听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎来到轻松调频美文阅读 Motorid 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语今天我们将会听到
美国著名黑人女作家玛雅·安基罗的一句话英国浪漫主义诗人约翰·基茨的一首代表作品 Old to a Nightingale 夜莺颂当中的节选片段最后让我们继续来读美国作家詹姆斯·鲍德温的散文 Notes of a Native Son 当中的节选片段
用文字抒发感情用文字诉说故事用文字穿越古今你可能无法控制发生在你身上的所有事情但你可以决定不被他们削弱玛雅·安吉罗
玛雅·安基罗出生于 1928 年 2014 年去世是美国著名的黑人女作家诗人剧作家社会活动家也是 20 世纪最具影响力的女性作家之一她一生经历了诸多坎坷但凭借坚韧不拔的毅力和卓越的才华成为黑人女性文学传统的构建者
玛雅·安基罗出生于美国密苏里州的圣路易斯市成长于种族隔离和性别歧视严重的时代她三岁时父母离异由祖母抚养长大七岁时遭受性侵导致她一度失语尽管如此安基罗通过写作和艺术找到了自我表达的方式她的作品深刻反映了黑人女性在种族和性别双重压迫下的挣扎与成长
我们今天听到的这句话体现了玛雅安基罗对生活的深刻洞察和对逆境的积极态度她的一生经历了无数磨难但始终没有被这些困境所击垮相反她通过写作和艺术创作将个人的痛苦转化为力量激励了无数人这句话的核心在于强调个人的主观能动性
即使面对无法改变的困境我们仍可以选择如何面对它们而不是被困境所定义这种精神在他的作品中反复出现尤其是在他的自传题小说《我知道龙中鸟为何歌唱》中他以亲身经历展现了黑人女性如何在逆境中保持坚韧与希望你不可能控制所有发生给你的事件但你可以决定不让它们缓解你 Maya Angelou
你可能无法控制发生在你身上的所有事情但你可以决定不被它们削弱玛雅安吉罗 Ode to a Nightingale by John Keats 夜莺颂 约翰纪词 My Heart Aches
And a drowsy numbness pains my senseAs though of hemlock I had drunkOr emptied some dull opiateTo the drains one minute pastLeithwoods had sunkTis not through envy of thy happy lotBut being too happy in thine happiness
我的心疼痛我感到昏昏欲睡麻木不仁好像是飲過毒疹又像是剛剛吞服過鴉片
開始沉向冥府的望川這並非我對你的福氣有所妒忌而是你的歡樂使我過度欣喜你呀 與一片片的樹莖在山毛菊的綠葉與陰影之中在那歌聲悠揚的地點你舒展了喉嚨歌唱著夏天阿偉
"我會飛去你""不在巴克斯和他的羊群上""而是在波茲的看不見的頸上""雖然這隻懶腦已經和你相處""夜是柔軟""幸運地,王女月在她的 throne"
飞去 飞去 我要向你飞去不是与九神同驾抱车而去
而是乘坐狮神的无形的双翼尽管这头脑嫩地迟钝困惑和呆滞此刻我终于和你在一起了夜是这般的柔和也许月后已经登上宝座众星正在四周守望但是这里却没有光亮除了几丝天光随风穿过窗枝的细缝
穿过绿叶的阴影和苔藓的曲径 Darkling, I listen, and for many a timeI have been half in love with easeful deathCalled him soft names in many a mused rhymeTo take into the air my quiet breath
現在比起以往,看來死亡更富有。在夜晚,無痛苦地停止,而你卻在外面,心中流動。如此的慌張。你仍然會唱,而我卻無法聽。為了你的高呼喚,我變成了一片垃圾。
我在黑暗中倾听你的歌声我多次想到死亡它可以给人安宁我在诗歌里亲昵地向他呼唤求他把我的生命化为青烟现在我越发感到死亡的负力想在午夜安然地与世别离但此刻你却以如此的狂喜倾吐着你的胸翼你将永远歌唱不息
我死了就不会再听见你你将唱给一堆草泥 Fall onthe very word is like a belltoll me back from theeto my soul selfAdieuthe fancy cannot cheat so wellas she is famed to dodeceiving elfAdieuAdieu
