cover of episode 【一週聽一本有聲書】EP70|巴爾札克《邦斯舅舅》── 人世間所謂的真善美,或許反而是罪惡的

【一週聽一本有聲書】EP70|巴爾札克《邦斯舅舅》── 人世間所謂的真善美,或許反而是罪惡的

2024/12/6
logo of podcast Daily Voice 每日鏡好聽

Daily Voice 每日鏡好聽

People
庄宗宪
Topics
庄宗宪对《邦斯舅舅》的解读,重点在于其写实风格和对社会现实的深刻批判。他认为小说中展现了人性的复杂和社会的道德败坏,真善美在残酷的现实面前显得苍白无力。他特别强调了邦斯与许摩克之间真挚友情的悲剧性,以及巴尔扎克对迷信、社会制度和布尔乔亚阶级的尖锐讽刺。此外,他还高度评价了傅雷译本,认为其精准传达了原著的精髓,并对译者的翻译技巧和对原著的理解表示赞赏。 巴尔扎克在小说中通过对人物外貌、穿着、言行的细致描写,展现了19世纪法国社会的世态炎凉和人物的社会地位。小说中人物的命运,也反映了当时社会环境的复杂性和人性的弱点。通过对社会现象的描写,巴尔扎克表达了对社会现实的批判,以及对人性的思考。 巴尔扎克通过《邦斯舅舅》展现了他对社会现实的深刻洞察和批判。他笔下的人物,并非简单的善恶对立,而是复杂多面的个体,他们的行为和命运都受到社会环境的深刻影响。小说中,真善美并非简单的褒义词,而是可能导致悲剧的因素。通过对社会底层人物的描写,巴尔扎克揭示了社会的不公和人性的弱点,表达了他对社会现实的批判和对人性的思考。他以其独特的写实风格,将19世纪法国社会的真实面貌展现在读者面前,引发人们对社会和人性的深刻思考。

Deep Dive

Key Insights

為什麼《邦斯舅舅》被認為是巴爾扎克寫作藝術的最高峰?

因為巴爾扎克在這部小說中描繪了一個窮音樂家因過度天真而任人宰割的故事,其寫實風格和角色刻畫達到了極致。

在《邦斯舅舅》中,哪個段落最令人印象深刻?

邦斯死後,音樂家許模克的遭遇,因其特別真實和現實,令人難以承受。

邦斯與許模克的友情為何沒有引發奇蹟?

因為他們的好意反而為對方帶來不幸,邦斯堅持將遺產過繼給許模克,反而招來殺身之禍。

巴爾扎克的《人間喜劇》與但丁的《神曲》有何相似之處?

巴爾扎克的《人間喜劇》是在向但丁的《神聖喜劇》致敬,前者呈現的是真實的地獄,即道德敗壞的社會。

傅雷的翻譯風格如何影響《邦斯舅舅》的呈現?

傅雷的翻譯強調神似,使譯本如同巴爾扎克用中文寫作,流暢不賣弄拗口文字,完整呈現了巴爾扎克的文字魅力。

《邦斯舅舅》的有聲書是如何製作的?

有聲書採用AI主播錄製,為了尊重傅雷的譯稿,並未做太多修改,希望讓聽眾感受到傅雷的苦心和巴爾扎克的文字魅力。

Chapters
本集節目介紹巴爾札克最後一部長篇小說《邦斯舅舅》,講述一位窮音樂家因天真而受騙的故事。節目重點描述邦斯死後,音樂家許模克的遭遇,以及他們之間真摯卻帶來不幸的友情,並點出巴爾札克作品的寫實風格和對社會的批判。最後,也提到了傅雷翻譯版本的重要性。
  • 《邦斯舅舅》是巴爾札克最後一部長篇小說,也是他寫作藝術的最高峰。
  • 故事描寫一位窮音樂家因過度天真而受騙。
  • 邦斯與許模克的友情是故事中唯一浪漫的地方,卻也為彼此帶來不幸。
  • 巴爾札克的作品注重寫實,如同紀錄片一般真實。
  • 傅雷翻譯的版本被認為是最佳譯本。

Shownotes Transcript

总是活得太用力吗其实情绪的压力身体都知道让朵朵小雨里的暖心提醒接住你的情绪吧或是透过刻意放松书里的练习找回安定的内在让静好听的有声书带给你最温暖的陪伴现在上静好听官网订阅每月只要 149 元即可畅听数百本有声书和原创 podcast

