*专辑从这一期开始改版了哦,快来看看与以前有什么不同吧。 Bonjour à tout ! 欢迎大家一起来读《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Berger et la mer 牧羊人与海》 这一期,朗读寓言文章之余,将为大家介绍: (1)古罗马诗人Virgil维吉留斯,及其在此篇寓言中的体现; (2) rapport的常见词组搭配。 感兴趣的话就继续吧! (图源网络) Vocabulaire: Le troupeau (n.) : 群(动物) Le soin (n.) : 忧虑、治疗 Amphitrite : 海洋女仙 Périr (v.) : 腐烂、变质 Le Naufrage (n.) : 沉默、灾难 Le rivage (n.) : 海岸 La laine (n.) : 羊毛 Paissaient (paître, v.) : 吃草 Jadis (adv.) : 曾经 L’haleine (n.f.) : 气息 Le sou (n.) : 分、钱 Du rapport d’un troupeau dont il vivait sans soins Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite. 靠放羊为生,无忧无虑 一直以来他安于傍海而居。 Si sa fortune était petite, Elle était sûre tout au moins. 虽然财运平平, 生活却稳定。 Á la fin les trésors déchargés sur la plage Le tentèrent si bien qu’il vendit son troupeau, Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau ; 可后,卸在码头上的货品, 将他吸引,以至于他卖掉羊群, 换成钱,用来做海上的生意。 Cet argent périt par naufrage. 货船沉没,血本无归。 Son maître fut réduit à garder les brebis, Non plus berger en chef comme il était jadis, Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage ; 他被迫重新开始放羊, 但没了羊群主人的身份,已不像以往, 自己的羊群在海岸边吃草那样。 Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis Fut Pierrot, et rien davantage. 可怜的他只能见到克里东和蒂赫西斯, 再没有其他闲暇时光。 Au bout de quelque temps il fit qulques profits, Racheta des bêtes à laine ; Et comme un jour les vents retenant leur haleine Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux : 经过一段时间的积攒, 他买来几只羊; 一天,风平浪静, 一只货船平安地靠岸。 《Vous voulez de l’argent, ô mesdames les Eaux, Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre ; Ma foi, vous n’aurez pas le nôtre.》 “噢,你想要钱的话,我的海神女士,” 牧羊人说,“我求你,你快去别处要吧; 这次我可不会再上当。” Ceci n’est pas un conte à plaisir inventé, Je me sers de la vérité pour montrer, par expérience, Qu’un sou, quand il est assuré, Vaut mieux que cinq en espérance ; 这不是一个杜撰的故事, 我要用经验告诉你们, 钱啊,一分实实在在, 强过五分伴着风险。 Qu’il se faut contenter de sa condition ; Qu’aux conseils de la mer et de l’ambition Nous devons fermer les oreilles. 我们应立足于本职; 应面对大海和野心的诱惑 不为所动。 Pour un qui s’en louera, dix mille s’en plaindront. 个别人能做得成,绝大部分人却将后悔。 La mer promet monts et merveilles ; Fiez-vous-y, les vents et les voleurs viendront. 大海能够给我们珍宝, 但你相信, 是风暴和海盗将随之而来。 I. 这也是拉封丹摘自伊索寓言的一则故事,它的故事内容没有改变,拉封丹只是用自己的风格和语言重新讲述了这一个故事。 这篇寓言讲道理的部分相当之长,但道理却十分清晰:宁要一分钱实在,不要五分钱风险。但除此之外,我觉得它同时也告诉读者,做事情要专注,如果三心二意想要的太多,到头来会得不偿失。 II. 关于文章中间的Coridon ou Tircis。 这个可就说来话长了。这两个大写的单词是人名,而且如果你去查,是非常小众、现在很少人叫的人名。他们源自著名古罗马诗人维吉尔Virgil的牧羊诗,《Les Bucoliques牧歌》。Coridon和Tircis在维吉尔的《Les Bucoliques牧歌》中,是农场主,是羊群的主人,正如本篇寓言中的这位牧羊人,Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis Fut Pierrot, et rien davantage,在卖掉自己的羊并且生意失败后,每天抬头不见低头见的就是农场主、羊群的主人。 说到维吉尔,我必须要隆重介绍一下。他是被世界公认的欧洲文学史上举足轻重的人物,影响后来许许多多的文学家,包括我们熟知的莎士比亚、弥尔顿。他的《Les Bucoliques牧歌》是由10首短诗构成的,抒写的是古罗马时期的放牧人生活、田园风光以及其中的爱情故事,语言颇为瑰丽,被奉为拉丁语文学的典范、古罗马诗歌的杰作。 不知道会不会有人又好奇了,那么文章中下半句的Pierrot又是谁?我们虽然知道Pierrot是皮埃罗这个名字,但为什么拉封丹要突然说皮埃罗,难道这则寓言的牧羊人主人公叫皮埃罗吗?其实,这个Pierrot和刚刚的两个人名一样,都是拉封丹在引用欧洲文学艺术历史上的人名来反映牧羊人受雇于人、辛苦工作的情况。Pierrot在法国的戏剧作品中,经常是可怜的人、可笑的人的名字,久而久之,在法国文学作品中,Pierrot这个名字一出现就自带可怜滤镜,它不一定真的是指某个人物的名字,它往往只是一个暗指、一个形容可怜和悲惨的用法。 III. 关于rapport这个词的相关语言点。文章一开始就用到了这个词,Du rapport d’un troupeau,意思是“放羊为生”,然而du rapport de qch其实并不是以某事为生的意思,那是怎么回事呢?我们先来说rapport本身的意思。 Rapport 这个名词有两个意思,一个是“报告”、一个是“关系关联”,当它是“报告”的时候,用法没什么特殊的,也没有特别的词组需要掌握。然而如果它作“关系”的意思,就有很多可以记的了,比如:avoir rapport à qch/qqn、être en rapport avec qch/qqn这两个词组都是“与某事/某人有关联“,非常常用,Ils sont en rapport avec des importateurs chinois 他们与中国进口商有关联;另外,par rapport à qch/qqn是“与某事/某人相比较”,Par rapport à ma mère, je suis grande与我妈妈相比,我很高大;再比如,sous ce rapport是一个非常常用的商务词组,意思是“关于此、这么看来”,Elle avait raison sous ce rapport关于这一点她是有道理的。 而文章的du rapport d’un troupeau,其实就是直接翻译,“与一群羊有关系”,稍加修饰,就得到了我们的翻译。那么以上三点rapport的常见表达搭配,你记住了吗? 我们今天一起读了《Le Berger et la mer牧羊人与海》,学习了其中关于切勿贪心、规避风险的寓意,了解了古罗马诗人Virgil维吉尔和几个经典的文学人物,梳理了rapport一词的几个常见表达。 有任何问题或建议请给我留言吧!Au revoir!