孤寂
这个词好似一声钟响使我又回到我独自站立的地方别了幻想这个妖精虽能把人欺骗但并不像盛传的那样灵验别了别了你如泣如诉的歌声逐渐飞逝越过附近的草地越过平静的小溪越过山坡
这个时候他又隐没在另一个山沟这是幻觉还是梦歌声远了我是在睡还是醒我们刚才听到的这首诗歌 Old to a Nightingale 夜莺颂出自英国著名诗人约翰·季茨英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵
约翰·季茨出生于 1795 年,1821 年去世,是英国浪漫主义诗人,与拜伦·雪莱齐名。他出身贫寒,早年学医,后弃医从文,1817 年出版了首部诗集《诗歌》,代表作有《夜莺颂》、《希腊古问诵》、《秋颂》等。
季瓷的诗作以细腻描写丰富想象和对美的追求著称主张美即是真真即是美尽管季瓷生前未获广泛认可但他短暂的创作生涯为后世留下了诸多经典深刻影响了丁尼生王尔德等诗人季瓷 25 岁时因病去世慕志明此地长眠者生明水上书成为他一生的写照
《夜莺颂》是一首充满了浪漫主义意象与哲学沉思的诗歌,八个诗节层层递进,展现了对永恒之美的向往与人类处境的矛盾。我们今天读到的是这首诗歌的节选片段,选取了其中的第 1、4、6、8 节,兼顾了情感张力、主题深度与语言艺术。
济慈在创作这首诗歌时身患肺结核生命垂危同时又陷入热恋处于一种对生命极度渴望却又无力回天的矛盾状态在一个黄昏济慈听到叶英的歌声心有所感于是写下这首诗诗歌以叶英的歌声为线索展现了诗人从现实到幻想再到回归现实的心灵之旅
诗人听到叶英的歌声后被其深深打动渴望借助美酒或诗歌的翅膀与叶英一同飞入森林忘却现实世界的痛苦、疲惫和烦恼然而随着诗歌的推进诗人意识到这种逃避是短暂的最终只能回到现实叶英颂探讨了理想与现实的矛盾生与死的对比以及永恒与短暂的主题
《Ode to a Nightingale》 by John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains my sense,as though of hemlock I had drunk,or emptied some dull opiate to the drains.One minute passed,leithwoods had sunk,tis not through envy of thy happy lot.
but being too happy in thine happinessthat thou, light-winged dryad of the treesin some melodious plotof beechen greenand shadows numberlesssingest of summerin full-throated easeAway
"我會飛往你""不在巴克斯和他的羊群上""而是在波茲的視野上""雖然這隻腦子已經和你亂七八糟""夜是柔軟""幸運地,王女的月在她的 throne"
被所有她的星球化的光线围绕在一起但这里没有灯光除了天上的风雨通过荒凉的阴露和荒蜜的路段我听着,黑猫,我听着,而我曾经多次半个人爱上
with easeful deathcalled him soft namesin many amused rhymeto take into the airmy quiet breathnow more than everseems it rich to dieto cease upon the midnightwith no painwhile thou art pouring forth thy soul abroad
in such an ecstasystill wouldst thou singand I have ears in vainto thy high requiembecome a sodforlornthe very word is like a bettoll me backfrom thee to my soul selfadieuthe fancy cannot cheat so well
她是一位著名的欺騙小狗「再見,再見」你的詩歌的奏效沉浸了近海中的沙漠上到山頂,現在,在下山的深處,被困在了海中的海洋是否一場夢,或是一場醒醒的夢
