cover of episode #193 - German Love Idioms: Romantic & Funny Sayings Explained!

#193 - German Love Idioms: Romantic & Funny Sayings Explained!

2025/2/10
logo of podcast Learn German | Deutsch lernen | ExpertlyGerman Podcast

Learn German | Deutsch lernen | ExpertlyGerman Podcast

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
T
Tom
参与航空教育和培训的播客主持人
Topics
@Tom : 我发现谚语很有趣,尤其是尝试直接翻译的时候。德语中有很多与爱相关的谚语,但直接翻译时通常没有意义。我将解释一些德语中与爱相关的谚语,因为情人节快到了。在你的母语中肯定也有很多谚语,德语中也有。当你听到这些谚语时,它们通常没有意义。

Deep Dive

Chapters
This chapter explores the German idiom "Hals über Kopf verliebt sein," which translates to "head over heels in love." The explanation includes example sentences and clarifies the meaning of falling in love suddenly and unexpectedly.
  • The German idiom "Hals über Kopf verliebt sein" means to be head over heels in love, signifying a sudden and intense onset of romantic feelings.
  • It emphasizes the unexpected and rapid nature of falling in love.

Shownotes Transcript

Translations:
中文

German Love Idioms, Redewendungen zum Thema Liebe. Wir haben ja bald Valentinstag und deshalb habe ich mir gedacht, ich nehme mal ein Video auf zum Thema Redewendungen um das Wort Liebe, was irgendwie so damit zu tun hat. In eurer Muttersprache gibt es sicherlich auch viele Redewendungen und die gibt es natürlich auch in Deutsch. Und wenn man die so hört, dann ergeben die häufig keinen Sinn.

Und deshalb versuche ich die heute mal zu erklären. Nr. 1 ist Hals über Kopf verliebt sein. Hals über Kopf verliebt sein. Was genau bedeutet das? Okay, du kennst den Hals und du kennst den Kopf und du kennst das Wort sich verlieben.

Ja, okay. Und was bedeutet jetzt diese Redewendung? Ich gebe dir mal einen Beispielsatz. Nach dem ersten Date war er Hals über Kopf verliebt. Schon nach dem ersten Date war er Hals über Kopf verliebt. Das macht vielleicht schon ein bisschen mehr Sinn. Also schon nach dem ersten Date. Und Nummer zwei. Er hat sich damals Hals über Kopf in sie verliebt.

Und Hals über Kopf bedeutet sowas wie schnell, sehr plötzlich.

Man kann Hals über Kopf auch noch in anderen Situationen verwenden, aber wenn du das mit Liebe verwendest, dann verliebt man sich Hals über Kopf. Also man verliebt sich sehr schnell, man verliebt sich plötzlich. Oh, es erwischt dich sofort, du kannst nichts dagegen machen, dann hast du dich Hals über Kopf verliebt. Und die nächste Redewendung ist Schmetterlinge im Bauch haben. Schmetterlinge im Bauch. Du

Du kennst das wahrscheinlich. Flutterbys, die wunderschönen Insekten, die so im Sommer rumfliegen. Und der Bauch ist das, was von deiner Brust oder von deinem Zwerchfell bis zu deinem Becken geht. Das ist der Bauch.

Und wenn du Schmetterlinge im Bauch hast, dann bist du sehr verliebt, sehr glücklich. Zum Beispiel, ich habe Schmetterlinge im Bauch. Das bedeutet, also wenn du das so sagst,

Dann würde die andere Person vermuten, dass du aktuell verliebt bist, dass du aktuell fast an nichts anderes mehr denken kannst als an diese Person. Dein Magen fühlt sich irgendwie komisch an, du bist so ein bisschen aufgeregt vielleicht auch.

Kennst du das Gefühl, wenn man Schmetterlinge im Bauch hat? Zum Beispiel, wenn du die Person schon mal getroffen hast und dann trefft ihr euch ein zweites, viertes, fünftes, sechstes Mal und dann hast du die ganze Zeit, vielleicht vor dem Date, Schmetterlinge im Bauch. Und Nummer drei ist jemandem sein Herz schenken.

jemandem sein Herz schenken. Also das hört sich so ein bisschen nach einer Herztransplantation an, ist es aber nicht. Wir sprechen ja über das Thema Liebe. Das kann auch ein Zeichen der Liebe sein, eine Herztransplantation. Aber wir reden hier über Valentinstag und Liebe. Und wenn du einer Person dein Herz schenkst, dann sagst du damit im Prinzip, ich liebe dich. Ich werde dir treu bleiben.

