Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 今天给大家带来的是: 《L'âne chargé d’éponges et l'âne chargé de sel 驮海绵的驴与驮盐的驴》
(图片来源:https://travel.qunar.com/travelbook/note/6292018) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le sceptre (n.) : 帝王权杖,君权 Le pèlerin (n.) : 朝圣者、旅行者、家伙 Le gué (n.) : 可涉水而过的地方 Le baudet (n.) : 驴子 Le grison (n.) : 驴子 Emplit (v. emplir) : 使充满 Agir (v.) : 行动、做、表现、起作用 Un ânier, son scepter à la main, Menait, en empereur romain, Deux coursiers à longues oreilles. L’un d’éponges chargé marchait comme un courrier ; Et l’autre se faisant prier Portait, comme on dit, les bouteilles : Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins, Par monts, par vaux et par chemins, Au gué d’une rivière à la fin arrivèrent, Et fort empêchés se trouvèrent. L’ânier, qui tous les jours traversait ce gué-là, Sur l’âne à l’éponge monta, Chassant devant lui l’autre bête,Qui voulant en faire à sa tête, Dans un trou se précipita, Revint sur l’eau, puis échappa ; Car au bout de quelques nagées, Tout son sel se fondit si bien Que le baudet ne sentit rien Sur ses épaules soulagées. Camarade épongier prit exemple sur lui, Comme un mouton qui va dessus la foi d’autrui. Voilà mon âne à l’eau : jusqu’au col il se plonge, Lui, le conducteur et l’éponge. Tous trois burent d’autant : l’ânier et le grison Firent à l’éponge raison. Celle-si devint si pesante, Et de tant d’eau s’emplit d’abord, Que l’âne succombant ne put gagner le bord. L’ânier l’embrassait dans l’attente D’une prompte et certaine mort. Quelqu’un vint au secours : qui ce fut, il n’importe ; C’est assez qu’on ait vu par là qu’il ne faut point Agir chacun de même sorte. J’en voulais venir à ce point. 一个驴夫,手执权杖, 像罗马皇帝一样, 率领两头长耳朵的坐骑。 一头驮着海绵,走得飞快; 另一头则需要被鞭赶, 就像通常说在运酒瓶一般, 驮着的是盐袋。 我们这些矫健的旅行者, 上山下水走小路, 最后来到小河边, 发现有些不好过。 驴夫每天都经过这地方, 骑上驮着海绵的驴子, 赶着另一头驴子向前方, 而这家伙喜欢由着性子去, 走到了一个坑里掉了下去, 他冒出水面,并不危险; 由于他在水中游, 驮着的盐已融化, 驴子轻松的背后 不再感到重量大。 驮海绵的伙伴见了也想学他, 就像一只羔羊盲目追随其它羔羊, 我们的驴子就跳进水里:直到水漫过脖子, 他,驴夫,和海绵 三个全都浸透在水里:驴夫和驴子 让海绵喝了个够。 海绵变得沉重, 吸够了水分, 超重的驴子 没办法游 到岸上。 驴夫尴尬地等着 即将到来的死亡。 有人来将他们解救:是谁,无需关注。 由此我们足以看出盲从他人 毫无道理, 我就想点明这件事。 I. 鸡汤时间到!这则寓言简单有趣,想要传达一个“不要盲从他人”的讯息。但是除此之外,我们还能读出很多相关的道理。不管是谁做什么事,都要一步一个脚印地做,本分地去做本该做的事,就像驮着海绵的驴子,只要认真走路认真过河,它的旅途将会非常顺利。但如果抱有侥幸心理,想要走捷径,则很可能聪明反被聪明误,就像这头驴子,差点把自己和主人都淹死在水里。 II.今天来了解的第一个法语表达叫做se faire prier,它的意思是需要被鞭策、需要被说服的。本文中,包含这个词组的句子叫做et l’autre se faisant prier(另一头则需要被鞭赶)。这 个词组的一般用法是se faire prier pour faire qqch,例如Je me fait prier pour admettre mon erreur,我需要被强迫着承认自己的错误。那大家是否能想到,这个词组的反向表达,也就是“无需多说、无需多问、无需被鞭策”,该怎么说呢?一个简单的方法就是在se之前加入sans,sans se faire prier,可以直接到达我们的目的,例如Je bois un verre sans se faire prier,无需多言,我自饮一杯。 其实se faire prier已经是比较高级的表达了,它的基础在于prier这个词的意思。它本身就有着祈祷、希望、劝说的意思,比如我们常常听到je prie que tu viens,我祈祷你能来,再比如最最基础的一个常用语 je t’en prie,请你,拜托你。那么既然je prie是我请求,那么je me fair prier就是我被请求,是不是很简单的推理?其实大部分看似复杂的自反动词都可以这样去分析。 III. 说完语法,我们再说说驴子的事情。l’âne,le baudet,le grison,这三个词在文章当中全都是驴子的意思,其实他们本身的的词义也都有驴子的意思。那这三个词有什么区别呀?第一个词,l‘âne是最常用的表达驴子的词,第二个词,le baudet,具体指的是公驴,雄种驴,如果用这个词来形容母驴就有问题了。文章使用le baudet这个词的地方是驮着盐的驴子背上的盐巴全部融化,它感到很轻松的时候,那时他雄赳赳气昂昂的架势才配得上雄种驴le baudet这个词。而最后一个,le grison这个词,是法国乡村由来的俚语,是后来衍生出来的词,它的本意是头发花白的老人,后来才被用作驴子的意思。在文章中le grison这个词出现的位置是最后驮着海绵的驴子落水之后,当时驴的行动已经非常缓慢,很难动弹,所以这个地方拉封丹选择用了le grison这个词;但如果提前在文章一开始就使用le grison一词,会显得很奇怪。这么一来,是不是觉得拉封丹的选词造句非常巧妙有用意? IV. 最后,还是要补充一个非常好的法语表达,叫做prendre exemple sur,以xxx为榜样。文章中的句子叫做Camarade épongier prit exemple sur lui(驮海绵的伙伴见了也想学他),这个“想学他”其实就是以xxx为榜样的意思。所以,考考大家,如果要表达“您是别人的榜样”,应该要怎么说?就是Les autres doivent prendre exemple suir vous。如果没有学过这个表达方法,可能就会说成Vous êtes l’exemple des autres,虽然也可以说得通,但是是不是不比不知道,一比吓一跳,孰优孰劣一听便知? 尾声 今天首先是为大家介绍了《驮海绵的驴子与驮盐的驴子》这篇寓言,其次我们看了se faire prier这个词组的正面表达与加上sans这个词的反面表达、然后我们了解了意思为驴子的三个词汇的不同特色, 最后我们还关注到prendre exemple sur qqn的经典表达。 Au revoir!