活动只到 12 月 16 号立即点击下方资讯栏优质好声音 尽在静好听在行进中陪伴在独处时对话

随时随地,用声音滋养生活一周听一本有声书大家好,欢迎收听由静好听制作的一周听一本有声书我是静好听的产品企划宗献今天要跟大家分享的有声书是邦斯·纠纠邦斯·纠纠是巴尔扎克的最后一部长篇小说也是他写作艺术的最高峰

在这部小说中他描绘了一个穷音乐家因为过度天真对人性没有丝毫提防而任人宰割的故事巴尔扎克的作品非常重视写实就好像纪录片一样真实这部分也表现在他的人间喜剧计划中对于场景的设定以及角色刻画上

例如不管是人物姓名、面貌特色、穿着打扮、说话方式、性格特征甚至生活习惯都有非常详细的设定所以每个角色不论男女老幼都好像是从现实生活中活生生走出来的人物那有了这么活生生的角色故事自然就跟着角色的性格以及互动展开了而作者巴尔扎克因为没有太费力在情节安排上

所以,我们可以感觉到他常常穿梭于故事中阐述他的思想或对社会的精辟分析例如第 32 集他用了整整一个章节来批判迷信心象学占卜的社会以及介绍主角邦斯出场时无情地嘲讽当时法国的会考制度和法国大革命之后新兴的布尔乔雅阶级的嘴脸

如果要说在邦斯救救中最令我印象深刻的段落我会说是邦斯死后音乐家许摩克的遭遇因为他特别真实和现实让人很难承受想叫故事情下来质问作者说难道你没有一点慈悲心吗为什么要这么残酷呢邦斯与许摩克的真挚友情是邦斯救救这个写实故事中唯一浪漫的地方

可惜這份友情並沒有引發奇蹟反而因為彼此的好意為對方帶來了不幸邦斯堅持要把龐大的遺產過濟給許摩克反而讓許摩克招來了殺生之禍而許摩克為邦斯的付出成為壓垮邦斯的最後一根稻草而在巴爾扎克描繪的人間社會中所謂的真善美或許反而是罪惡我想到巴爾扎克的人間喜劇

是在跟但丁神取的原文书名也就是神圣喜剧所做的致敬如果说但丁为我们呈现的是想象中的地狱那么巴尔扎克所呈现的就是真实的地狱也就是一个道德败坏的社会这是静文学所使用的中文译本是由中国译者傅雷所翻译的我觉得这是另外一个亮点傅雷出生于 1908 年

他的求學階段經歷了白話文運動的事件也曾經留學巴黎回到中國後翻譯了許多法國文學作品其中就包括了巴爾扎克的《高老頭》以及這本《邦斯舊酒》我想傅磊的翻譯風格肯定受到白話文運動的影響吧他的翻譯強調神賜也就是他的譯本必須像是巴爾扎克用中文寫作一樣並且必須流暢不賣弄拗口的文字

这样的翻译方式是最适合巴尔扎克的风格巴尔扎克注重写实如果翻译者直接照原文翻译所呈现出的文本一定会让不同国家的人难以融入例如场景的设定或是说话习惯等等那么巴尔扎克精心营造的真实感就会大打折扣了但傅雷的翻译将书中的场景以及用词都经过转换例如他将国王替换成皇帝或是使用王爷爵爷

《戲院裡的紅爵兒》等詞彙來翻譯如果你是生活在 1950 年代的中國人你就可以感覺到這些用字都是符合生活習慣的對於角色,傅磊也傳神地呈現出他們的性格例如在《西埔太太》的對話中大量使用語助詞大量的哼哼嗨嗨將西埔太太的長舌凡人活靈活現地呈現可以說巴爾扎克的文字魅力僅由傅磊的翻譯完整地呈現

也难怪被公认是最佳的译本邦斯舅舅的有声书采用 AI 主播录制为了尊重这份公认最佳的译稿我们并没有做太多的修改希望能让听众感受到傅雷翻译时的苦心以及巴尔扎克文字的魅力接下来就让我们一起欣赏邦斯舅舅的故事吧

《静文学》出版,游进好听,为你读书 1844 年 10 月,有一天下午三点光景一个六十来岁而看上去要老得多的男人在意大利大街上走过他叹着鼻子,假作正经地抿着嘴好像一个商人刚做了见好买卖或是一个单身汉沾沾自喜地从内课室走出来在巴黎,这是一个人把心中的得意流露得最充分地表示

那些每天呆在街上,坐在椅子里以打量过路人为消遣的家伙,远远地一瞧见这老人,都透出一点巴黎人特有的笑容。这笑容包含许多意思,或是善笑,或是讽刺,或是同情。可是巴黎人对形形色色的场面也看腻了,一定要遇到头等怪物,脸上才会有一点表情。