Wir sind zusammen. Du bist die einzige Person, die ich liebe. Ich schenke dir mein Herz. Zum Beispiel, er hat ihr sein Herz geschenkt. Er hat ihr sein Herz geschenkt. Oder ich schenke ihr mein Herz. Oder du könntest vielleicht auch sagen, ich schenke dir mein Herz.

Das würde mich mal interessieren. Gibt es denn das auch in deiner Muttersprache? Das nächste ist sicherlich sehr universal und wahrscheinlich in vielen Ländern genauso bekannt. Liebe geht durch den Magen. Liebe geht durch den Magen. Love goes through the stomach. Also der Magen ist, also wir hatten ja vorhin den Bauch. Also das ist so alles, also von Zwerchfell bis zum Becken.

Und der Magen ist dann eben das Stomach, also da, wo dann das Essen beispielsweise drin ist, nachdem du es gegessen hast.

Und ein Beispielsatz hier ist, er gewann ihr Herz mit einem leckeren Abendessen. Er gewann ihr Herz mit einem leckeren Abendessen oder Dinner, das er gekocht hat. Also wahrscheinlich sowas wie, wenn man zusammen isst, dann hat man Glücksgefühle und das verstärkt dann noch die Liebe. Also dadurch, dass ihr, du kochst etwas, das ist super lecker und ihr esst dann zusammen und

Und ihr verliebt euch dann noch viel mehr ineinander, weil das Essen auch so lecker ist. Und dann habe ich noch jemandem den Kopf verdrehen. Den Kopf verdrehen. Also es hört sich auch ein bisschen makaber an, ist aber nicht so. Jemandem den Kopf verdrehen. To turn someone's head around. Also wenn du jemanden sehr beeindruckst, verführst oder bezirbst.

Die Person verliebt sich total in dich, dann hast du dieser Person den Kopf verdreht. Also zum Beispiel, sie hat ihm den Kopf verdreht. Sie hat ihm den Kopf verdreht. Oder eigentlich wollte ich, dass Maria meine Freundin wird, aber nun hat sie Thomas den Kopf verdreht.

Eigentlich wollte ich, dass Maria meine Freundin wird, aber nun hat sie Thomas den Kopf verdreht. Das nächste hat was mit Wolken zu tun und zwar sieben Wolken. Keine Ahnung warum. Und zwar auf Wolke sieben schweben. Ja, also auf Wolke sieben schweben. To hover on cloud seven or to float on cloud seven.

Was genau bedeutet das? Beispielsatz. Als sie ihm sagte, dass sie ihn liebt, schwebte er auf Wolke sieben. Oder der zweite Beispielsatz. Seitdem sie zusammen sind, schwebt er auf Wolke sieben. Nicht auf Wolke fünf, nicht auf Wolke zwei. Wolke zwei ist ja langweilig. Sondern auf Wolke sieben.

Ja, also wenn du das höchste Glück erreicht hast, wenn du total glücklich verliebt bist, dann schwebst du auf Wolke 7. Und zu guter Letzt bis über beide Ohren verliebt sein. Bis über beide Ohren verliebt sein. To be in love over both ears.

Woher kommt denn das genau? Ich weiß es nicht, aber das bedeutet auch sowas wie sehr, sehr verliebt sein. Der Beispielsatz hier ist, sie ist bis über beide Ohren verliebt. Sie ist bis über beide Ohren verliebt. Oder sie hat ihren Traummann gefunden und ist bis über beide Ohren verliebt.

Also sie ist total verliebt. Vielleicht hat das was damit zu tun, dass wenn man lacht, dann kriegen die Ohren Besuch. Das ist eine andere Sache, die wir sagen. Die Ohren bekommen Besucher. Wenn du also lachst, dann bekommen deine Ohren an der Seite Besuch von deinen Mundwinkeln.

Vielleicht hat das was damit zu tun, ich weiß es nicht genau. Ich weiß nur, dass es bedeutet, dass jemand total glücklich verliebt ist. Die Person ist bis über beide Ohren verliebt.

So, und jetzt habe ich eine kleine Überraschung für dich. Und zwar kannst du meine Mitgliedschaft kostenlos für eine Woche testen. Aber sag's keinem. Und zwar mit dem Code, mit dem Rabattcode Liebe, also so wie man Liebe schreibt und alle Buchstaben groß.

Wenn du den einfach eingibst, dann bekommst du meine Premium-Mitgliedschaft oder meine Basic-Mitgliedschaft komplett kostenlos für eine Woche und kannst das schon mal austesten mit dem Code LIEBER. Und wenn du jetzt noch ein bisschen mehr Zeit hast, dann schau dir auch gerne das nächste Video an. Also dann, Tschüssikowski und bis zum nächsten Mal.