老马对《姥姥的外孙》的片名翻译提出批评,认为将片名翻译为“姥姥”与影片中潮州家庭的文化背景存在冲突,导致观影体验的违和感。他详细分析了“姥姥”一词在不同地域的含义差异,并指出准确的翻译对于增强影片的沉浸感至关重要。
老马将《姥姥的外孙》与近年来出现的“环大陆”家庭片进行比较,指出这类影片通常以海外华人背景为依托,才能更完整地展现华人社会中存在的家庭矛盾和文化冲突。他认为这种现象并非单纯由于尺度限制,而是反映出中国大陆电影在观念层面上的局限性。很多大陆家庭电影的家庭观念还停留在前现代状态,缺乏对传统家庭结构和观念的反思。
老马对《姥姥的外孙》的剧本给予了高度评价,认为该片巧妙地展现了中式家庭中复杂的矛盾关系,并以温情的方式表达了对传统观念的批判,引发了观众的强烈共鸣。他将该片与《抓娃娃》等影片进行对比,指出后者在处理温情与批判的关系上存在不足。
老马还分析了近年来亚裔/华人题材电影的共同特点,指出家庭关系是华人社会的一个重要痛点,也是华人社会与西方社会差异显著之处。他认为“环大陆”家庭片与大陆家庭片存在巨大差异,前者更敢于展现和批判传统家庭观念,而后者往往停留在前现代状态,缺乏对传统家庭结构和观念的反思。老马最后总结,国产电影要找到真正符合时代表达的电影很难,而观看一些外国电影反而能从中看到中国。
Deep Dive