那老头在考古学上的价值,以及大家眼中那一点笑意,像回声般一路传过去的笑意,只要一句话就能说明。有人问过已说俏皮话出名的戏子伊阿桑德,他那些博得哄堂大笑的帽子在哪定做的?他回答说,我没有定做啊,只是保存在那。

对啦,巴黎上百万的居民其实都可以说是戏子,其中有好多人无意中全做了伊阿桑德,在身上保留着某一时代的一切可笑之处,俨然是整个时代的化身,使你在大街上溜达的时候,便是想着给朋友欺骗那一类的伤心事,也不由得要扑吃一身的笑出来。

那过路人的服装,连某些小地方都十足保存着 1806 年的款式,所以它让你想起地震时代而并不觉得有漫画气息。就凭这点细腻,有眼光的人才知道,这一类令人怀古的景象,更有价值。

可是要体会那些小枝节,你的分析能力必须像逛马路的老资格一样,如今人家老远看了就笑,可见那走路人必有些怪模怪样,像俗语所说的扑上你的眼睛,那也正是演员们苦心研究,希望一露脸就得个满堂彩的。

原来这又干又瘦的老人,在坠着白铜钮扣的半绿不绿的大褂外面,套着一件没有下摆的绿色短褂,叫做斯宾赛的,1844 年上还看到一个穿斯宾赛的男人,岂不像拿破仑复活了一样吗?

顾名思义,《司兵赛》的确是那位想卖弄西妖生的英国勋爵的创作,远在 1802 年雅眠安和会之前,这英国人就把大厂的问题给解决了,既能遮盖胸部,又不至于像笨重而恶俗的卡列克那样埋没一个人的身腰。

这种衣服如今,只有车行里的老马夫还拿来披在肩上,但因系腰身的人为数不多,所以斯宾赛虽是英国款式,在法国走红的时间也并不久。那些四五十岁的人,看到有人穿着斯宾赛,自然而然会在脑筋里给他补充上一条丝带扎脚的绿短裤,一双翻筒长靴,跟他们年轻的时候一模一样。

老太太们见了,也要回想起当年红吉一时的盛况,可是一般年轻的人就要觉得奇怪,为什么这个老阿气皮阿特要割掉他外套的尾巴呢?

总之,那个人浑身上下都跟司兵赛配得那么相称,你会毫不犹豫地叫他做地震时代的人物,正如我们叫什么地震时代的家具一样,但只有熟悉那个光滑灿烂的时代的,至少亲眼见过的人,才会觉得那走路人是地震时代的象征。

因为要辨别服装,必须有相当真切的记忆力,地震时代跟我们已经离得那么远,要想象它那种法国希腊式的实际场面,绝不是每个人所能办到的。

他帽子戴得很高,差不多把整个的脑门露在外面,这种昂昂然的气概,便是当年的文官和平民特意装出来对抗军人的气焰的。并且那还是一顶十四法郎的怕人的丝帽子,帽檐的反面,给又高又大的耳朵印上两个半白不白的,刷也刷不掉的印子。

帽披上赵丽娇的很马虎的撕片子,好几处都乱糟糟地粘在一块,尽管天天早上给修整一次,还像害了大麻风似的。仿佛要掉下来的帽子底下,露出一张脸,滑稽可笑的模样,唯有中国人才会想出来,去烧成那些丑八怪的瓷器。

扩大的麻子脸像个角炉盖,凹下去的肉窟窿成为许多阴影,高的高,低的低,像罗马人的面具,拔解普学上的规则全打破了。一眼望去,竟找不到脸架子,应当长骨头的地方,却来上一堆果子冻似的肉,该有窝的部分,又偏偏鼓起软绵绵的肉疙瘩。

这张怪脸给压成了南瓜的形状眉毛的地位只有两道红线配上一对灰眼睛更显得凄凉整个的脸被一个唐吉赫德式的鼻子震住了像平原上的一座飞来风这鼻子想必西万提斯也曾注意到表示一个人天生地热爱一切伟大的事而结果是入了迷那副丑相尽管很古迹可绝对不会叫人发笑

可怜虫苍白的眼中,有一股极凄凉的情调,会叫开玩笑的人把到了嘴边的刻薄话重新咽下去。你会觉得造物是不许这老头表示什么温情的,要是犯了禁,就要叫女人发笑或是难受。看到这种不幸,连法国人也不作声了,他们觉得人生最大的苦难就是不能博得女人的欢心。

想听爱听就在静好听