cover of episode 文化普拉斯|文化+「島嶼文化事」新書發表會 台文新聲跨界對談盼復振台語文化Feat. 鄭清鴻、王昭華

文化普拉斯|文化+「島嶼文化事」新書發表會 台文新聲跨界對談盼復振台語文化Feat. 鄭清鴻、王昭華

2024/11/18
logo of podcast 中央社好POD

中央社好POD

People
王昭華
Topics
鄭清鴻從自身翻譯世界文學名著的經驗出發,闡述了台語翻譯的挑戰與策略,強調需從原文出發,並以台語的視角和表達方式來呈現作品的精髓,而非單純的字面翻譯。他認為台語翻譯的過程,不僅是語言的轉換,更是文化內涵的傳承與轉化,需要兼顧語言的準確性、藝術性和文化內涵。他以《小王子》、《紅髮安妮》、《都柏林人》等作品為例,說明了不同作品在翻譯過程中遇到的不同挑戰,以及如何克服這些挑戰。他還談到了台語文學發展的歷史脈絡,以及在不同時代背景下遇到的問題與困境,並強調了抓住機會推動台語文學發展的重要性。 王昭華則從台語創作和推廣的角度,分享了她所遇到的挑戰和經驗,強調保留和復振台語的重要性。她認為台語創作需要結合生活實際,並考慮不同年齡層聽眾的接受度,才能創作出更貼近生活、更受歡迎的作品。她以自身創作歌曲的經驗為例,說明了台語歌曲創作需要考慮語言的韻律、美感、以及聽眾的接受度,並兼顧藝術性和流行性。她還談到了台語在不同領域的應用,以及如何利用不同的途徑和工具來推廣台語,例如APP等。她強調了民間力量在台語文化傳承中的重要性,並呼籲社會各界共同努力,推動台語文化的永續發展。 主持人邱祖胤則引導話題,並在對談中提出一些問題,例如台語翻譯的難度、台語創作的挑戰、台語推廣的策略等等,促進了兩位嘉賓之間的交流與互動,也讓聽眾更深入地了解台語文化的現狀與發展方向。

Deep Dive

Chapters
前衛出版社主編鄭清鴻分享其台文翻譯經驗,如何從原文角度出發,改編成台語版的世界文學名著,例如《小王子》、《紅髮安妮》、《都柏林人》等,並以台語的視角思考文學的樣貌。
  • 前衛出版社出版的台語版《小王子》銷售超過一萬本。
  • 翻譯台語文學的過程中,需考量如何將原文的文化背景和時代背景融入台語的表達方式。
  • 台語文學的發展需要更多世代的努力和支持。

Shownotes Transcript

‧主持人:邱祖胤/中央社主任記者 ‧與談人:鄭清鴻/前衛出版社主編               王昭華/台語文推廣者        主題: 台語文的永續與復振 《文化+雙週報》出版「島嶼文化事.臺灣藝文百景」電子書,集結台劇影視、表演藝術界永續議題、台語文書寫及出版、台灣古蹟保存等主題,透過精采的圖文報導記載台灣本土文化。近日舉辦藝文座談暨新書發表會,邀請專精台文翻譯的鄭清鴻,以及擅長台語散文與歌詞創作的王昭華,進行跨界對談。 本期鄭清鴻將為我們分享他在台文翻譯領域的工作經驗,包含他如何從原文的角度出發改編成台語版的「小王子」、「紅髮安妮」、「都柏林人」等暢銷書籍,並用台語視角思考文學模樣,讓讀者能感受到台語的優美。同樣熱愛台語創作的王昭華則分享,她以台語創作及推廣台語過程中面臨的種種挑戰,並強調保留、復振台語的重要性。收聽本集節目,讓我們一同了解台文創作者守護本土文化資產的決心。 後製團隊:中央社影音中心 影音編輯:黃晴|文字編輯:艾昀熹 開場音樂演奏:邱景珩 【相關報導】 文化+「島嶼文化事」 王昭華盼把台語融入生活 https://www.cna.com.tw/news/acul/202411070314.aspx) 文化+「島嶼文化事」電子書發表 藝文座談11/7登場 https://www.cna.com.tw/news/acul/202411063002.aspx) ▶「文化普拉斯」FB圈粉:搜尋 文化普拉斯 ▶意見信箱:[email protected] 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckr5rwe5o9zaj0812nm4bz3ak/comments) Powered by Firstory Hosting)