cover of episode 56.暑期档补遗:《姥姥的外孙》和环大陆家庭片的崛起

56.暑期档补遗:《姥姥的外孙》和环大陆家庭片的崛起

2024/9/9
logo of podcast 电影巨辩5min

电影巨辩5min

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
老马
Topics
老马对《姥姥的外孙》的片名翻译提出批评,认为将片名翻译为“姥姥”与影片中潮州家庭的文化背景存在冲突,导致观影体验的违和感。他详细分析了“姥姥”一词在不同地域的含义差异,并指出准确的翻译对于增强影片的沉浸感至关重要。 老马将《姥姥的外孙》与近年来出现的“环大陆”家庭片进行比较,指出这类影片通常以海外华人背景为依托,才能更完整地展现华人社会中存在的家庭矛盾和文化冲突。他认为这种现象并非单纯由于尺度限制,而是反映出中国大陆电影在观念层面上的局限性。很多大陆家庭电影的家庭观念还停留在前现代状态,缺乏对传统家庭结构和观念的反思。 老马对《姥姥的外孙》的剧本给予了高度评价,认为该片巧妙地展现了中式家庭中复杂的矛盾关系,并以温情的方式表达了对传统观念的批判,引发了观众的强烈共鸣。他将该片与《抓娃娃》等影片进行对比,指出后者在处理温情与批判的关系上存在不足。 老马还分析了近年来亚裔/华人题材电影的共同特点,指出家庭关系是华人社会的一个重要痛点,也是华人社会与西方社会差异显著之处。他认为“环大陆”家庭片与大陆家庭片存在巨大差异,前者更敢于展现和批判传统家庭观念,而后者往往停留在前现代状态,缺乏对传统家庭结构和观念的反思。老马最后总结,国产电影要找到真正符合时代表达的电影很难,而观看一些外国电影反而能从中看到中国。

Deep Dive

Chapters
本段落主要讨论了电影《姥姥的外孙》的片名翻译问题。北方方言“姥姥”与影片中潮州家庭的背景存在地域错配,导致观众产生违和感,影响观影体验。
  • 电影《姥姥的外孙》的片名翻译成"姥姥"存在地域文化错配,影片讲述的是泰国潮州家庭的故事,而"姥姥"是北方方言。
  • 这种翻译错误会影响观众的代入感和观影体验。
  • 片名翻译体现了电影对民俗文化的重视程度,细节处理的准确性至关重要。

Shownotes Transcript

之前在长节目做了暑期档盘点,漏掉了几部值得谈的电影。今天补谈一下《姥姥的外孙》。

本期包含以下内容:

  • 片名译作「姥姥」,是北方方言和本片语境的错配
  • 环大陆家庭片,竟然也强势崛起,所以国产家庭片在拍些啥?
  • 娜拉出走,还没走成
  • 「电影巨辩·为了华语电影」第二期内容预告