cover of episode 译者笔记02 | 创业公司后悔成为独角兽?Stacked and whacked

译者笔记02 | 创业公司后悔成为独角兽?Stacked and whacked

2023/5/17
logo of podcast 商论译者笔记

商论译者笔记

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

*微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。*Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01**原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间*

2006年七月,日渐式微的互联网巨头雅虎提出以10亿美元收购当时羽翼未丰的Facebook。对创业公司来说,10亿美元的出价在当时非常罕见。“我认为我们至少应该考虑一下。”Facebook早期的投资人彼得·蒂尔在他的著述《从0到1》(Zero to One)中回忆道。而创始人扎克伯格最初的反应却是断然拒绝——事实证明扎克伯格那种自信是对的。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做。本期节目继续解读独角兽的悖论(请配合译者笔记01收听):

●在高估值融资之后,创始人、早期风投公司与后期投资者之间可能出现利益不一致。●随着公司趋于成熟,事情会变得更加复杂。●好的早期投资伙伴会建议创始人不要一味追求夺人眼球的估值。

【常用词精选】

grant (v.)[formal] to give someone something or allow them to have something that they have asked for(正式)授予、准予

**pocket (v.)**to take or keep sth, especially an amount of money, that does not belong to you揩油;中饱私囊to earn or win an amount of money挣;赚下

**stymie (v.)**to prevent sb from doing sth that they have planned or want to do阻挠;阻碍

**discipline (v.)**to punish sb for sth they have done惩罚;处罚to train sb, especially a child, to obey particular rules and control the way they behave训导;管教

**buoyant (adj.)**tending to increase or stay at a high level, usually showing financial success看涨的;保持高价的cheerful and feeling sure that things will be successful愉快而充满信心的;乐观的

关于【译者笔记】

商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。

在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。

作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/) 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!

「商论译者笔记」节目由「声湃 WavPub)」提供内容托管和数据服务支持。