Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》 朗读寓言文章之余,将和大家分享以下4个知识点: I. 文章寓意以及其中的法国特色生物学; II. à l’entour de 词组的两层意思及用法; III. le long de的意思及用法; IV. fait trois serpents de deux coups这句话的确切含义和灵活用法。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Le manant : 农夫 Gelé (adj.) : 冻冰了的 Transi (adj.) : 僵硬的,麻木的 Le foyer : 家,火炉,中心,大堂 La demeure : 住宅 Réchauffer (v.) : 加热 Ressusciter (v.) : 复苏 L’âme : 灵魂,心灵 L’ingrat : 白眼狼 Le courroux : 怒气 La cognée : 斧头 Le tronçon : 段、小块 Sautillant (adj.) : 弹跳的,跳跃的