cover of episode 9-《Le Lion et le rat 狮子与老鼠》到底是帮我还是逼我?

9-《Le Lion et le rat 狮子与老鼠》到底是帮我还是逼我?

2020/3/18
logo of podcast 8分钟学法语|《拉封丹寓言》

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

Shownotes Transcript

Bonjour!欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《Le lion et le rat 狮子与老鼠》

(Brian Wildsmith 画) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Abonde (v. abonder) : 大量存在 La patte (n.) : 腿、爪 Étourdi (adj.) : 冒失的,粗心的 Les rets (n.) : 网 Le rugissement (n.) : 咆哮 Accourut (v. accourir) : 跑着去,急着去 La maille (n.) : 链接、一针、网眼 Ranger (v.) : 咬、侵蚀 Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde : On a souvent besoin d’un plus petit que soi. De cette vérité deux fables feront foi, Tant la chose en preuves abonde.   Entre les pattes d’un lion Un rat sortit de terre assez à l’étourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu’il était, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. Quelqu’un aurait-il jamais cru Qu’un lion d’un rat eût affaire ? Cependant il avint qu’au sortir des forêts Ce lion fut pris dans des rets Dont ses rugissements ne le purent défaire. Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents Qu’une maille rongée emporta tout l’ouvrage.   Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage.   我们总是应该帮助他人: 我们经常需要比自己弱小的人。 这个事实在两则寓言中, 将被证明广泛存在。   在狮子两爪之间, 小老鼠冒失地窜出来。 万兽之王狮子瞧见, 不但不计较,还将老鼠放开。 这份恩情一直被老鼠铭记。 任谁都不会相信狮子会与老鼠有交集。 然而狮子在出森林时, 被一张网困住, 狮子震天咆哮也无济于事。 老鼠先生赶来,用他的牙齿 一点一点地把网咬破,将狮子救出。   耐心与持之以恒 比力量与怒气更加有用。       I. 就像前几则寓言一样,这则寓言的意义依旧是对个体的教育,而不是对时事社会的批判。《狮子与老鼠》这个故事内容很是传奇,一只小小的老鼠靠着耐心和努力救出了庞大的动物国王狮子,老鼠做到了狮子做不到的事,救了狮子的性命。   拉封丹在最后两句话中明确告诉读者,耐心和持之以恒是伟大的,比力量和怒气更加有效,所以看似是弱者也可以让自己变得强大。但其实在更早期的《伊索寓言》中,伊索先生给出的寓意是强者也有需要弱者的时候,如果能够得饶人处且饶人,自然会有好报。两个版本实质上是一致的,伊索寓言的内容更倾向于说明为人处事之道,而拉封丹寓言的内容更加能够说明自我完善自我精进的方向。这样的差别我们在之后的许多期寓言故事中也会频发发现。   不知道有没有人仔细听到,寓言的一开始提到了两则寓言要证明这一个道理。两则寓言是什么意思啊?没错,本则寓言和下一则寓言的寓意是相同的,他们是拉封丹故意写在一起让读者阅读学习的,大家可以在下一期的节目中找到呼应。   II. 我们今天要了解的第一个法语词汇是obliger,它的原意是帮助、给予恩惠的意思,它在本文中的含义便是如此,if faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde,我们总是应该帮助他人。再比如,字典中的例句:Vous m’avez oblige en me rendant ce service,您如此做真的帮我了许多。   但是,有的朋友就会奇怪了,说我怎么觉得obliger这个词出现的时候一直是在表达强迫、迫使的意思的呀?其实也是的,如果obliger 后面加上介词à,那么它就会变成强迫做的意思,完整的词组是obliger    qqn à faire qch。举个例子,Le vent l’oblige à baisser la tête,风迫使他低下了头。这个表达的被动形式也很直接,是être obligée de faire,一定要注意哦,被动里面的介词不再是à,而是de,例如Je suis pas obligée de sourire tout le temps,我没有必要一直笑,或者说我并不被强迫着一直笑。非常常用的词组,你学会了吗?   III. 接着要看到的第二个法语用法是avoir affaire这个词组,在文章中它出现的句子叫做Quelqu’un aurait-il jamais cru qu’un lion d’un rat eût affaire?任谁都不会相信狮子会与老鼠有交集,这是一个反问句。原文中的eût affaire 的eût是avoir的动词变位,那么还原回来avoir affaire就可以说是与某人有交集的意思,当然在很多其它情况下,它也可以表示处理某事,这是一个在商务场合,例如谈判、邮件往来中经常会使用到的词组。通常,与它搭配的介词是à或avec,avoir affaire à qch或者avec qch,他俩的意思是一样的。比如这样一句话,La meilleure manière d’avoir affaire avec lui est de communiquer directement,什么的最好方式是直接沟通呢?与他发生交集的最好方式是直接沟通。再比如,Il vaut mieux avoir affaire aux affaires financières qu’aux affaires administratives,处理财务问题比处理行政问题更好。   IV. 最后,我们还有必要知道 à l’étourdie这个小表达,它的意思是冒失地、晕头转向地,可以整个拿来做副词使用,比如文章中说到老鼠晕头转向地跑到狮子脚边,Un rat sortit de terre assez à l’étourdie. 也可以单独用étourdie这个形容词,表达相似的意思。   尾声 我们今天一起读了Le lion et le rat《狮子与老鼠》这一则意图教育个体的寓言故事,对比了拉封丹与伊索寓言中略微不同的寓意。其次我们了解了两个词语用法,分别是obliger这个词的常用词组和avoir affaire这个组合的用法,最后,我们明确了étourdie这个词的意思和多种使用方法。 Au revoir!