翻译的现代性:译者任务、机械复制时代与文本星丛 S2EP24
请大家在爱发电https://afdian.net/@lwztsoe)上打赏支持我们!
20世纪以来,中文知识分子对现代性的想象一直与反思语言、文字紧密相关。白话文、简体字、欧化句法,曾被鲁迅委以“医治”思维方式的重责大任。这是一种广义的文化翻译,也是诡谲子始终坚持的立场——从译入国/译出国的二元框架中,思考知识的暴力与反抗的可能。作为自由译者,何啸风的翻译观基于个人的译介经验,这种狭义的翻译更像一种亲密的阅读。对于译者和读者,不同译本就像围绕同一原作的文本“星丛”,译作本身就是对原作语言的操演(performance )与转造(transcreation)。当我们置身数字媒体、机器翻译、分众传播、赛博连接的时代,应该如何理解“翻译的现代性”?如何承担“翻译者的任务?
这期节目是暑期线下录制的,对我们几个而言都是难忘的经历,但令人激动的同时,也让我们的分歧有些无从掩饰。
本期嘉宾
何啸风 图书编辑、自由译者
诡谲子 比利时天主教鲁汶大学 文化研究MA
本期主播
胡桃楸 清华大学 文艺学PhD在读
时间轴
01:06 嘉宾自我介绍
02:15 理论翻译与文学翻译
06:35 “文科黑话”是不是理论翻译生产的?
09:58 作为时代症候的“文科黑话”
14:10 滥用成语是译者的无能
16:55 译入语和原作语言孰先孰后
18:40 民国时期的“豪杰译”
20:55 林纾译本的《茶花女》
26:30 创造概念、译者主动性与读者的停滞(le real, habitus, object, rencontre)
34:00 双音节/单音节,口语化/书面化
36:40 鲁迅与“硬译”
40:30 Discipline、规训与“大观园”
43:01 新一波“西学东渐”与年轻译者
46:57 对“机翻”的态度
49:00 sex, gender, sexuality
54:10 东西之间:翻译的现代化、西方理论与在地经验
1:00:15 反西方中心,后现代理论的碎片化扎根
1:04:18 词与物的关系:普遍性/特殊性或“星丛”
1:11:10 译者和读者可能是同一个群体
1:12:36 译者的低工资
1:16:40 作为“信息”的新媒体翻译
1:19:42 酒井直树“作为集体的译者”
1:23:18 自由译者、公众号、碎片化翻译
1:29:38 翻译者的任务是什么?
相关阅读
本雅明 《启迪》
酒井直樹,〈現代性與其批判:普遍主義與特殊主義的問題〉
張君玫,〈後殖民的陰性情境: 語文、翻譯和欲望〉
Jacques Rancière, Disagreement
Judith Butler, Subjects of Desire
Sebastian Budgen, Stathis Kouvelakis and Slavoj Žižek(Ed)* Lenin Reloaded: Toward a Politics of Truth*
背景音乐
ED
Pete Seeger- What did you learn in school today