cover of episode 全员说客:关于字幕组我们想说(嘉宾:冷貘)|7890WeTalk 013

全员说客:关于字幕组我们想说(嘉宾:冷貘)|7890WeTalk 013

2022/1/3
logo of podcast 7890GapTalk

7890GapTalk

Frequently requested episodes will be transcribed first

Chapters

Shownotes Transcript

本期节目我们有幸请到了电影传送门字幕组的组长冷貘与主播天团一起聊字幕组的那些事儿。电影传送门主要翻译和发布“视频论文”这个在一般影迷和观众看来比较陌生,但在专业影迷和影视相关专业学生与从业者看来却十分重要的品类。节目中,冷貘不仅道出了字幕组成立以来一路的发展和他个人对字幕组未来的规划,同时也与主播们就商业化、版权等备受关注的话题进行了深入探讨。主播小宋作为该字幕组的德语和英语翻译/校对,也从日常工作的角度补充了少量个人观点。而主播Stan在聊天过程中竟将冷貘的B面身份一举揭穿,导致录制差点因不可抗力中断……

本期节目时间轴:

【00:04:37】电影传送门是如何成立的

【00:08:34】翻译工作的基本常识

【00:18:53】视频论文的片源及版权

【00:21:45】大家聊记忆中的字幕组

【00:29:57】作品中人名为何要翻译

【00:39:30】视频论文的基本制作方法

【00:44:25】作品翻译的优劣如何评判

【00:54:05】翻译的人员构成

【00:57:40】字幕组与所谓的“盗火者”

【01:05:23】野生字幕组的出路在何方

【01:12:59】非通用语作品如何传播

【01:19:54】搬运后的作品的流传性

【01:22:40】字幕组不宜商业化的原因

【01:26:43】电影传送门的未来规划

【01:29:48】吴哥分享一处秘密****

节目中提及的专有名词:

video essay:视频论文

media:媒介

camera:摄影机

close captioning (CC):隐藏字幕,电视节目或影碟中为有特殊情况或者需要的观众而准备的字幕。字幕中可使用一些解释性的语言来描述节目内容。

subtitle:字幕,指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。

fair use:合理使用,著作权法的一个概念,允许人们于某些情况下,无需征求著作权所有者的同意,就可以使用受著作权保护的部分内容。

节目中提及的人名:

Kevin B. Lee:视频论文作者

林纾:翻译家

克林特·伊斯特伍德:导演

MaxPayen999:单口喜剧中译者

Nerdwriter:youtuber/视频论文作者

节目中提及的作品名:

苦恋 \ The Loved One

安娜·玛格达丽娜·巴赫的编年史 \ Chronik der Anna Magdalena Bach

绝命毒师 \ Breaking Bad

老友记 \ Friends

绝望主妇 \ Desperate Housewives

欲望都市 \ Sex and City

波士顿法律 \ Bosten Legal

越狱 \ Prison Break

黑奴吁天录

福尔摩斯探案全集及柯南道尔全集

法律与秩序 \ Law and Order

观看《他人之痛》 \ Watching the Pain of Others

戏剧史 \ History of Comedy

节目中提及的字幕组及平台:

电影传送门

人人字幕组

破烂熊字幕组

译林风软

圣城家园

patreon.com