cover of episode 7-《Le Renard et la cigogne 狐狸与鹳》百因必有果,你的报应就是我

7-《Le Renard et la cigogne 狐狸与鹳》百因必有果,你的报应就是我

2020/3/9
logo of podcast 8分钟学法语|《拉封丹寓言》

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

Shownotes Transcript

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 今天给大家带来的是: 《狐狸与鹳》 (网络疯传《狐狸与鹤》, excusez moi ???) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le compère (n.) : 伙伴 La commère (n.) : 长舌妇、泼妇 La galant (n.) :  滑头 besogne (v. besogner) : 工作 le brouet (n.) : 汤 chicement (adj.) : 卑鄙地 la assiette (n.) : 碟、浅盘 La douleur (n.) : 痛苦 La miette (n.) : 面包屑、一点 laper (v.) : 舔 la tromperie (n.) : 欺诈 cuit (adj.) : 熟的 menu (adj.) : 小的,细微的 friande (adj.) : 贪吃的 étroit (adj.) : 窄的,密切地 la embouchure (n.) : 容器的开口 le museau (n.) : 嘴 serrant (v. serrer) : 握紧    Compère le Renard se mit un jour en frais, Et retint à dîner commère la Cigogne. Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ; Le galant pour toute besogne Avait un brouet clair (il vivait chichement). Ce brouet fut par lui servi sur une assiette : La cigogne au long bec n’en put attraper miette ; Et le drôle eut lapé le tout en un moment. Pour se venger de cette tromperie, À quelque temps de là, la cigogne le prie. 《Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis Je ne fais point cérémonie.》 À l’heure dite il courut au logis De la cigogne son hôtesse, Loua très fort la politesse, Trouva le dîner cuit à point. Bon appétit surtout ; renards n’en manquent point. Il se réjouissait à l’odeur de la viande Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande. On servit, pour l’embarrasser, En un vase à long col, et d’étroite embouchure. Le bec de la cigogne y pouvait bien passer, Mais le museau du sire était d’autre mesure. Il lui fallut à jeun retourner au logis, Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris, Serrant la queue, et portant bas l’oreille.   Trompeurs, c’est pour vous que j’écris : Attendez-vous à la pareille.     狐狸小伙不惜破费劳烦, 邀请鹳大姐共进晚餐。 晚餐少的可怜,未经多少准备, 狡猾的人经过一切工序 只做出一份清淡的汤类。 汤被乘在一张盘子里: 嘴长的鹳大姐吸不上任何一点汤品, 而狡猾的人三两下就将汤添尽。 鹳大姐心存报复, 未过几日也邀请了狐狸。 “好啊,狐狸说,我与朋友之间 从不会客套虚礼。“ 他准时赶来赴约, 登门拜访鹳大姐, 盛赞热情招待有风度, 发现晚饭已做得恰到好处。 狐狸一向好胃口,美食从不错过, 闻到肉丁香味,期待愉悦, 相信吃到嘴中将更加美妙。 不料,为了羞辱狐狸, 肉乘在长颈瓶中,瓶口窄小。 鹳的长嘴刚好可以通过, 而狐狸先生的嘴却是另一番状况。 他只好饿着肚子回窝, 像一只泄了气的母鸡, 夹着尾巴,垂着耳朵。   骗子,我正是为你们而做: 等着瞧同样的结果。     I. 这则寓言的寓意可谓是大快人心,它告诉我们,骗子是不会有好报的,出来混,迟早是要还的。我们怎样对待别人,别人就会怎样对待我。这也很像某因上流传的一个标签,百因必有果,你的报应就是我。   这则寓言的结尾非常精彩,虽然只有短短两句话,但作者拉封丹气势超强地对着那些骗子说,我这就是写给你们看的,小心同样的下场,具有很高的训诫意义。而更精彩的是,狐狸的悲惨下场在寓言一开始就被埋下了伏笔,首先是le galant这个词,直接告诉了我们狐狸是一个狡猾的骗子;同时,作者用commère这个词来形容鹳鸟,commère的意思是长舌妇或者是泼妇的意思,那么泼妇被欺负了,又怎么可能忍气吞声呢?因此,后文的报复行为在前两句的角色塑造下,就显得合情合理了。   II.我们今天要了解的第一个语言表达是个常用的词组,se réjouir,它的意思是感到高兴。本文中,包含这个词组的句子叫做Il se réjouissait à l’odeur de la viande(狐狸闻到肉香,感到期盼雀跃)。在这个se réjouissait的后面有一个介词à,它就和我要与大家分享的词组用法有关了。一般来说,se réjouir 后面要加de qch或de faire,表达的是为了什么而感到高兴,这是一个非常常用的词组,例如Je me réjouis de l’opportunité de parler à vous,我很高兴能够同你们讲话,或者直接说Je me réjouis de parler à vous,也是同样的意思。一般法语有基础的朋友都知道这个用法,但是很多人不知道的是,我们文中用的à这个介词,也可以和se réjouir连用,表达的意思略有不同,虽然也有高兴的意思,但它要说的是对未来发生的事情感到翘首以盼这种高兴。比如刚刚那个例子,之前的句子是我很高兴能够同你们讲话,如果我想表达我很期待同你们讲话,那么就要用Je me réjouis à parler à vous。回到le renard et la cigogne这则寓言,狐狸还没有吃到肉的时候闻见了香味,那么是对未来将要吃到的肉感到激动和雀跃,用se réjouissait à l’odeur de la viande就要比se réjouissait de l’odeur更加妥帖。   III. 第二个要介绍的是à point这个用法,爱吃肉的朋友注意了,这个词组的最根本意思是烹饪到恰到好处的。在文中的它所在的句子叫做trouva le dîner cuit à point,意思就是狐狸发现晚饭烹饪得恰到好处。这个用法很简单,但到底什么是恰到好处?这个不同国家的人一定会有不同看法,每家resto的火候也不一定一样,不过一般在resto你点à point的牛排,端上来大概是五分熟的样子,这可不就是恰到好处、不生不熟吗?那除了à point五分熟之外,其它熟度的表达分别是:一分熟,bleu;三分熟,saignant;七分熟,bien cuit,完全熟呢?不好意思,法国大街小巷的resto都没有这样的选项。在不少中法词典里,会把bien cuit翻译成全熟或是十分熟,这个翻译是不准确的哈,不要被误导。那大家想好下次去法国牛排店要点几分熟的肉了吗?   除了在餐厅里面我们会用到à point这个词组,在另一些生活和工作情形中也会遇到这个词组,不过它后面总会跟着另一个词叫做nommée,连在一起à point nommée的意思是恰逢其时,时间刚刚好。因此保护了你自己。   IV. 最后,再给大家介绍一个地道的本土表达,也就是cérémonie这个词。大部分人都知道这个词的意思是典礼、庆典,然而很多人不知道的是它还有另一个含义,也正是本文用到的,那就是客套、虚礼。在文章中,狐狸说je ne fais point cérémonie,我从不搞虚礼,然后就发生了后面的精彩故事。     尾声 今天首先是为大家介绍了《狐狸与鹳》这篇寓言,其次我们又考察了se réjouir这个词组与de搭配以及与à搭配的不同情况、然后我们了解了à point的意思是五分熟、à point nomée这个词组的用法, 最后我们关注了一下cérémonie这个词大部分人不知道的含义。这期节目就到这里。   Au revoir!