cover of episode 15-《Le Chameau et les bâtons flottant 骆驼与浮木》拉封丹买一赠一咯

15-《Le Chameau et les bâtons flottant 骆驼与浮木》拉封丹买一赠一咯

2020/4/16
logo of podcast 8分钟学法语|《拉封丹寓言》

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

Frequently requested episodes will be transcribed first

Shownotes Transcript

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Chameau et les bâton flottants 骆驼与浮木》   这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍: (1)平行叙事的写作手法及其在本篇寓言中的体现; (2)tomber的常见词组表达; (3)convenir的常见词组表达; (4)de par le monde固定表达。 Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence!

(图源网络) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Osa (oser v.) : 敢于做 Le licou (n.) : 笼头 Le dromadaire (n.) : 单峰驼 Apprivoiser (v.) : 驯养、使顺从 Le guet (n.) : 看守 Le navire (n.) : 船 Le brûlot (n.) : <旧>小船 La nacelle (n.) : 篮 L’onde (n.f.) : 水波   Le premier qui vit un chameau S’enfuit à cet objet nouveau ; 第一个见到骆驼的人 见到这怪异的样子吓得逃跑; Le second approcha ; le troisième osa faire Un licou pour le dromadaire. 第二个人敢于去上前接近;第三个人能给骆驼戴上笼子。 L’accoutumance ainsi nous rend tout familier. 习惯成自然。  Ce qui nous paraissait terrible et singulier S’apprivoise avec notre vue,Quand ce vient à la continue. 让我们觉得害怕和奇怪的事情 当我们见多习惯之时 在我们眼里则变得无害。 Et puisque nous voici tombés sur ce sujet, On avait mis des gens au guet, 既然我们谈到了这个话题, 我们就用几个人的事例来看问题, Qui voyant sur les eaux de loin certain objet, Ne purent s’empêcher de dire Que c’était un puissant navire. 这些人远远看到海上有东西, 无法靠近查看 认为那是一只很大的军舰。 Quelques moments après, l’objet devint brûlot, Et puis nacelle, et puis ballot, Enfin bâtons flottants sur l’onde. 过了一会儿,这东西变得像只木船, 又过一会儿象只小木舟,后来又像一捆树杈。 最后,原来那是几块漂浮的木头。   J’en sais beaucoup de par le monde À qui ceci conviendrait bien : De loin c’est quelque chose, et de près ce n’est rien. 我知道世界上太多人都有如此遭遇: 离远时看像是有什么,离近了看什么都不是。  

有任何疑问或想法欢迎给我留言哦,au revoir !