詹姆斯·鲍德温是二十世纪美国最重要的散文家之一同时也是一位著名的小说家剧作家和诗人
他以其深刻的种族批判对身份的探索以及对美国社会的深刻洞察而闻名鲍德温的作品不仅反映了他个人的经历也揭示了美国社会中种族问题的复杂性和持久性在上一期节目中我们一起读了鲍德温的散文《Notes of a Native Son》的上半部分今天我们继续来读这篇文章的下半部分
这篇文章选自他的首部同名散文集《Notes of a Native Son》《一个土生子的杂技》于 1955 年出版包含十篇散文围绕种族、身份、文化和社会正义展开书中核心主题是种族与身份的探索如在同名散文中,鲍德温通过回忆父亲的去世探讨了父子关系背后的种族仇恨
此外,鲍德温通过在巴黎和瑞士的生活经历反思了种族认同和文化隔阂他既揭示了种族问题的残酷现实也表达了对未来的希望强调直面不公是实现社会变革的关键好,下面就让我们继续来读一下这篇文章的下半部分中文版本由施贤荣翻译《Notes of a Native Son》 by James Baldwin 一个土生子的杂技詹姆斯·鲍德温
我不知道我等了多久,我甚至想到今天,我能像什麼樣子?我看起來像什麼樣子?我驚慌了待客人,她在短時間內出現。當她出現,我的悲慘都流向她。我恨她的白臉,她的大大的驚慌眼。我感覺她如果發現了一個黑人那麼驚慌,我會讓她的驚慌更加值得。
我不知道我等了多久而且直到今天我都想象不出我当时可能是否什么样子不管我当时的样子如何我把不久后出现的女招待吓得够呛她一出现我的全部愤怒都倾泻在她身上我憎恨她那张白脸憎恨她那双既吃惊又害怕的大眼睛我觉得她既然发现一个黑人那么可怕那我就不应该让她白害怕一场
她不問我我所想要的事但她在某些地方學到的事後重複地說「我們不服貓人」她不說這句話以那種傻傻的無禮感而我變得這麼慣習但她的聲音是一副道歉的聲音和恐懼這讓我變得更冷酷和殺人感到我必須用我的手做些什麼我希望她能夠靠近我,讓我可以把她的腿放在我的手上
他并不问我需要什么只是像背书式地重复着我们这儿不招待黑鬼他说话的口气并不含有我已完全习惯了的那种直截了当的含鸡带讽的敌意而是声音里带着几分歉意还有恐惧这使我变得更冷静也更凶狠我觉得我必须使用我的双手干些什么我要他走得更近一些好让我用双手掐住他的脖子
因此我装作不明白他说些什么希望把他引得近些他也确实迈进非常小的一步他的铅笔怪模怪样地举在小本子上面嘴里重复着那个公式
这儿不找的黑鬼
我从哪里都回到我第一次看到的那间餐厅,人们已经开口了,看起来像是一个人上升。我发现我做了什么,我在哪里,我惊慌。我起床,开始跑进门口。
这句话早已像噩梦里的一千只灵似的在我脑袋里哄响他才重复说出口来不知怎的我就看出他再也不会走近一步我必须从远处袭击
桌上别无他物只有一只盛有半杯水的普通大水杯我就捡起杯子用尽全力向它置去它一低头杯子没击中它却打在吧台后面的镜子上撞得粉碎就是这一声响我冻结的血液突然融化了我出窍的灵魂也重新回来第一次看见这餐馆看见这些张大了嘴的人在我眼里他们仿佛已经像一个人似的站立起来
我意识到我自己做了什么以及我身在何处我害怕了我站起来开始向门口奔去我刚到门边有个圆滚滚的大肚皮男人一把攥住我的脖梗子开始揍我的脸我踢了他一脚正脱开去奔到街上我朋友悄没声地说跑我拔腿就跑
我朋友在餐厅外呆了很久,以防我和警察被骗了。他说,我一开始就知道他到了。我没有知道他那天来我的房间时,我对他说了什么都不知道。我感到,在最艰难的、最痛苦的方式中,我终于被他负责了。我经历了它,再次再次的。就像是,人们经历了车祸后,人们会找到自己的独自和安全。
我无法理解两件事,两件事同样难以想象的。第一件事是,我可能被杀了,第二件事是,我准备要杀人。我看不清楚任何事情,但我看到了这件事:我的生活,我的真正的生活,在危险中,而不是因为别人做的事情,而是因为我自己心中的恨恨。
我朋友留在餐馆外面很久向追我的人们和警察指引错误的方向他告诉我说警察到得很快我不知道那天晚上他来到我房间时我都对他说了些什么我不可能说得很多我非常奇特非常难过地感觉到我在某种程度上出卖了他这记忆在我脑海里一而再再而三地重复出现就像一个人遭遇车祸后发现自己一个人好好活着
他脑海里就会一再出现那段记忆一样我无法忘怀两个事实二者同样难以使我的想象力接受一是我可能被谋杀另一是我当时准备谋杀人我对一切都看不十分清楚但有一点是清楚的那就是我的生命我真正的生命是在危险之中倒不是有人可能加害于我而是由于我自己内心蕴藏着仇恨
今天的节目就到这我是沈厅我们明天见