晰。而我们中式思维,往往会加入一些无意义的词,使句式完整。直译就无法达get到英文的精髓,显得罗里吧嗦,甚至看不懂我们要说啥,这就是我们最需要改正的地方。 在这里 给大家介绍几个书中例子: 第一类:Part One: unnecessary words1. Unnecessary Nouns and Verbs Nouns (1) –  动词已经包含了这个名词的意思了,那么这个名词就是多余的 A: to accelerate the pace of economicreform B: to accelerate economic reform [“to accelerate”=“to increase the pace of”] A: there have been good harvests inagriculture B: there have been good harvests Nouns(2) –  需要仔细辨别的,对句子无意义的名词 A: it is essential to strengthen the building of national defense B: it is essential to strengthen nationaldefense A: inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail B: inner-Party democracy has been discussedin detail Nouns(3) –  范畴词(category nouns)指用来表示行为、想象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification A: we must oppose the practice of extravagance B: we must oppose extravagance Verbs(1) –  Unnec. verb + noun A: it is impossible for us to accomplishthe transformation of the whole society overnight B: it is impossible for us to transform the whole society overnight A: to bring about a change in this state ofaffairs B: to change this state of affairs A: until China realizes industrial modernization B: until China modernizes its industry 举例呢,就到这里啦,推荐大家都买来这本书看一下。一定会让大家获益匪浅。 祝大家多发文章,发好文章。